Translation for "agencer" to spanish
Translation examples
— Très bien. La prochaine fois, je m’arrangerai pour utiliser un détective d’une autre agence.
—Muy bien; arreglaré utilizar a otro operador la siguiente vez.
Je vais faire un virement aux agences de location d’ouvriers androïdes.
Voy a arreglar que también se transfieran los pagos al servicio de alquiler de androides trabajadores.
Son inscription faite, son courrier à la main, il rejoignit Sarah qui sortait de l’agence.
arreglar sus asuntos. Más tarde, con el correo en su manos, se reunió con Sarah que salía en ese momento de la oficina.
— Je ne vivrai probablement pas assez longtemps pour la voir jouer, me dit-il songeur en regardant fixement la fenêtre. Dieu sait qui en profitera ? Enfin l’agence s’arrangera.
—No creo vivir para verla representada —dijo tristemente, mirando fijamente hacia la ventana—. Dios sabe quién se beneficiará con ella, eso es algo que deberá arreglar mi agente.
J’ai comme une idée que le B.I.A.S. découvrira exactement ce qu’il veut découvrir. Il prétend être une agence interstellaire politiquement neutre, mais le fait est là : Trantor souscrit les deux tiers du budget annuel du Bureau.
Estoy convencido de que el CAEI se las arreglará para descubrir lo que quiere descubrir. Pretende ser una agencia interestelar sin ligámenes regionales. Pero es un hecho, ¿no es verdad?, que Trantor contribuye con dos terceras partes a su presupuesto anual.
J’avais décidé avec Franquie que je passerais le contrôle d’immigration pendant qu’il achèverait de régler les formalités avec l’agence Hertz, de telle sorte qu’il puisse s’échapper et alarmer la Cour Suprême de Justice si j’étais arrêté.
Estaba acordado con Franquie que yo pasaría los controles de inmigración mientras él terminaba de arreglar las cuentas de Hertz, de modo que pudiera escapar y dar la voz de alarma a la Corte Suprema de Justicia si me arrestaban a la salida.
Il n'y avait, selon lui, que deux manières d'organiser une chambre à coucher: ou bien en faire une excitante alcôve, un lieu de délectation nocturne; ou bien agencer un lieu de solitude et de repos, un retrait de pensées, une espèce d'oratoire.
En su opinión, sólo había dos maneras de arreglar un dormitorio: o bien uno lo convertía en un recinto de placer de los sentidos, de delectación nocturna, o bien se lo reservaba para el sueño y la soledad, como escenario de la meditación silenciosa, como una especie de oratorio.
L’école est agencée comme un vieux village anglois et, par comparaison, l’université où j’enseigne a l’air d’un lycée technique du fin fond d’un des cinq boroughs où le mieux qu’on puisse faire est d’apprendre à des hommes et à des femmes à faire des vidanges et à réparer des téléviseurs.
El colegio se extiende como un antiguo pueblo inglés y, comparado con él, la universidad donde enseño es un centro urbano de formación profesional, sepultado en uno de los cinco municipios, donde hombres y mujeres a lo sumo aprenden a cambiar el aceite y arreglar televisores.
— Donc, les frères cathars et moi, nous avons décidé de monter une agence de safaris.
—Los hermanos cathars y yo decidimos organizar esta expedición de caza mayor.
Que la vie jouait à agencer les événements dans le but de m’affaiblir.
de que la vida jugaba a organizar los acontecimientos con el único objetivo de socavar mis fuerzas.
Le lendemain matin, il téléphona à l’agence de location pour restituer son camping-car.
A la mañana siguiente, llamó para organizar la recogida de la Winnebago de alquiler.
La Mafia était dans l’impossibilité de coller des mouchards extérieurs – seules les agences en avaient la possibilité.
La mafia no podía organizar escuchas exteriores. Eso sólo estaba al alcance de las agencias policiales.
« Quand j’ai eu assez d’argent, m’expliqua Sadik dans un anglais imparfait, je me suis lancé dans une agence de voyages.
—Cuando tenga suficiente dinero —dijo Sadik—, me gustaría organizar una agencia de viajes.
Gin passait par là et leur suggéra un agencement qui permit d’introduire toutes les caisses dans l’espace restreint.
Gin, que casualmente andaba por ahí, propuso algunas ideas que permitieron organizar las cajas y ajustarlas al pequeño espacio disponible.
En y pensant, je me rappelai sa danse, et comment celle-ci lui permettait d’ordonner des mouvements mal agencés et maladroits.
Y mientras pensaba esto, la recordé bailando y recordé que así podía organizar sus movimientos por lo demás torpes y mal coordinados.
C’était un chaos organisé de l’autre côté, avec un agent de la sécurité qui tentait de gérer le déferlement d’aide venue de divers groupes et agences.
El caos controlado se extendía más allá, con un oficial encargado de organizar la oleada de ayuda de varias agencias y grupos.
Les Pinkerton. Le premier Pinkerton, le fondateur de l'agence, a été engagé par Abraham Lincoln en personne pour organiser le Service secret. Vous le saviez, n'est-ce pas ?
