Translation for "agrippement" to spanish
Translation examples
La sensation des doigts de la jeune femme, agrippés à mon bras, me fit comprendre combien près de moi elle s’était tenue, tout ce temps.
Sólo yo supe cuán cerca de mí estuvo cuando sentí el apretón de sus dedos en mi antebrazo.
Mais tout en reprenant leur souffle, ils redressèrent les épaules, et les mains qui avaient agrippé un voisin pour permettre à Tyen d’emmener tout le monde commencèrent à tapoter et à presser pour rassurer et soutenir.
Sin embargo, tras respirar hondo para recuperarse del viaje, enderezaron la espalda, y las manos con que cada uno se aferraba a su vecino para que Tyen los transportara a todos pasaron a dar palmaditas y apretones de aliento.
Une fois encore, Vicki revit le visage de sa mère dans l’obscurité, ses yeux écarquillés, sa bouche bougeant sans qu’un seul son en sorte. Elle serra les doigts de Celluci comme on s’agrippe à une bouée. — Non, pas vivante, reconnut-elle entre ses dents.
Una vez más, el rostro de su madre se alzó saliendo de la oscuridad, los ojos abiertos, la boca moviéndose en silencio. El apretón de Celluci se convirtió en una cálida ancla, y Vicki se sirvió de él para sustraerse al recuerdo. —No. —Tragó saliva y un músculo tembló en su mandíbula—. Tampoco viva.
empuñadura
Il a agrippé la poignée de son épée.
Agarró con firmeza la empuñadura de su espada.
Elle eut quelque peine à en agripper le manche, ses doigts étaient gourds, maladroits, ses muscles, lents à répondre.
Le costaba agarrar la empuñadura, ya que tenía los dedos torpes y embotados; además los músculos del brazo le respondían con lentitud.
Il les avait fixées à ses manches à l’aide de boucles de cuir pour lui permettre d’agripper et de tirer quelqu’un sans lâcher ses armes.
Llevaban sendas anillas de cuero sujetas a la empuñadura que evitaban que se le resbalaran de las manos y le permitían aferrarlas y tirar de ellas.
Amenant Amelia à s’arrêter souvent pour agripper la crosse de son Glock, se retourner et s’assurer que l’assassin ne s’était pas matérialisé derrière elle.
Haciendo que Sachs se parara cada dos por tres para palpar la empuñadura de su Glock, para mirar hacia atrás y asegurarse de que el asesino no se hubiera encarnado en algo que estuviera detrás de ella.
J’ai alors sorti mon couteau de combat de l’étui agrippé à ma cheville, et, du manche, j’ai frappé le loquet de trois coups puissants. Le métal a émis un crissement.
Saqué el cuchillo de combate de la funda del tobillo y le di tres porrazos al cierre con la empuñadura. El metal chirrió.
Il secoua la tête, serrant d’une main la cape de sa mère autour de son cou, l’autre agrippée sur le pommeau tiède de l’épée de son père.
Hizo un gesto de negación con la cabeza, mientras sostenía firmemente con una mano la capa de su madre a la altura del cuello y con la otra aferraba la cálida empuñadura de la espada de su padre.
Sur un banc non loin de toi, un vieillard momifié, immobile, les pieds joints, le menton appuyé sur le pommeau de sa canne qu’il agrippe à deux mains, regarde devant lui dans le vide, pendant des heures.
En un banco no lejos de ti, un vejete momificado, inmóvil, con los pies juntos y el mentón apoyado sobre la empuñadura de su bastón que agarra con las dos manos, mira absorto al vacío durante horas. Lo admiras.
Elle se concentrait sur Amatis, sur sa main agrippée à la poignée d’Heosphoros, sur le mince filet de sang qui s’écoulait du menton de son ennemie, à l’endroit où la pointe de son épée avait traversé la peau… Soudain, la terre se mit à trembler.
Estaba centrada en Amatis, en su propia mano agarrando la empuñadura de Heosphoros, en el hilillo de sangre que le caía a Amatis por la barbilla, donde la punta de la espada de Clary le había perforado la piel… La tierra estalló.
Forman me poussa avec son arme et je perdis l’équilibre. Je parvins tout juste à m’agripper à la rampe, mais il m’asséna un coup de crosse sur les doigts, qui s’ouvrirent par réflexe. Je débaroulai en me cognant violemment la tête sur les marches en bois puis le choc contre le sol en béton me coupa le souffle.
Me dio un empujón con el cañón y me hizo perder el equilibrio. Me agarré al pasamanos justo a tiempo de evitar la caída, pero me golpeó con la empuñadura con fuerza en los dedos y me solté sin querer. Caí escaleras abajo y me di un buen golpe en la cabeza contra uno de los escalones de madera;
Il essaie de l’extraire et la cigarette tombe sur ses cuisses en projetant des étincelles. Son autre main part à la recherche du pistolet dans la poche de sa salopette, agrippe la crosse alors que le volant dans son champ de vision se met à enfler et à vaciller. Il tente d’ouvrir sa portière mais il a été atteint à une artère et plonge rapidement dans l’obscurité.
