Translation for "agrippe" to spanish
Translation examples
Elle avait refusé de le voir, s’était agrippée à l’espoir.
Se había negado a tomar conciencia de ello, se había aferrado a la esperanza.
Elle a refusé son bras à Crabtree en sortant, mais elle a agrippé celui de Hannah Green qui lui a dit aussitôt :
Rechazó que Crabtree la tomara del brazo y prefirió la compañía de Hannah Green, que le preguntó:
Et maintenant, file. Tully dut s’agripper à la barre, car une soudaine bourrasque de vent du nord venait de frapper l’Irish Rose.
Ahora, lárgate —ordenó, y volvió a tomar el timón en el momento en que una súbita turbonada de viento del norte hacía estremecerse al Irish Rose.
Entre deux respirations, Rivas plongeait la tête sous l’eau, ce qui lui permettait d’agripper plus fermement celle, gluante, de la chose.
Rivas había permitido que su cabeza se sumergiese bajo las aguas del canal cada vez que conseguía tomar aliento, y este movimiento le permitía agarrar bien la resbaladiza cabeza de la criatura.
Manterola, en trébuchant, arriva à agripper un bras de la jeune femme qui s’effondrait. Il ne fit pas attention à l’Espagnol qui tenta en vain de lui porter un coup de sa lame ensanglantée.
Manterola, tropezando, alcanzó a tomar un brazo de la mujer que se derrumbaba, sin hacer caso del gachu-pín que con el puñal ensangrentado le tiró inútilmente un tajo.
Le vent, fouetté par l’effet d’entonnoir de la gorge, chahutait le véhicule banalisé, et le policier dut s’agripper au volant pour l’empêcher de déraper lorsqu’il s’engagea dans la sortie.
El viento racheado que soplaba por el angosto valle desplazaba de lado el coche sin marcas que había escogido. Barrow bregaba con el volante, e impidió que el coche derrapase al tomar el desvío.
La poursuivante rattrapa sa proie au moment où celle-ci tournait à l’angle d’une autre rue, et elle parvint cette fois à lui agripper le bras pour l’obliger à la regarder en face.
La perseguidora alcanzó a su presa tan pronto dio vuelta a otra esquina, esta vez consiguió tomar su brazo y la volteó para que pudieran verse cara a cara.
Prise de vertige, elle chercha où s’agripper et se cogna contre une commode basse près de laquelle elle s’agenouilla ; elle ne prit pas conscience de s’être recroquevillée dans cette même position quelques heures plus tôt à peine, dos au mur, le regard tourné vers un grand lit.
Mareada, buscó algo a lo que agarrarse y vio una pequeña cómoda junto a la que se arrodilló, sin tomar conciencia de que solo hacía unas horas se había ocultado en una posición idéntica. Apoyó la espalda contra la pared y dirigió la mirada a una cama grande.
Les Bolotov et Mme Chpolyanski, petite femme maigrelette en pantalon, furent les premiers qui aperçurent Pnine alors que, précautionneusement, il tournait dans l’avenue sablonneuse bordée de lupins sauvages, et, assis très droit, le volant agrippé comme s’il avait été un paysan plus habitué au tracteur qu’à la voiture, il pénétra à quinze à l’heure, et en première, dans le petit bois de vieux pins ébouriffés et d’aspect curieusement authentiques, séparant la route pavée du Château de Cook.
 Los Bolotovi y madame Shpolyanski, mujercita esmirriada, de pantalones sueltos, fueron los primeros en ver a Pnin cuando giraba cuidadosamente para tomar una avenida arenosa bordeada de lupinos silvestres, muy erguido y aferrado al volante, como si fuera un labrador más habituado a su tractor que a su automóvil, y entraba, a 10 millas por hora y en primera, al bosquecillo de pinos viejos y desmelenados, de apariencia curiosamente auténtica, que separaba el camino pavimentado del Castillo de Cook.
Elle revint s’asseoir près de moi, appuya son front dans une main, dans la paume entière, bien ouverte, accueillante, ce même geste que nous faisons quand nous vomissons la nuit, rappel de ce que faisaient nos mères lorsque, enfants, nous avions mal au cœur et qu’elles posaient la main sur notre front entre les spasmes ; maintenant qu’elles ne sont plus là nous soutenons nous-mêmes notre front, pathétiquement, comme si nous étions ces mères ou tout au moins quelqu’un d’autre, tel le moribond solitaire s’agrippe à ses propres doigts pour se donner l’illusion qu’il est accompagné en ses derniers moments.
Volvió a tomar asiento a mi lado y apoyó la frente en una mano, en la palma entera bien abierta, abarcadora, el mismo gesto que hacemos cuando vomitamos de noche, reminiscencia de lo que hacían las madres cuando éramos niños, nos sujetaban la frente contra las arcadas, y cuando ya no están nos la sostenemos nosotros patéticamente como si fuéramos ellas o al menos otro, lo mismo que el moribundo solitario se agarra los dedos para hacerse la ilusión de que está acompañado en el trance.
Je le laissai s’agripper et le saisis moi-même.
Lo dejé que me agarrara y yo lo cogí a él.
Il essaie d’agripper Barcelona.
Él trata de agarrar a Barcelona.
Je m’apprêtai à jumper, à agripper, à frapper.
La puerta se abrió y me preparé para saltar, para agarrar, para pegar.
«Ces pinces peuvent s'agripper à n'importe quel sol.
Esas pinzas pueden agarrar en cualquier suelo.
Ingham dut ôter son maillot et s’en servir pour les agripper.
Ingham tuvo que quitarse el bañador y usarlo para agarrar el tirador.
