Translation for "agite-nous" to spanish
Agite-nous
Translation examples
sacúdenos
Il dort maintenant. Ses bras sont agités de tremblements, de contractions, dus à la fatigue musculaire.
Ahora Ai duerme. Le tiemblan y se le sacuden los brazos: fatiga muscular.
— Ce n’est jamais ça, Schatz, jusqu’au jour où elles commencent à vous agiter un certificat de mariage sous le nez Attends un peu, et tu verras !
–Nunca lo son, Schatz, hasta que le sacuden en narices el contrato matrimonial. ¡Espere y verá!
Rasida émet de petits bruits apaisants et attire Aditva contre elle. Aditva la serre dans ses bras, son petit corps agité de gros sanglots.
Rasida calma a Aditva y la atrae a sus brazos. Esta la abraza y continúa su hipar entre gimoteos que sacuden su cuerpecillo.
Parce que l’ionosphère, comme l’atmosphère au-dessous d’elle, est finalement contrôlée par le soleil, elle aussi a ses phénomènes météorologiques. Aux époques de perturbations solaires, elle est bombardée par des rafales de particules solaires ionisées, d’une ampleur planétaire, et agitée de remous et de tourbillons par le champ magnétique terrestre.
Pues la ionósfera, como la atmósfera que está más abajo, está en último término controlada por el Sol y tiene también su propio clima. En épocas de tormenta solar la sacuden vendavales de partículas cargadas que cubren todo el globo; el campo magnético terrestre la retuerce en arcos y remolinos.
Quelle joie chez ceux qui restent, comment est-ce possible, c’est comme si les libérés c’étaient eux, et l’un d’eux dit, Plus tôt on videra les geôles, mieux ça vaudra, ici on se tourne les pouces, déclaration aussi logique que de dire, Plus vite vous me donnerez des outils, plus tôt je commencerai à travailler, et alors c’est une agitation joyeuse, on dirait une mère habillant son fils, les uns lui enfilent ses chaussures ou l’aident à passer sa chemise, secouent sa veste, on dirait que João Mau-Tempo va être présenté au pape, on n’a jamais vu ça, on dirait des enfants, bientôt ils se mettront tous à pleurer, non, pas eux, mais João Mau-Tempo pleurera quand ils lui diront, Alors, Mau-Tempo, tu n’as pas d’argent pour retourner dans ton village, et il répondra, Camarades, je n’en ai pas beaucoup, mais je me débrouillerai, et ils commenceront alors à réunir des fonds, l’un donne cinq escudos, un autre dix, et entre eux tous ils s’arrangeront pour qu’il en ait assez pour le voyage et qu’il y en ait même de reste, et alors en voyant comme l’argent pauvre peut devenir grand amour, João Mau-Tempo ne retiendra plus ses larmes et dira, Merci, camarades, et adieu, bonne chance pour tous en abondance et merci aussi pour tout ce que vous avez fait pour moi.
Cuánta alegría en los que se quedan, cómo pueden sentirla, es como si fueran ellos los liberados, y uno dice, Cuanto más rápido vacíen las mazmorras, mejor, aquí no se hace nada, es una declaración tan lógica como decir, Cuanto más rápidamente me den la herramienta, más pronto empiezo a trabajar, y entonces estalla el alboroto, parecen madres vistiendo al hijo, hay quien le calza los zapatos o le ayuda a ponerse la camisa, le sacuden la chaqueta, es como si llevaran a Juan Maltiempo a presencia del papa, dónde se ha visto cosa semejante, son como chiquillos, están todos a punto de romper a llorar, ellos aún no, pero sí Juan Maltiempo cuando le preguntan, Bueno, Maltiempo, seguro que no tienes dinero para volver a casa, y él responde, Camaradas, tengo poco, pero ya me arreglaré, y ellos empiezan a reunir dinero, uno cinco escudos, otro da diez, y entre todos alcanzan una cantidad que cubre el viaje y aún sobra algo, y entonces sí, al ver cómo el dinero pobre puede ser amor grande Juan Maltiempo no puede contener las lágrimas y dirá, Gracias, camaradas, y adiós, buena suerte a todos, y gracias también por todo lo que habéis hecho por mí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test