Translation for "agite" to spanish
Translation examples
— Tu peux agiter tes oreilles ?
—¿Sabes agitar las orejas?
Il était troublé au plus haut degré. Mais ce n’était pas l’homme à s’agiter.
Estaba muy turbado, pero no era hombre que se agitara.
Cela n’allait-il pas l’inciter à agiter sa sonnette ?
¿No la empujaría aquello a agitar la campanilla?
Ils se sont levés, ont commencé d’agiter les poings.
Se levantaron y empezaron a agitar los puños.
Je les entends rire et agiter l’eau.
Los oí reírse y agitar el agua.
L’aliéniste continua à agiter la main.
El doctor volvió a agitar la mano.
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir!
Yo la quiero agitar en el aire como un pañuelo!
On évite tout ce qui peut agiter les malades.
Hay que evitar todo lo que pueda agitar al enfermo.
Elle condescendait à agiter la main à la portière.
Condescendió a agitar la mano al pasar ante la portería.
heureusement, ils n’étaient pas là pour se comporter en agitateurs…)
Menos mal que no estaban aquí para agitar a las masas).
Le sol fut agité d’un soubresaut.
El suelo se volvió a sacudir.
Il avait l'impression d'agiter un morceau de bois ayant forme humaine.
Fue como sacudir una silueta humana tallada en madera.
 — Arrête d'agiter les bras comme ça, Aya-la, ou ça risque de mal tourner.
—Deja de sacudir los brazos, Aya-la, o tendremos problemas.
L’arbre fut agité par une nouvelle secousse, et elle vit que Samm l’avait suivie. Elle sourit.
El árbol se volvió a sacudir, y Kira vio que Samm la había seguido. Le sonrió.
Car vous êtes bien venue la tuer, n’est-ce pas ? Vous n’êtes pas simplement là pour agiter les chaînes de ces gens ? »
«Porque has venido para matarla, ¿verdad? No has hecho todo este camino sólo para sacudir las cadenas de esta gente.»
Oui, il pouvait faire bouger les flacons sur le pied à perfusion, et agiter les stores, et renverser une photo ;
Sí, podía mover las botellas del gotero y sacudir las persianas y volcar un marco;
Une véritable cravache, dont la lanière agitée fend l’air en signe de menace.
Un látigo de verdad, que se pueda sacudir en el aire y cuyo cortante silbido sea amenaza suficiente.
Très doucement, elle se mit à agiter le tube des deux mains pour en faire tomber une sur les dalles.
Con mucho cuidado y tranquilidad empezó a sacudir el carcaj con las dos manos hasta que una de las varillitas saltó y cayó en el piso de piedra.
Que faire ?… Les éléphants, piétinant le tertre, secouaient les autres arbres, agités comme sous le souffle d’une tempête.
¿Qué hacer? Los elefantes habían comenzado a sacudir los otros árboles, agitados como si hubieran sido sometidos a la acción desencadenada de los elementos furiosos.
Du bar monte le son de maracas d’un shaker agité par un expert.
Desde la barra llega ahora el sonido de maracas de una coctelera batida con sabiduría.
Quittant son bureau encombré, il se dirigea vers les portes coulissantes ouvrant sur une terrasse battue par la pluie et dominant l'océan agité.
Se levantó de la atestada mesa, se dirigió a las puertas correderas de cristal y contempló el embarcadero batido por la lluvia y el turbulento océano gris que se agitaba más allá.
Il longea la crête des falaises à travers les roseaux agités par le vent dérangeant des petits oiseaux qui s’éparpillaient et planaient au-dessus du vide toutes ailes verrouillées.
Recorrió la cresta de los riscos entre carrizos batidos por el viento despertando a pequeños pájaros que alzaban el vuelo y flotaban en el vacío con las alas trabadas.
Le CorpsSeCorps n’aurait eu aucun mal à découvrir la cachette avec ses détecteurs de métaux – il avait lancé des opérations de recherche, racontait-on –, mais il ne pouvait fouiller partout et son père n’avait pas une réputation d’agité.
Corpsegur podría haberlo encontrado con sus detectores de metales —se rumoreaba que hacían batidas—, pero no iban a mirar en todas partes y el padre de Toby era inocuo desde su punto de vista.
Il semblait agiter lentement les bras, comme des branches dans la brise, et il lui semblait que ces bras étaient anormalement longs. Elle eut un instant l’impression affreuse que la silhouette était difforme, et l’impression encore plus horrible qu’elle n’avait pas de tête.
Agitaba los brazos como débiles ramas batidas por el viento; unos brazos que ahora parecieron a Diana inusitadamente largos. Le pareció incluso que aquel cuerpo se desmembraba, o por lo menos se deformaba por momentos. Hasta la pareció que no tenía cabeza, algo que no pudo sino obligarla a decirse que aquello era una fantasía, un sinsentido.
