Translation for "airain" to spanish
Airain
Translation examples
De pied en cap cette silhouette était d’airain vêtue.
La figura iba cubierta de latón de pies a cabeza.
Il n’était pas jusqu’à l’airain du casque qui ne prit une vilaine couleur argentée.
El casco de latón también había adquirido una fea tonalidad plateada.
— Vous connaissez l’établissement du quartier des Corsaires que l’on appelle la Maison d’Airain ?
¿Conoces una casa de placer del barrio de los Corsarios llamada La Casa de Latón?
— Certes, mais son spectre est de retour en Kamarg, chevauchant son grand cheval cornu dans son armure d’airain rutilante, sa chevelure et ses moustaches de la nuance même de l’airain, son regard d’un éclat comparable.
–Sí, pero su fantasma ha vuelto a la Kamarg. Cabalga a lomos de su gran caballo con cuernos, con su armadura de acero centelleante, el cabello y el bigote rojos como el latón, y los ojos como latón bruñido.
Malus prit soudain conscience qu’ils n’avaient plus la couleur de l’airain en fusion.
Con sobresalto, Malus se dio cuenta de que ya no eran del color del latón caliente;
À l'instant du contact, tout le vaisseau résonna comme une cloche d'airain.
En el momento de entrar en contacto con el hielo, toda la nave chirrió como una campana de latón.
Hawkmoon vit un reflet d’airain et sut qu’il correspondait au faux comte.
Hawkmoon distinguió un destello de latón y supo que uno de los recién llegados era el falso conde.
Il portait une cuirasse d’airain. Armé d’une gigantesque arbalète, il y ajustait une flèche.
Llevaba una armadura de latón e iba armado de un arco gigantesco, en el que acababa de poner una flecha.
cobres
Il faudra que je répète ce raisonnement à notre singe à la barbe d’airain;
Tengo que exponerle este razonamiento a nuestro mono Barbas de Cobre;
La vie en elle-même ne serait pas désagréable, n’était Barbe-d’Airain. Il fait qu’on est parfois dégoûté de soi-même.
La vida, por sí misma, no me sería muy desagradable si no fuese por nuestro Barbas de Cobre.
– En ce cas, hâte-toi, car Barbe d’Airain ne va pas tarder à partir.
—Entonces apresúrate, porque Barbas de Cobre no ha de aplazar su partida.
Les vents au printemps ne sont pas plus variables que les projets dans la tête de Barbe d’Airain.
En la cabeza de Barbas de Cobre los proyectos cambian como los vientos de primavera.
Barbe d’Airain commence à se lasser d’elle. Aujourd’hui, il lui préfère Rubria ou Pythagore;
Barbas de Cobre ha empezado a cansarse ya de ella: prefiere al presente a Rubria o a Pitágoras;
Puis lorsqu’il eut fait un feu il dit : Qu’on m’apporte de l’airain fondu pour verser dessus.
Y cuando se hubo formado el fuego, dijo: trae cobre fundido para verterlo allí.
Le mieux est de savoir admirer Barbe-d’Airain y montrant ses talents. Tu es beau garçon;
Lo mejor que se puede hacer es admirar lo que Barbas de Cobre admira. Eres un apuesto joven;
La tête scintillante de l’oiseau pivota sur son cou d’airain et il ouvrit son bec d’acier incrusté de gemmes.
Entonces volvió su brillante cabeza sobre el cuello de cobre y abrió el pico curvo de acero engastado de piedras preciosas.
– À envisager le pire, la chose irait jusqu’à César, et tu peux être certain que, mon influence aidant, notre Barbe-d’Airain serait pour nous.
En el peor de los casos, el César tomaría cartas en el asunto, y puedes estar seguro de que gracias a mi influencia nuestro Barbas de Cobre estaría a tu favor.
Je suis tout prêt à demander à Barbe-d’Airain d’inviter demain Plautius à son festin. Il pourrait te contempler au triclinium à côté de Lygie.
Soy capaz de pedirle a Barbas de Cobre que le invite mañana al festín, para que te vea en el triclinium al lado de Ligia.
Elric se retourna et vit l’oiseau d’or, d’airain et d’argent qu’il avait chevauché une fois pour la cause de Myshella.
Extendió el brazo derecho y señaló un punto detrás de Elric. El albino se volvió y se halló de nuevo ante el ave de plata, oro y metal a cuyo lomo había viajado en una ocasión al servicio de Myshella.
