Translation for "agissez" to spanish
Translation examples
Vous agissez en vertu de vos pouvoirs discrétionnaires.
Debes actuar bajo tus propios poderes discrecionales.
Vous pensez vite et agissez comme il convient.
Es usted un hombre de pensamiento rápido y capaz de actuar de igual forma.
— Très bien. Vous, messieurs, agissez comme vous le trouverez bon.
—Muy bien. Ustedes, caballeros, pueden actuar como crean conveniente.
C’est vous qui agissez par vous-même, vous ne vous laissez jamais manier comme une marionnette, autrement vous n’auriez pas pu gagner.
Tenías que actuar por ti mismo, sin ser una marioneta, o no habrías podido ganar.
— Oui, mais… — Je suis fatiguée de rester dans ce palais pendant que toi et les autres agissez.
—Sí, pero… —Estoy cansada de permanecer en este palacio, mientras tú y todos los demás entráis en acción.
Bien, vous agissez – en d’autres termes vous tuez la tante — et vous atteignez le résultat souhaité : vous héritez de sa fortune.
Bien: realiza una acción, es decir, mata a su tía, y obtiene el resultado: hereda el dinero.
C'est ainsi que le Dr. Frank, dans son traité sur le droit constitutionnel, a étendu la définition du Führerprinzip de la manière suivante: Agissez de manière que le Führer, s'il connaissait votre action, l'approuverait.
Así es como el doctor Frank, en su tratado de derecho constitucional, amplía la definición del Führerprinzip de la siguiente forma: Actuad de manera tal que si el Führer se enterara de vuestra acción la aprobase.
— Vous agissez en tant que communauté… comme un groupe, une société que vous refusez de me voir explorer. Quelle est vraiment l’idole qu’elle vénère ? D’un côté vous me dites : “fouinez où vous voulez”, de l’autre, vous me claquez les portes au nez. Pour chaque agissement…
—Ustedes están haciendo cosas como una comunidad… un grupo, una sociedad en la que ustedes no desean que escarbe —dijo Dasein—. ¿Qué es lo que adora realmente esa sociedad? Con una mano, ustedes dicen: «Mire todo lo que le plazca.» Con la otra mano, cierran puertas de golpe. En cada acción de…
Et elle, María-Águila (sœur Consolata), le lâchait, que pouvait-elle faire ?, enfin Mendés réalisait son destin, il avait écrit, il avait parlé, il avait crié Révolution, révolution !, à présent il ne parlait plus il agissait, Saúl Mendés sautait d’un balcon du deuxième étage, abandonnait sa femme et tombait dans les bras des siens, le peuple insurgé, comme si tous avaient entendu la voix de Saúl Mendés, la violence est l’instrument de la justice, l’heure n’est plus à la persuasion, citoyens, personne ne vous écoute, tout le monde vous ment, l’heure n’est plus à la persuasion mais à l’action, agissez, bougez-vous, me voici moi Saúl Mendés, un simple citoyen comme vous tous, je suis vous, vous êtes moi, l’heure n’est plus à la tolérance, allez-y, videz les boutiques, rassemblez-vous sur les places, occupez les bâtiments publics, entrez, regardez, même les gardes se joignent à vous, entrez, entrez, prenez le président Solibor, c’est un lâche, il ne se défendra pas, arrachez-lui l’écharpe présidentielle qui lui ceint la poitrine et faites-en une bannière, criez au monde : nous sommes les hommes nouveaux, vive Saúl Mendés, vivent les soldats de la révolution, je suis du peuple, scanda Basilicato lui aussi en rejoignant la grande marche, je suis du peuple, même si au fond il se disait : je suis le peuple.
Y ella, María-Águila (Sor Consolata), lo soltaba, qué iba a hacer, al fin Mendés cumplía su destino, había escrito, había hablado, había gritado, ¡Revolución, revolución!, ahora no decía, actuaba, Saúl Mendés saltaba desde un balcón de un segundo piso, abandonaba a su mujer, y caía en brazos de los suyos, el pueblo insurrecto, como si todos hubiesen escuchado la voz de Saúl Mendés, la violencia es el instrumento de la justicia, no persuadan más, ciudadanos, nadie los escucha, todos los engañan, no persuadan, acción y actúen, muévanse, aquí estoy yo Saúl Mendés, uno más entre todos, yo soy ustedes, ustedes son yo, no toleren más, adelante, vacíen las tiendas, júntense en las plazas, ocupen los edificios públicos, adentro, miren, hasta los guardias se unen a ustedes, adentro, adentro, cojan al presidente Solibor, es un cobarde, no se defenderá, arránquenle la banda nacional del pecho, úsenla de bandera, grítenle a todos: somos los hombres nuevos, viva Saúl Mendés, vivan los soldados de la revolución, soy del pueblo, gritó Basilicato uniéndose a la gran marcha, soy del pueblo, aunque en su interior se dijese a sí mismo, soy el pueblo.
 Pardonnez-moi, ma chère Fanny, autant que vous le pouvez, mon long silence, et agissez comme si vous pouviez me pardonner tout de suite.
Perdóneme, querida Fanny, tan pronto como pueda, por mi largo silencio, y muéstrese como si pudiera perdonarme en el acto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test