Translation for "affinement" to spanish
Translation examples
Il avait grand besoin de s’affiner.
Su necesidad de refinamiento era considerable.
Un objectif spirituel, dans le sens d’un affinement de l’esprit humain.
Una meta espiritual, un refinamiento del espíritu humano.
Sa vie s’était réduite à un processus de sélection et d’affinement.
Su vida entera se había visto reducida a un proceso de selección y refinamiento.
Marfa Strogoff prisonnière, elle eût été femme à la torturer avec tout le raffinement d'une Peau-Rouge, afin de lui arracher son secret.
Los conocía y participaba de ellos, siendo capaz de torturar a la prisionera Marfa Strogoff con todo el refinamiento de un piel roja para arrancarle su secreto.
Elle était si raffinée que j’avais parfois l’impression que ma mère l’observait afin de l’imiter et, presque sans m’en rendre compte, je faisais de même.
Era tal su refinamiento que a veces daba la sensación de que mi madre la estudiaba para imitarla y yo, casi sin darme cuenta, hacía lo mismo.
Ces employés surveillaient l’affinage, s’assurant que les machines puissent fonctionner à plein rendement sans que le cœur ne connaisse de surcharge tragique.
Estaban supervisando el proceso de refinamiento, vigilando el equipo para asegurarse de que operaba al máximo rendimiento y de que no se produjera un mal funcionamiento potencialmente mortal.
Maintenant le e grec, après quelques affinements, se révèle être l’inverse, graphiquement, du e phénicien, qui lui-même avait l’air un peu chinois.
Resulta que la e griega, después de cierto refinamiento, acabó invertida, gráficamente, respecto a la e fenicia, que en sí misma tenía un aspecto un poco chino.
Elle requiert l’affinement, la précision de variables additionnelles qui doivent être surveillées et suivies pour qu’on puisse observer la relation hypothétique entre A et B.
Necesita refinamiento, alguna especificación o variables adicionales que tienen que ser tomadas en cuenta y controladas para que podamos observar la relación hipotetizada entre A y B.
Je crois que c’est dans l’ordre des choses, bien que le principe nécessite peut-être encore d’être affiné, car leurs royaumes abritent liberté et espoir, les aspirations individuelles sont encouragées et le bien commun est partagé par tous, que ce soit au niveau des bénéfices ou des responsabilités.
Creo que éste es el orden propio de las cosas, aunque tal vez con algún refinamiento que queda por encontrar, porque los suyos son reinos de libertad y esperanza, donde las aspiraciones individuales son alentadas y el bien común lo comparten todos, tanto las ventajas como las responsabilidades.
L'eau injectée dans le haut de la colonne éliminerait la majeure partie des résidus – le magma collant, toxique, résultant du processus de raffinage – mais il en resterait. Trois hommes devraient revêtir une combinaison et se faufiler à l'intérieur pour récurer le fond de la cuve à la brosse afin d'éliminer les bitumes.
El agua inyectada en lo alto de la torre eliminaría casi todos los residuos (los residuos tóxicos y pegajosos del proceso de refinamiento), pero no todos. Tres hombres tendrían que ponerse trajes especiales y entrar para cepillar la base y lavar el sumidero de asfalto.
Les senseurs de la capsule indiquèrent que la température du flot était sensiblement plus élevée que celle de l’eau alentour, évoquant là encore un processus d’extraction ou d’affinage.
Los sensores de la cápsula indicaban que la temperatura de la afluencia era notablemente mayor que la del agua circundante, lo que volvía a indicar algún tipo de proceso de minería o refinación.
Comme j’en avais eu l’intuition, c’était simple et prévisible : Gummy Larson avait envoyé Hubert Coffee, qui du fait de ses costumes blancs et de ses sous-vêtements monogrammés était censé avoir la finesse et l’approche d’un gentleman, pour persuader le docteur Stanton d’user de son influence auprès du Boss afin qu’il lui adjuge le contrat du centre médical.
Lo cual, como ya he dicho, era bien sencillo y previsible. Gummy Larson había enviado a Hubert Coffee, que debido a sus trajes blancos y sus calzoncillos del mismo color, de seda y con rojo monograma, suponíase dotado de finura y de buenos modales, para que tratase de persuadir al doctor Stanton de que a su vez utilizara su influencia para convencer al jefe de que fuese otorgado el contrato básico para la construcción del centro médico a Larson.