De la agencia Pinkerton. El Pinkerton original fue elegido por el propio Abraham Lincoln para organizar el Servicio Secreto, lo sabía usted, ¿no?
Il m’a laissé la liberté d’agencer l’histoire à mon goût, dans l’ombre, et puis… (il hésite)… et puis c’est affaire de tempérament, d’affinités personnelles.
Me ha permitido la libertad de organizar la historia a mi gusto, en la sombra, y además… —vacila—, y además es una cuestión de temperamento, de afinidades personales.
Je passai une matinée productive à l’agence, à trier mes dossiers.
A esa mañana le saqué mucho provecho en el despacho, me dediqué a ordenar los archivos.
— Je comprends. Je demanderai à mon agence de défense d’établir une zone de quarantaine autour de l’épave.
—Comprendo. Le ordenaré a mi Agencia de Defensa que establezca la zona de cuarentena.
Sur cette remarque, elle quitta la pièce, traversa le palier, entra dans sa chambre et referma la porte. Mais Gretel ne retourna pas immédiatement à l’agencement de ses poupées.
Y echó a andar, cruzó el pasillo, entró en su dormitorio y cerró la puerta, aunque no se puso a ordenar las muñecas enseguida.
Et à ce moment-là elle sut que ce qu’elle devait faire était enseigner, car ce qu’elle comprenait – la chose que, par accident et par hérédité, elle était bâtie pour comprendre – c’était l’agencement des mots en un certain ordre, pour créer des mondes, pour créer des idées.
Y en ese momento había entendido que lo que tenía que hacer era enseñar, porque lo que ella comprendía —aquello para lo que estaba hecha, tanto por azar como por herencia— era cómo ordenar palabras para elaborar mundos, para elaborar ideas.
Ni la faire prendre en filature par qui que ce soit étant donné qu’à Istanbul il n’existait pas encore, comme dans les films américains, d’agences de détectives privés (elles feraient leur apparition trente ans plus tard).
Como en Estambul todavía no se habían abierto agencias de detectives parecidas a las de las películas americanas (las habría treinta años más tarde) tampoco pude ordenar a nadie que la siguiera.
Dès que je pourrai bouger, je vais quitter votre cabinet si parfaitement agencé, empaqueter mes maigres possessions, et demander à l’un de ces innommables et scrofuleux chauffeurs de taxi de me conduire à l’aéroport de La Guardia.
En cuanto sea capaz de moverme, saldré de su bien decorada consulta, embalaré mis escasas pertenencias y ordenaré a uno de esos indescriptibles y escrupulosos taxistas que me lleve al aeropuerto La Guardia.
Pozzi leva les yeux au plafond et le commissaire put l’imaginer en train d’ordonner ses mots, d’agencer son récit de manière à mettre le héros au bon endroit et au bon moment, où il était sûr de prendre la bonne décision.
Pozzi desvió la mirada a un rincón del techo y Brunetti lo vio ordenar las palabras moviéndolas de un lado a otro para situar al héroe en el lugar adecuado en el momento preciso, allí donde estuviera seguro de acertar.
En revanche, elle avait, quant à elle, l’avantage d’être plus hardie, lorsqu’il y avait besoin d’inventer pour étoffer ses maigres connaissances, et elle était en outre plus habile dans sa façon de choisir et d’agencer ses mots, afin de laisser croire que c’était à partir de sa propre expérience ou de ses propres observations qu’elle avait formé des opinions qu’elle se contentait en réalité de répéter ;
Y ella tenía una ventaja sobre él; su osada inventiva a la hora de suplir la información de primera mano; además, era más diestra a la hora de elegir y ordenar las palabras, de modo que, a pesar de que eran opiniones tomadas de otras personas, lograba, de modo convincente, aparentar que procedían de su experiencia personal;
Lui donnait des cours dans un collège aussi insalubre que l’appartement où nous vivions et, moi, je travaillais en free-lance pour un négrier d’éditeur (en préparant des copies, révisant des traductions, corrigeant des épreuves), mais comme nos honoraires de misère ne suffisaient pas même à payer le loyer et les charges, nous acceptions tous les petits boulots que nous arrivions à décrocher à droite et à gauche, si saugrenus soient-ils, cela allait de la proposition de noms faite à une agence de publicité pour une nouvelle compagnie aérienne jusqu’au classement des archives de l’hôpital de la Vall d’Hebron, en passant par l’écriture de paroles de chansons, jamais payée, pour un musicien qui croupissait à fond de cale.
Él impartía clases en un colegio tan infecto como el piso en que vivíamos y yo trabajaba a destajo para una editorial de negreros (preparando originales, revisando traducciones, corrigiendo galeradas), pero como nuestros sueldos de miseria ni siquiera nos alcanzaban para pagar el alquiler del piso y la manutención aceptábamos todos los encargos suplementarios que conseguíamos arañar aquí y allá, por peregrinos que fuesen, desde proponer nombres a una agencia de publicidad para que ésta eligiese entre ellos el de una nueva compañía aérea hasta ordenar los archivos del Hospital de la Vall d'Hebron, pasando por escribir letras de canciones, que nunca cobramos, para un músico que boqueaba en dique seco.
