Translation for "aisse" to spanish
Translation examples
Mais nous ne sommes pas tous aussi à l’aise en anglais.
Pero no todos nosotros hablamos inglés con la misma facilidad.
La dame n’était pas si aisée à séduire.
La dama no se dejaba halagar con facilidad.
Il devrait pouvoir se faufiler à l'aise.
Debería de poder infiltrarse con facilidad.
Sa respiration était aisée à présent. Pourquoi ?
Entonces comenzó a respirar con mayor facilidad. ¿Por qué?
elles me déplurent: l'auteur en prenait à son aise;
No me gustaron: el autor las hacía con excesiva facilidad;
Prill et Turek auraient maintenant la partie aisée pour me calomnier.
Pril y Turek tendrían ahora todas las facilidades para calumniarme.
Les andains sont une race problématique, qui n’est à l’aise nulle part.
Los andains son una extraña raza y no se mueven con facilidad en cualquier mundo.
Doté d'un esprit très vif, il savait mettre les gens à l'aise.
Tenía facilidad y gracia para tratar con la gente, y una mente muy lúcida.
Saul demeura roulé en boule, mais sa respiration se fit plus aisée.
Saul permanecía plegado sobre sí mismo, pero respiraba con más facilidad.
Elle ne voyait pas venir l'histoire de la manière aisée avec laquelle le vieillard et l'enfant la déroulaient.
No veía la historia desarrollarse con la facilidad con que la veían el viejo y el niño.
La modestie de mon apparence me mit soudain mal à l’aise, je n’avais rien d’attirant qui puisse faciliter le contact avec des inconnus.
Cuánta gente, pensé, y me avergoncé de mi aspecto miserable, no me atribuía ningún atractivo que facilitara la relación con extraños.
— Vous avez donc notre bénédiction et si vous aviez besoin de quoi que ce soit qu’il soit en notre pouvoir de vous accorder, pour, rendre plus aisée l’installation de vos frères, vous n’aurez qu’à demander.
—Entonces ve con nuestras bendiciones —dijo Lyam—, y si necesitas algo que estuviera dentro de nuestro poder concederte para facilitar el traslado de tu gente, no tienes más que pedirlo.
Keeton et moi avancions séparément dans la forêt touffue, non sans difficulté, à la recherche d’une piste de sanglier ou de cerf – n’importe quoi qui aurait rendu notre progression plus aisée.
Keeton y yo nos habíamos separado. Nos abríamos paso a la fuerza entre la vegetación del bosque, en busca de un sendero de osos, o de un camino de ciervos, de cualquier cosa que nos facilitara el camino.
Il décida donc de parcourir en sens inverse le trajet qu’il venait d’accomplir. Les doigts spectraux de Lamiya-Bailis venaient lui caresser les joues comme il volait contre le vent. Le jour, espérait-il, allait rendre sa tâche plus aisée.
Desanduvo el camino, ahora con el viento en contra, y los dedos fríos y espectrales de Lamiya—Bailis le rozaron las mejillas. Esperaba que la luz del día le facilitara la búsqueda.
Il considéra un instant l’ironie de la chose : le policier devait interpréter son geste comme un acte de soumission alors qu’il savait ne l’accomplir que pour être plus à l’aise au cas où il lui faudrait réagir. Il abandonna toute idée de violence et se força au pacifisme.
Por un momento consideró la ironía: el agente vial interpretaría la retirada de sus complementos de conducir como una suerte de sumisión, mientras que él sabía que lo hacía para facilitar sus movimientos en el caso de que tuviera que reaccionar. Al batirse en retirada frente a la amenaza de violencia, se obligaba a actuar de un modo pacífico.
Dans le but de faciliter le protocole de l’assemblée, chaque dieu revêtit forme humaine et adopta voix mortelle afin de rendre aisée la communication – le langage d’esprit à esprit s’avérant quelque peu confus quand vingt cerveaux à la fois tentent de s’exprimer, ce qui était l’ordinaire lorsque les divinités se retrouvaient.
Con el fin de facilitar las cosas durante la reunión, cada dios asumió una forma mortal y adoptó una voz mortal para hacer más fácil la comunicación, ya que hablarse de mente a mente podía llegar a resultar algo confuso cuando veinte mentes están intentando hablar al mismo tiempo como era habitualmente el caso cuando los dioses se reunían.
L’examen fut douloureux et humiliant, et la froideur du médecin ne fit rien pour la mettre à l’aise.
El examen fue doloroso y la avergonzó, la fría actitud del médico no ayudó a aliviar su malestar.
D’ordinaire, il se serait efforcé de les mettre à l’aise : son deuil ne changeait rien au fait que, dans les moments difficiles, l’humour était nécessaire pour chasser les tensions.
Normalmente, habría intentado tranquilizarlos. El que estuviera apenado no cambiaba el hecho de que en las crisis se precisaba humor para aliviar la tensión.
Inyanna, pour les mettre à l’aise, ne cessait de leur répéter à quel point elle leur était reconnaissante de s’être donné la peine d’être venus la sortir de son obscurité à Velathys.