Une partie des fiançailles a été consacrée à ça, à un abécédaire conçu par le pédagogue João de Deus, avec des lettres noires et un autre avec des lettres en pointillés à tracer en gris pour bien distinguer les syllabes, il n’est pas naturel que ces subtilités se fixent dans des mémoires nées au milieu d’autres façons de parler, il suffit de continuer à lire en hésitant et de ménager des intervalles entre les mots en attendant que s’allume dans le cerveau la petite guirlande des lumières de l’entendement, ce n’est pas acega, Gracinda, c’est acelga, ne confonds pas. Manuel Espada entre maintenant dans la maison, sans l’abécédaire il serait encore cantonné pendant un bout de temps de l’autre côté du seuil, mais finalement cela faisait mauvais effet de donner un cours pendant que des gens passaient et les fiançailles paraissaient solides, Manuel Espada est un brave garçon, disait Faustina et João Mau-Tempo se mettait à regarder son futur gendre et le revoyait aller à pied de Montemor à Monte Lavre, dédaignant carrioles et charrettes, juste pour mettre en pratique ses idées afin de ne rien devoir à des gens qui lui avaient refusé du pain.
Parte del noviazgo fue eso, una cartilla de Joâo de Deus, la letra negra y la otra de rayitas, de color gris, para que se distingan las sílabas, pero no es natural que estas finuras se graben en memorias nacidas entre otros decires, basta con que vacilante vaya leyendo y haciendo pausas entre las palabras a la espera de que en el cerebro se enciendan las luces del entendimiento, no es acega, Gracinda, es acelga, a ver si te enteras Manuel Espada entra ya en casa, si no fuera por la cartilla aún estaría en el umbral algún tiempo mas, pero, en fin, parecería mal estar tomando la lección mientras otros pasaban, y el noviazgo además era firme, Manuel Espada es buen muchacho, decía Faustina, y Juan Maltiempo miraba al futuro yerno y lo veía andando de Montemor a Monte Lavre, a pie, despreciando carros y carretas, sólo para sostener su opinión, para no quedar debiéndole favores a la gente que le había negado el pan de la boca.
On nous soumettait à des pénitences - des rituels de purification - et à des séances collectives au cours desquelles nous devions jouer nos traumatismes afin de les dépasser.
Nos sometían a penitencia —rituales de purificación— y a sesiones colectivas en que debíamos actuar nuestros traumas con el fin de superarlos.
Jésus passa par la salle des ablutions afin de se purifier, puis il gravit l’escalier et, sans s’arrêter, il traversa la cour des Gentils.
Jesús pasó por el baño de purificación, subió luego la escalinata y, sin detenerse, atravesó el Atrio de los Gentiles.
Wang-mu se dirigea immédiatement vers la porte, aussi silencieusement que possible afin de ne pas interrompre Qing-jao dans sa purification.
De inmediato, Wang-mu se dirigió a la puerta, lo más silenciosamente posible, para no interrumpir la purificación de Qing-jao.
Avant d’être complètement chauve, Paul gagna le Temple afin d’y accomplir ses rites de purification et en profita pour conduire le jeune Trophime jusqu’aux parvis extérieurs.
Pablo, antes de que lo raparan del todo para la ceremonia de purificación en el Templo, se llevó al joven Trofimo hasta los atrios exteriores.
Leurs Crimes & Malveillances & Folies leur reviennent éternellement avec un Relief aigu, & par leurs Tourments, ils se lavent les yeux, afin de voir correctement.
Sus Crímenes & Malas Acciones & Locuras vuelven a ellos una y otra vez para su Purificación, & a través del Tormento limpian sus ojos, para ver.
— Simplement pour cela ? » Pherl ne chercha pas à cacher un mépris amusé. « Je suppose alors que vous avez demandé cette période de trente jours de purification afin de pouvoir transformer mon attention en quelque chose d’un peu plus substantiel ?
–¿Conque es eso? ¿Simplemente eso? – Pherl no hizo ningún esfuerzo por ocultar su despectivo tono de burla-. Y me imagino que sugirió el período de purificación de treinta días para tener tiempo de convertir la atracción en algo un poco más sustancial.
Hébreux, chapitre 9 : “Car si du sang de boucs et de taureaux, et de la cendre de génisse, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, combien davantage le sang du Christ purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes afin que nous servions le Dieu vivant ?