Les saints ossements devaient s’agiter à l’intérieur comme des dés dans un cornet, songea Philip. Jamais je n’aurai approché autant du sacrilège, mais tant pis. Tenant chacun une poignée, Philip et Remigius tirèrent de nouveau le cercueil pour l’apporter à l’abri relatif du bas-côté, laissant derrière de petits sillons creusés par les coins de fer dans la terre battue. Les moines étaient presque parvenus au but quand une portion du toit, des madriers en flammes et du plomb brûlant, vint s’effondrer en plein sur le tombeau maintenant vide du saint.
Philip se dijo que los huesos estarían tableteando allí dentro como los dados en un cubilete. Aquello era lo mas parecido a un sacrilegio, pero no tenía alternativa. En pie junto a uno de los extremos del ataúd, cada uno de ellos agarró una manija, lo levantaron y empezaron a arrastrarlo a través de la iglesia en dirección a la relativa seguridad del pasillo. Sus esquinas de hierro hacían pequeños surcos en el suelo de tierra batida. Casi habían llegado al pasillo cuando maderas ardiendo y plancha incandescente, se desplomaron con estruendo sobre la mismísima tumba del santo ahora vacía.
Là, on vendait de tout, la production européenne voisinant avec les marchandises indigènes. Il y avait des poêles en aluminium, des théières, des cuivres martelés, de l'argenterie d'Amara, des montres en acier, des pots émaillés, des broderies venues de Perse et des tapis de même origine, des coffres en bois, des vêtements d'occasion, des couvertures, des lampes peintes, des jarres en argile, tous les produits du pays et tout ce que l'industrie européenne a spécialement conçu pour une certaine exportation. Encore qu'il n'y eût dans l'agitation des souks rien que de normal et que nul ne parût s'intéresser à sa présence, Carmichaël peu à peu acquit la certitude qu'une menace rôdait autour de lui.
Allí se vendían juntos los productos de Oriente y Occidente. Cacerolas de aluminio, tazas, platos, teteras, objetos de cobre batido, trabajos en plata de Amara, relojes baratos, cubiletes esmaltados bordados y alfombras de Persia de alegres colores, arcas de metal de Koweit, pantalones y chaquetas de segunda mano y jerseys de lana para niño. Cubrecamas acolchados, lámparas de cristal decorado, rimeros de jarras y vasijas de barro. Todas las mercancías baratas de la civilización junto a los productos del país. Todo normal y como de costumbre. Después de su largo viaje por los espacios desiertos, aquel bullicio y confusión le parecían extraños; pero era como debía ser. Carmichael no pudo captar ni una nota discordante, el menor signo de interés por su persona.
Pendant deux jours, Beauregard avait eu des rêves agités.
Durante dos días, Beauregard había estado sacudido por los sueños.
Son occiput décérébré qu’agite un navrant va-et-vient.
Su occipucio descerebrado sacudido por un lastimoso vaivén.
Le pied s’agite, il est donc toujours vivant.
El pie le da sacudidas, así que aún vive.
Elle se tord, comme si l’antenne était agitée par une tempête.
Se distorsiona como si la antena receptora fuera sacudida por un fuerte viento.
— Je ne sais pas, dis-je. Je sens de l’agitation derrière moi, presque une pression.
—No lo sé —digo. Siento una sacudida detrás de mí, casi una presión.
Le corps sur le lit est encore agité de soubresauts et vomit des flots de sang saccadés.
El cuerpo seguía dando sacudidas y expulsando sangre.
Le changement lui-même m’agite comme le liquide dans un vase qui, quand on le remue, se trouble.
Es el cambio mismo lo que me agita como el líquido en un frasco que, sacudido, se enturbia.
Ce n’était plus ainsi, car maintenant il lui semblait qu’elle était secouée, agitée, tordue.
No había sido así, puesto que ahora la apreciaba, agitada, sacudida, aturdida.
Elle était tellement en colère que, si elle avait eu une queue, elle l’aurait agitée, comme une lionne.
Se agarró los brazos enfadada, tanto que si hubiera tenido una cola no dudo que la habría sacudido como una leona.
movimiento
Une agitation soudaine.
Un movimiento rápido.
Encore une brusque agitation.
Otro movimiento agitado.
Toute l’agitation autour de lui.
Los movimientos a su alrededor.
Il s’agit d’un mouvement égalitaire !
¡Esto es un movimiento de igualdad!
À ce moment, il y eut de l’agitation sur le balcon.
En aquel momento hubo movimiento en el balcón de palacio.
Il y a de l’agitation dans le chalet du vice.
El Chalet del Pecado se pone en movimiento.
L’agitation dracophile ne s’était pas propagée dans les provinces.
El movimiento dracófilo no se había propagado a las provincias.
C’était un vendredi matin bruineux et agité.
Era un viernes por la mañana de mucho movimiento y lloviznaba.
Elle vit dans le bruit et l’agitation permanente.
Vive en el ruido y el movimiento incesante.
La pièce était silencieuse malgré l’agitation qui y régnait.
La habitación estaba silenciosa pero intranquila con movimientos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test