Emmeline tend le bras pour agripper la clé et déverrouiller la porte.
Emmeline alarga una mano para agarrar la llave y abrir.
Guy tendit une main, comme pour agripper sa propre silhouette.
Guy tendió una mano, como para agarrar su propia figura.
Nos mains ont évolué pour pouvoir agripper des outils, avec dextérité (y compris le nôtre).
Nuestras manos evolucionaron para agarrar herramientas, de acuerdo, incluidas las nuestras.
La tête me tournait. Mes mains sont retombées pour agripper la banquette.
La cabeza me dio vueltas y mis manos se desplazaron de la mesa para agarrar el cojín.
Lamine lui recommanda de s’agripper fermement aux ficelles des paquetages afin de ne pas tomber.
Lamine le recomendó que se agarrara firmemente a los cordeles de los fardos para no caerse.
Elle m’agrippe avec force.
Me agarra con fuerza.
Je m’agrippe à son pyjama.
Me agarro a su pijama.
Je m’agrippe à sa ceinture.
Me agarro a su cintura.
» Elle s’agrippe à ma manche.
Se me agarra a la manga.
Il lui agrippe les épaules.
La agarra por los hombros.
J’ai agrippé la barre.
Me agarré a la barra.
J’ai agrippé Raleigh.
Agarré a Raleigh del brazo.
Je m’agrippe au fil.
Me agarro al final del cable.
Il s’agrippe au tableau de bord.
Se agarra al salpicadero.
Elle m’a agrippé le poignet.
Me agarró la muñeca;
Il se pencha en avant et faillit agripper le poignet de la jeune femme.
Se inclinó hacia delante y estuvo a punto de coger su mano.
Quelle attention merveilleuse ! » Deux mains massives se tendirent pour agripper la boîte.
Dos manos inmensas se adelantaron para coger el estuche.
Elle aurait voulu se retourner, agripper un coussin et pleurer jusqu'à ce qu'on lui rende sa vie.
Quería tumbarse, coger la almohada y ponerse a llorar hasta que le devolvieran su vida.
Elle se regarda tendre une main, agripper la gourde qui lui était offerte, la porter à ses lèvres.
Se vio tender una mano, coger la cantimplora que se le ofrecía, llevarla a los labios.
— Et toi, coupa-t-elle, tu n’es qu’un artiste à la mords-moi le nœud, qui tend la main pour agripper tout ce qui passe.
Y tú eres un artista de mierda —interrumpió ella—, tratando de estirarte para coger lo que cae.
Rachel a cessé de pleurer. Elle essaie d’agripper la courte barbe de son père.
Rachel ha dejado de llorar y trata de coger la barba corta del padre.
Il tenta d’agripper le bras de Grey mais celui-ci l’esquiva. —    Où est qui ?
—Alargó la mano para coger del brazo a Grey, pero John se hizo a un lado. —¿Dónde está quién?
Les larmes aux yeux, elle tente de l’agripper lorsqu’elle se lève pour enfiler ses chaussures et son anorak.
Le brotan lágrimas e intenta coger la mano de Rebecka, pero ésta se levanta y se pone los zapatos y el anorak.
« Tor. » La voix d’Alyx était très ténue et elle tendit la main pour agripper la sienne.
—Tor —la voz de Alyx sonaba muy lejana. Había alargado su brazo para coger la mano de Tor.
Épine n’eut soudain même plus la force d’agripper les barreaux.
Espina se notó tan débil que casi no podía ni asir los barrotes.
J’ai bondi brusquement et mes doigts n’ont agrippé que les rayons de lune.
Me puse de pie de un salto, sorprendido, y mis dedos no pudieron asir más que rayos de luz.
Fabio avança lentement la main pour agripper la patte tendue vers lui… mais sa main n’était plus la même.
Fabio extendió despacio la mano para asir la pata que le tendía, pero su mano… había cambiado.
Il ne lui fallut que quelques secondes pour actionner le dispositif secret, agripper la poignée chromée et tirer le coffre.
Fue cuestión de segundos soltar el pestillo escondido, asir firmemente el pomo de cromo y deslizar toda la caja fuerte hacia fuera.
Des mains de squelettes ont surgi par les brèches et agrippé l’air : les morts se frayaient un chemin vers le monde des vivants.
y de ellas empezaron a asomar manos esqueléticas que parecían asir el aire ávidamente después de abrirse paso desde las profundidades hasta el mundo de los vivos.
Rebus regarda Glushenko glisser le revolver dans la poche de son manteau en cuir de manière à pouvoir agripper l’épée à deux mains.
Rebus observó a Glushenko, que guardó la pistola en el bolsillo del abrigo de piel para poder asir la espada con ambas manos.
Un son étrange de suffocation paniquée surgit de sa gorge, et il leva en vain une main pour agripper l’air, comme s’il le sentait soudain peser sur lui.
Emitió un sonido extraño, importuno, ahogado, mientras alzaba una mano que trataba en vano de asir el aire, como si este se le estuviera clavando.
L’air dégoûté, Barrabus abattit son épée devant lui. En la redressant, il la lâcha, le temps d’agripper et d’activer le poignard de sa boucle de ceinture.
Con expresión de enojo, Barrabus aplicó un giro a su espada y la arrojó al aire para poder asir con la mano la daga que llevaba en el cinto disimulada como una hebilla.
Quelquefois comme aujourd'hui, la masse du lierre ressemblait à une grotesque main géante, sillonnée de longues veines saillantes surgie du sol pour agripper la maison.
Algunas veces, como en ese momento, parecía la grotesca mano de un gigante, recorrida por grandes venas, que había brotado del suelo para asir firmemente la casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test