Qu’était-il en train de faire, devait-elle se demander lorsqu’ils gardaient tous deux le silence et que la conversation n’étendait plus au-dessous d’eux, comme un filet, la trame d’un prétexte, lui qui partait de l’agence beaucoup plus tôt qu’il ne le devait et ne le faisait d’habitude, donnant rendez-vous à Judith pour un motif d’une puérilité presque pathétique : lui montrer le Jardin botanique, son lieu préféré à Madrid lui avait-il dit, la patrie modèle de son cœur, plus que le musée du Prado et plus que la Cité universitaire, avec ses statues de naturalistes et de botanistes et non pas de généraux rustres et sanguinaires ni de rois tarés, son havre de civilisation consacrée non pas au culte du sang bouillonnant mais à celui de la sève modérée, à la sagesse et à la patience d’ordonner la nature à l’échelle de l’intelligence humaine.
Qué estaba haciendo, se preguntaría cuando los dos se quedaron en silencio y la conversación ya no tendió como una red por debajo de ellos la trama de un pretexto, marchándose de la oficina mucho más temprano de lo que debía y acostumbraba, citándose con Judith con un motivo de una puerilidad casi patética, enseñarle el Jardín Botánico, su lugar preferido en Madrid, le había dicho, su modelo de patria, más que el Museo del Prado, más que la Ciudad Universitaria, su patria con estatuas de naturalistas y botánicos y no de toscos generales sanguinarios o reyes tarados, su isla de civilización consagrada no al culto de la sangre hirviente sino al de la savia templada, a la sabiduría y la paciencia de ordenar la naturaleza a la escala de la inteligencia humana.
ORGANISER SON TRANSFERT TEMPORAIRE À L’AGENCE
DISPONER SEA TRANSFERIDO A ESTA AGENCIA,
Vous savez que les locaux de l’Agence sont à votre disposition. VI Le 23 octobre 1965
Ya sabe que puede disponer de la sede de la Agencia. VI 23 de octubre de 1965
Je m’étais fait une joie de passer une demi-heure seule à l’Agence.
—exclamé a mi vez con una alegría exagerada. Confiaba en disponer de aquella media hora a solas en la oficina.
Mais ce que nous voyons maintenant semble indiquer que Lantano s’est approché aussi, soit du prototype, soit du dérivé élaboré par l’Agence.
Lo que ahora estamos viendo permite suponer que Lantano ha conseguido disponer del arma original, o bien de la adaptación que hizo la Agencia.
Mauricio et Clotilde allèrent à la banque, Mauricio présenta Clotilde au directeur de l’agence et signa l’autorisation lui permettant de disposer de son crédit.
Mauricio y Clotilde fueron al banco y Mauricio presentó a Clotilde al director de la agencia y firmó una autorización para que ella pudiera disponer de su cuenta de crédito.
Elle avait besoin de rester seule pour le moment. Elle alla au comptoir d’une agence pour louer une voiture. On lui annonça que le véhicule serait disponible dans une demi-heure.
Necesitaba estar sola. Se dirigió a la compañía de alquiler de coches que había en el aeropuerto, firmó un contrato y supo que podría disponer de su coche en media hora.
Il lui avait été facile, avec le nom et les coordonnées de Sam et Remi, de remonter la piste de leurs achats par carte de crédit jusqu’à l’agence de location de bateaux de Snow Hill.
—Al disponer de los nombres de los Fargo, había sido fácil rastrear las compras que habían hecho con la tarjeta de crédito y llegar hasta la tienda de alquiler de embarcaciones en Snow Hill—.
— Je ne peux ouvertement jouer au prosélyte de l’invasion sans éventer ma couverture Agence, et j’ai une sacrée foutue chance de disposer de la couverture FBI pour justifier ma présence en Floride, en tout premier lieu.
–No puedo defender abiertamente la invasión sin delatar mi vinculación con la Agencia. Y ya tengo suficiente suerte de disponer de una tapadera del FBI para poder estar en Florida.
En transcrivant, en recopiant, j’apprends à raconter une vie, à la première personne qui plus est, et j’essaie de comprendre ainsi l’art de lever ce voile que sont les mots et d’agencer les lumières que sont les mots.
Transcribiendo, copiando, aprendo a contar una vida, en primera persona, además, y de este modo intento comprender el arte de romper el velo que son las palabras y de disponer las luces que las palabras son.
Prenant appui sur la structure de pièces dans une maison, ou sur leurs agencements facilement mémorisés dans l’espace, les rhéteurs et les orateurs invitaient à associer des points forts d’une démonstration à des coins, des angles, des lignes, des volumes afin de simplifier le complexe et de permettre de disposer en permanence de la totalité des informations emmagasinées.
Apoyándose en la estructura de las habitaciones de una casa o en sus distribuciones fácilmente memorizadas en el espacio, los retóricos y los oradores invitaban a asociar los puntos fuertes de una demostración con rincones, ángulos, líneas, volúmenes con el fin de simplificar lo complejo y de poder disponer permanentemente de la totalidad de informaciones almacenadas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test