Il décrivait des cercles très haut dans le ciel nocturne, au-dessus de la Ville d'Argent et du Lac des Larmes, et faisait entendre sa voix d'airain.
Muy alto, en el cielo de la noche, describía círculos sobre la Ciudad de Plata y el Lago de las Lágrimas, haciendo resonar su voz de campana.
Puis il y eut un battement de plumes d’argent émaillé, une embardée, un vent qui souleva la rousse chevelure du comte, amena Fank à retenir son béret, et l’ornithoptère prit son essor. Le Comte Airain leva la main en signe d’adieu.
Las plumas de plata esmaltada produjeron un viento que echó hacia atrás el cabello rojo del conde Brass; Orland Fank tuvo que sujetar su gorra. Después, el ornitóptero comenzó a elevarse. El conde Brass levantó una mano a modo de despedida.
À droite du coffre, trois lourds anneaux, soudés au flanc du char, portaient la hampe sabotée d’argent et d’airain d’une lance qui devait faire au moins sept pieds de long, et se terminait en un énorme fer scintillant aux barbelures cruelles.
A la derecha del cofre había tres pesadas anillas soldadas al costado del carruaje, y en ellas iba encajado el mango de plata y metal de una lanza, terminada en una punta enorme, y cruelmente erizada de púas, de hierro reluciente, que debía de medir, como mínimo, dos metros de largo.
Sous les clameurs césaréennes Hérode Agrippa parut au milieu de ses hôtes de marque. L’airain résonnait et l’on battait le tambour. Il avait l’air non seulement en robuste santé mais même indiciblement majestueux : robe en argent où les rayons du soleil matinal venaient s’accrocher, il brillait tel un astre.
Cuando hizo aparición entre las aclamaciones de los moradores de Cesarea y sus distinguidos visitantes, y al clamor del bronce y al retumbo de los tambores, Herodes Agripa lucía un aspecto no sólo de robusta salud, sino también de inexpresable majestad: en su túnica de plata reverberaba el sol, confiriéndole el brillo de un lucero.
À quelque cent mètres de la mer la plus bleue du monde, avec sa minuscule forge, ses feuilles d’or et d’argent, ses pierres en vrac, ses maillets de bois et d’airain, travaillant avec un tablier de cuir brut, comme, avant lui, avait dû le faire cet orfèvre-esclave, jadis vacher transylvanien ou berger grec, minuscule point de ces hordes étirées sur des kilomètres, chassées par le froid ou la faim, ou les loups, attirés des fins fonds de la Lettonie ou de la Cappadoce, par l’Éden supposé de l’Empire, le grand navire de paix régnant sur le monde, l’horizon illimité de la Mare Nostrum, qui pourtant, déjà, de toutes parts s’effritait, s’effondrait, inéluctablement dépassé par la propre cohérence de son mouvement, ce vacher, ce berger, entraîné malgré lui dans une aventure inutile, soudain cavalier, soudain fantassin, soudain vaincu, soudain esclave, et exprimant du fer, du bronze, de l’or, au-delà de la fierté coléreuse d’une liberté perdue, la nostalgie secrète d’une paix entrevue.
A escasos cien metros del mar más azul del mundo, con su minúscula fragua, sus hojas de oro y plata, sus piedras a granel, sus mazos de madera y bronce, trabajando con un delantal de piel sin curtir, como, antes que él, debía de haberlo hecho ese orfebre-esclavo, otrora vaquero transilvano o pastor griego, minúsculo punto de esas hordas estiradas a lo largo de kilómetros, obligadas a huir por el frío y el hambre, o los lobos, atraídos desde los más distantes rincones de Letonia o de Capadocia por el Edén que se suponía era el Imperio, el gran barco de paz que reinaba sobre el mundo, el horizonte ilimitado del Mare Nostrum, que, sin embargo, ya, por todas partes, se resquebrajaba, se desmoronaba, inevitablemente superado por la propia coherencia de su movimiento, ese vaquero, ese pastor, arrastrado a su pesar en una aventura inútil, de repente jinete, de repente soldado de infantería, de repente vencido, de repente esclavo, extrayendo del hierro, del bronce, del oro, más allá del orgullo colérico de una libertad perdida, la nostalgia secreta de una paz entrevista.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test