Inyanna, para aliviar el malestar, no se cansó de repetirles lo agradecida que estaba por las molestias que se habían tomado para localizarla en la oscuridad de Velathys.
Il avait l’air si bien élevé et embarrassé, si prêt à reprendre son rôle d’ouvrier qu’elle s’était hâtée de le mettre à l’aise :
Se había mostrado tan cortés y turbado, tan dispuesto a volver a ocupar el papel de contratado, que la lengua de ella se apresuró a aliviar su suposición.
— Ça ne va pas ? Comme pour le mettre à l’aise, et pensant se trouver devant un homme d’âge qui est malade, elle poursuit :
—¿Se encuentra usted mal? Como para aliviar su tensión, y pensando que se encontraba frente a un hombre de cierta edad que se notaba enfermo, continuó diciendo:
Il avait besoin de se détendre un peu. Oui, il réfléchirait mieux s’il était plus à l’aise… Bien entendu, il s’endormit sur cette pensée.
Sólo necesitaba ponerse cómodo y aliviar un poco el dolor del cuerpo, se dijo. Entonces pensaría con más claridad. Sabía que podía. Se quedó dormido repitiéndoselo.
Je ne dis rien, mais je me sentais subitement mal à l’aise comme si le cuir chevelu me démangeait, mais aucun shampoing ne pourrait remédier à ce problème. Je me rassis prestement.
No dije nada pero de pronto me sentía muy incómodo, como si notara un picor persistente en el cuero cabelludo que ni todo el champú Drene del mundo fuera a aliviar.
Quelle est la fréquence de passage des autocars de la compagnie Nonpareil ? s’interrogea-t-il. Il alluma une cigarette et essaya de se mettre à l’aise en s’adossant au mur – une solution peu satisfaisante au problème de la fatigue.
¿Con qué frecuencia, se preguntó, salen los autobuses de la línea Nonpareil? Encendió un cigarrillo e intentó ponerse cómodo. Apoyándose contra la pared, podía aliviar algo del peso que soportaban sus piernas.
Sans compter qu’étant donné sa situation, son portefeuille n’était généralement pas assez garni pour laisser place aux actions inconsidérées, si bien qu’il lui paraissait finalement plus simple de s’en retourner chez lui en flânant, les mains dans les poches, plutôt que de s’embarquer dans une aventure. C’est ainsi que Sôsuke finissait par compenser plus ou moins sa tristesse jusqu’au dimanche suivant par le biais d’une simple promenade ou de la visite d’un quartier commerçant. Ce jour-là aussi, donc, il monta par défi dans un tramway, où il se trouva bien plus à l’aise que d’habitude, car les passagers étaient peu nombreux bien que ce fût un dimanche ensoleillé.
Por si fuera poco, el estado en que normalmente se encontraba su cartera le aconsejaba prudencia. En lugar de molestarse en descubrir cómo satisfacer sus anhelos, se daba cuenta de que resultaba mucho más agradable volver a casa con las manos protegidas bajo las solapas del quimono. Un simple paseo por la ciudad, un inocente vistazo a los escaparates de alguna galería comercial, solían ser suficientes para aliviar su melancolía hasta el domingo siguiente. Tomó el tranvía. A pesar del buen tiempo había menos pasajeros que de costumbre, por lo que el trayecto le resultó agradable en extremo.
Ils y avaient leurs aises, leurs habitudes.
En él tenían sus comodidades, se habían hecho sus costumbres.
— Parlons tout à notre aise.
—Así hablaremos con más comodidad.
Brigitte Rousselin respirait à son aise.
Brigitte Rousselin respiraba con comodidad.
Je vous prie de croire que nous y avions nos aises.
Os ruego que me creáis si os digo que teníamos nuestras comodidades.
- Les Russes aiment trop leurs aises pour s'y risquer.
—A los rusos les gusta demasiado la comodidad para eso.
Elle n’était pourtant pas riche, ni même à l’aise financièrement.
Sin embargo, no era rica, ni siquiera tenía una comodidad financiera.
Il est important d’être à l’aise, je suis certain que vous en serez d’accord.
Estoy seguro de que coincidiréis conmigo en que la comodidad es importante.
Joigny, Auxerre et Châtillon aiment leurs aises.
Joigny, Auxerre y Châtillon gustan de la comodidad.
mais cela peut par la suite faire que le patient se sente plus à l'aise.
Eso proporcionaría alguna comodidad al paciente.
« Oui, à ces deux morts », poursuivit-il gravement, en articulant, « et à tous les autres qui partent maintenant. Et demain, pour l’éternité. » Je me sentis mal à l’aise et m’évertuai à répondre en souriant, d’un ton léger, comme si cela pouvait diminuer la tonalité sombre de la conversation : « Les peuples de chaque époque ont cru au sacrifice mais parfois il est très difficile d’en comprendre le sens.
—A ellos —asintió con seriedad—, y a todos los que están agonizando en este momento. Y a los que morirán mañana y siempre. Me sentí incómodo y traté de contestar con ligereza, sonriendo, como si así pudiera mitigar la tensión que se había creado. —Todos los pueblos de la historia han creído en el sacrificio —comenté—, pero a veces cuesta entender la razón del mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test