Translation for "agrafé" to spanish
Translation examples
Sa barbe non taillée sur les côtés, comme l’exigeait la vétilleuse loi mosaïque, s’étalait sur l’ephod, insigne de sa dignité, que retenaient deux agrafes d’or, et sur le pectoral dont les douze pierres précieuses symbolisaient les tribus d’Israël.
La barba sin recortar por los lados, tal como lo exigía la minuciosa ley mosaica, se desparramaba sobre el ephod, distintivo de su dignidad, sujeto por dos broches de oro, y sobre el pectoral cuyas doce piedras preciosas simbolizaban las tribus de Israel.
Toutefois, l’arête d’une des agrafes de son blindage se montra assez aiguisée pour couper ce matériau, et il enroula le souvenir autour de son bras avant de s’occuper des dernières demandes de son allié.
Sin embargo, el borde de una de las pinzas de la escafandra tenía filo suficiente para cortar aquel material, y, cuando lo consiguió, se sujeto el recuerdo alrededor del brazo antes de cumplir las ultimas ordenes de su aliado.
Un premier million grâce à l’invention d’une « agrafe comestible » permettant de fermer les pâtisseries fourrées et les crêpes garnies.
Su primer millón lo había ganado con la invención de una «grapa comestible» para sujetar las pastas rellenas y las crepes.
À l’intérieur du couvercle arrondi de la boîte, sous l’agrafe métallique destinée à maintenir une bouteille thermos, il y avait une bombe aérosol.
Bajo la tapa abovedada había un aerosol, sostenido mediante una abrazadera de alambre concebida para sujetar un termo.
Il ôta son chapeau, son pourpoint et ses chausses, et entreprit de construire un mannequin en utilisant ses hameçons pour agrafer les vêtements et des rameaux couverts de feuilles en guise de rembourrage.
Se quitó el sombrero, el jubón y las calzas y empezó a construir un maniquí empleando los anzuelos para sujetar la ropa y ramas cubiertas de hojas a modo de relleno.
Un jour, le 11 octobre 1970, environ quatre mois après son soixantième anniversaire, mon père se leva tôt, comme d’habitude, bien avant tout le monde, il se rasa, s’aspergea d’eau de toilette, il humecta ses cheveux pour les coiffer en brosse, il mangea un petit pain beurré et but deux tasses de thé, il parcourut le journal, soupira, consulta son carnet qu’il gardait toujours ouvert sur son bureau afin de cocher ce qui était fait au fur et à mesure, il noua sa cravate et enfila son veston, il prépara une petite liste de courses et se rendit en voiture place du Danemark, à l’angle de la rue de Beit Hakerem et de l’avenue Herzl, pour acheter quelques articles à la petite papeterie située au sous-sol, où il se fournissait habituellement. Il se gara, verrouilla la voiture, descendit la demi-douzaine de marches et fit la queue, cédant même gracieusement sa place à une dame âgée, il acheta tout ce qui figurait sur sa liste, plaisanta avec la propriétaire de la boutique sur le double sens du mot « trombone » qui signifiait un instrument à vent et une agrafe, il ajouta aussi quelque chose à propos de la négligence de la mairie, il paya, recompta soigneusement sa monnaie, il prit le sac que lui tendait la propriétaire, la remercia chaleureusement en la priant de ne pas oublier de transmettre le bonjour à son cher mari, il prit congé en lui souhaitant une bonne journée et en saluant les deux clients suivants, il tourna les talons, se dirigea vers la porte et s’effondra, terrassé par un infarctus. Il donna son corps à la science et j’héritai de son bureau.