Lo agarró, con el cigarro cayéndole al regazo en medio de un montón de chispas. Se metió la mano bajo la pechera del peto para sacar la pistola, puso la mano en la empuñadura mientras el volante se inflaba y se bamboleaba ante sus ojos y alcanzó con la mano el picaporte de la puerta, pero le habían dado en el cuello y la oscuridad le invadió rápidamente.
Tout en grimaçant sous l’effet de la poussée, Teresa réussit à agripper les commandes du cockpit. À cet instant, elle éprouva une joie bizarre.
Al sentir en el rostro la tensión de las fuerzas gravitacionales, Teresa se aferró a la palanca de control y experimentó una extraña alegría.
Agrippé au guidon, Freud tournait inlassablement en rond, l’ours assis dans le side-car, capote rabattue — l’ours pareil à un pilote dans un cockpit ouvert et dépourvu de tableau de bord.
Freud daba vueltas y vueltas con el oso en el sidecar, sin su toldo... con el oso por piloto en una carlinga abierta y sin controles.
Il était agrippé aux instruments et réussit à piloter la barge vers les larges baies. Ils franchirent un balcon puis une dunette d’observation où s’était jadis déroulée la cérémonie de mariage du Comte Dominic Vernius et de la merveilleuse Dame Shando.
Forcejeó con los controles de guía, y el vehículo sobrecargado se desvió hacia uno de los amplios ventanales, un balcón y una plataforma de observación donde se había celebrado la fiesta de aniversario de Dominic Vernius y su hermosa lady Shando.
Après deux minutes d’immersion, l’enfant avait perdu le contrôle de ses muscles. Il fit deux efforts infructueux, mais ne put l’agripper et la bouée dériva lentement. — Espèce de crétin, qu’attends-tu pour t’accrocher ? rugit Nick.
¡Vamos, agárralo! El muchacho ya casi llevaba dos minutos en el agua; había perdido el control del cuerpo y ya no se sentía los miembros; hizo dos movimientos instintivos con la mano levantada, rozó el salvavidas, pero no pudo cogerlo, y el aro se balanceó, alejándose. –¡Imbécil! –aulló Nick–.
Kassad, agrippé maintenant des deux mains à son anneau, avait les yeux tournés vers le cockpit et se disait que ces installations étaient vraiment archaïques, comme s’il s’agissait de pièces de musée. Une partie du revêtement extérieur était en train de brûler. Des fragments enflammés passaient au-dessus des verrières comme des projectiles de lave en fusion.
Kassad se aferró a la argolla y miró por la compuerta abierta los asientos de control de la cabina. Eran maravillosamente arcaicos, como una ilustración salida de un manual de naves espaciales primitivas. Partes del exterior de la nave ardían, rugiendo sobre las ampollas de observación como chorros de lava.
L’esquif continuait néanmoins à ballotter sur les flots comme une coquille de noix, après le plongeon de Gaius et Phlosis. Mais, Jupiter en soit remercié, il ne chavira pas. Petronius finit par l’agripper pour le coller contre sa propre barque. Il parvint à y grimper, suivi de Fusculus. Tous les deux me ramenèrent mes marchandises.
Cuando Cayo y Flosis se arrojaron por la borda, la barca abandonada se meció violentamente, pero se mantuvo a flote. Petronio saltó a ella desde su propia lancha, se hizo con el control de la barca de los timadores y aproximó ambas embarcaciones para que Fúsculo pudiera transbordar también. Petronio empuñó los remos y, bogando despacio, me trajo de vuelta los fardos.
Je le laissai s’agripper et le saisis moi-même.
Lo dejé que me agarrara y yo lo cogí a él.
Il essaie d’agripper Barcelona.
Él trata de agarrar a Barcelona.
Je m’apprêtai à jumper, à agripper, à frapper.
La puerta se abrió y me preparé para saltar, para agarrar, para pegar.
«Ces pinces peuvent s'agripper à n'importe quel sol.
Esas pinzas pueden agarrar en cualquier suelo.
Ingham dut ôter son maillot et s’en servir pour les agripper.
Ingham tuvo que quitarse el bañador y usarlo para agarrar el tirador.
Emmeline tend le bras pour agripper la clé et déverrouiller la porte.
Emmeline alarga una mano para agarrar la llave y abrir.
Guy tendit une main, comme pour agripper sa propre silhouette.
Guy tendió una mano, como para agarrar su propia figura.
Nos mains ont évolué pour pouvoir agripper des outils, avec dextérité (y compris le nôtre).
Nuestras manos evolucionaron para agarrar herramientas, de acuerdo, incluidas las nuestras.
La tête me tournait. Mes mains sont retombées pour agripper la banquette.
La cabeza me dio vueltas y mis manos se desplazaron de la mesa para agarrar el cojín.
Lamine lui recommanda de s’agripper fermement aux ficelles des paquetages afin de ne pas tomber.
Lamine le recomendó que se agarrara firmemente a los cordeles de los fardos para no caerse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test