Un día, el 11 de octubre de 1970, unas cuatro semanas después de haber cumplido sesenta años, mi padre se levantó temprano como de costumbre, mucho antes que el resto de la familia, se afeitó, se perfumó, se humedeció un poco el pelo antes de peinárselo hacia atrás, se comió un panecillo con mantequilla, se tomó dos vasos de té, leyó el periódico, suspiró varias veces, echó un vistazo a la agenda, que estaba siempre abierta en su escritorio para poder tachar con una raya todo lo que ya estaba hecho, se puso una corbata y una chaqueta, hizo una pequeña lista de la compra y se fue en coche hacia la plaza de Dinamarca, en el cruce de la avenida Herzl y la calle Bet Hakerem, para comprar material de escritorio en una pequeña tienda donde solía adquirir todo lo que necesitaba. Aparcó y cerró el coche, bajó cinco o seis escalones, esperó su turno, incluso le cedió amablemente el paso a una señora, compró todo lo que llevaba escrito en la nota, bromeó con la dueña de la tienda diciéndole que la palabra mehadeq era tanto un sustantivo, que significa «clip», como un verbo, que significa «sujetar»; también le comentó algo sobre la negligencia del ayuntamiento, pagó, esperó el cambio, lo contó bien, cogió la bolsa con las compras, le dio las gracias a la señora, le pidió que no olvidara saludar de su parte a su querido marido, se despidió, le deseó que pasara un buen día, les dijo adiós también a dos desconocidos que estaban esperando detrás de él, se dio la vuelta, caminó hasta la puerta, cayó y murió allí mismo de un ataque al corazón.
– Cette robe me gêne, reprit Marguerite en faisant sauter les agrafes de son corsage;
Este vestido me molesta prosiguió Marguerite, haciendo saltar las presillas de su corpiño;
Lorsque, par une douce soirée de septembre, je lui déboutonnai son chemisier et défis, avec un soin et une délicatesse infinis, tel un cambrioleur violant une serrure, l’agrafe qui fermait son soutien-gorge, elle n’opposa aucune résistance, pas même un mot de protestation.
Cuando, una cálida noche de septiembre, le desabroché la blusa y solté, con infinito cuidado y delicadeza, igual que si fuera un ladrón tanteando una cerradura, el gancho y la presilla de su sujetador, no me opuso resistencia ni manifestó la menor protesta.
Une boutique ultra-orthodoxe d’articles de mercerie, de tissu, de boutons, d’agrafes, de fermetures Éclair et de tringles à rideau remplaçait la crémerie de M. Langermann, lequel conservait son lait dans de lourds bidons cylindriques en métal.
En lugar de la tienda del lechero, el señor Langerman, que nos vendía leche de unas cántaras de hierro redondas y pesadas, habían abierto en los bajos del edificio una tienda ultraortodoxa de artículos de mercería, telas, botones, presillas, cremalleras, barras para cortinas.
Sa boîte à ouvrage était posée par terre. Il s’agissait d’un coffret en marqueterie avec des incrustations d’ivoire, d’ébène et de nacre, équipé de délicieux petits tiroirs et boîtes à couvercle regorgeant de sachets d’aiguilles, de bobines de fil de coton et de soie, de cartons de ruban et de galon, d’écheveaux, de boutons, d’agrafes et d’œillets.
Tenía el costurero en el suelo, un objeto de marquetería incrustado de marfil y ébano y madreperla, provisto en el interior de unos cajoncitos de exquisita factura y unas cajitas con tapa repletas de papeles de alfileres, carretes de hilo de algodón y seda, metros de cinta de tela y elástica, bobinas, botones, corchetes y presillas.
Il ne portait pas une ceinture à outils, mais une cartouchière, à première vue bien garnie de ce qui semblait être de vraies balles ; des diverses agrafes et mousquetons accrochés à la ceinture pendaient de drôles de trucs… n’ayant rien à voir avec des outils de mécano ou de réparateur de lignes téléphoniques. L’immense jeunot trimballait tout un équipement guerrier qui semblait opérationnel, un poignard, une machette et une baïonnette, dont le fourreau ne provenait pas des stocks militaires, vert fluo et agrémenté d’un crâne et de tibias entrecroisés du plus bel effet.
Y no usaba un cinturón de carpintero, sino una especie de cartuchera, con algo que parecía munición sin utilizar, proyectiles cargados —al menos parte de la cartuchera estaba llena de balas—, y de diversos ganchos, presillas y cuerdas del cinturón colgaban ciertas cosas… que no eran las herramientas de un mecánico ni el equipo corriente de un reparador de teléfonos. El larguirucho portaba pertrechos del Ejército aparentemente auténticos: una herramienta para atrincheramiento, un machete, una bayoneta… aunque la vaina de esta última ni siquiera a mí me pareció propia del Ejército; estaba fabricada con un material de color verde brillante y lucía la tradicional calavera de tono naranja brillante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test