Hebreos, nueve: «Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas a los inmundos santifican para la purificación de la carne, ¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?». Así que por supuesto...
Lorsque Ender fut à l’intérieur de la cabine d’isolation à l’extrémité du champ côté ville, il se déshabilla, mit ses vêtements dans le purificateur, puis fit la danse de la purification : lever les mains bien haut, faire des moulinets avec les bras, tourner sur place, s’accroupir et se relever, afin qu’aucune partie de son corps n’échappe à la combinaison de radiations et de gaz qui remplissait la cabine.
Cuando Ender llegó al cobertizo al final del campo, se desnudó, puso sus ropas en la caja de purificación, y luego ejecutó la danza purificadora: las manos arriba, los brazos rotando, trazar un círculo, agacharse y volverse a poner de pie, para que la combinación de radiación y gases que llenaban el cobertizo alcanzaran todas las partes de su cuerpo.
L’homme a beau être jeté dans l’insécurité et l’inconsistance, la solitude et l’abandon, il a beau être plongé dans l’indifférence, indifférent à lui-même comme à ses frères humains, ce qui le rend coupable, aussi longtemps qu’il est capable de dire « moi », la petite flamme d’absolu qu’il renferme demeure prête à jaillir et à être ranimée afin que, même s’il est Robinson sur son île, il retrouve avec son propre moi, le moi de ses frères.
Por más que el hombre sea arrojado a la incertidumbre y a la inestabilidad, a la soledad, al abandono y a la desnudez; aunque se hunda en la indiferencia, ausente para sí mismo y para sus semejantes, y por tanto culpable, el destello del absoluto que existe en su interior —en tanto él sea capaz de decir «Yo»— permanece dispuesto a arder y a ser de nuevo avivado, posibilitándole el encuentro del Yo de sus semejantes junto al suyo, aunque estuviera aislado en una isla como Robinson: de este modo tiene lugar el proceso de purificación, promovido por el destello del absoluto que arde y se renueva en el hombre.
Par exemple : « Quelques hommes me lanceront au plafond et me laisseront retomber de toutes leurs forces par terre, sans user d’un drap ni répandre de la paille pour amortir, et ce à sept reprises, et je lance l’anathème… contre la hevra kadisha s’ils ne me font pas subir les sept morts, sans égard pour mon humiliation, car mon humiliation est mon orgueil, afin d’être quitte de la justice suprême. » Tout cela dans le but d’expier ses fautes ou en vue de purification, pour « l’âme, l’esprit et la psyché d’Alexandre Susskind, fils de Rébecca ».
Por ejemplo: «Que varios hombres me levanten hasta el techo y me lancen con fuerza contra el suelo sin ninguna amortiguación de tela o paja, y lo hagan siete veces, una tras otra, y ordeno... a la compañía de pompas fúnebres que cumpla en mí ese ritual sin reparar en mi vergüenza, pues mi vergüenza es mi gloria, para liberarme en cierta medida del gran juicio universal». Todo ello como expiación de sus pecados o como purificación, «por el alma y el espíritu de Alexander Ziskind, nacido de Rebeca».
L’idée qu’il allait enfin se passer quelque chose réjouit Mma Ramotswe et elle se concentra sur la conduite, afin de ne pas le perdre dans la circulation.
Mma Ramotswe se alegró de que por fin sucediera algo y se esmeró en no perderle de vista mientras se abrían paso entre el tráfico.
(Elle fit pivoter avec soin les pièces du puzzle jusqu’à ce que tout s’imbrique dans son esprit.) C’est pourquoi vous vouliez que je ne convoque que nous six ici. Afin que cette affaire de reliques elfiques reste un secret.
—Fue colocando las piezas con esmero hasta que encajaron en su mente—. Por eso querías que nos reuniera aquí solo a nosotros seis. Para que este asunto de las reliquias élficas no pudiera llegar a más oídos.
Ils avaient bien ri en meublant la chambre afin qu’elle ressemble dans les moindres détails à ce qu’elle était quand ils l’avaient vue pour la première fois, avec la vieille table de nuit et le miroir au cadre de pin.
Rieron mientras amueblaban el dormitorio, haciendo que tuviera el aspecto exacto que había tenido entonces, colocando con esmero la vieja mesilla de aglomerado y el espejo de pino nudoso.
Gersen avait composé ce questionnaire avec soin, afin que les réponses et les réactions qui leur étaient associées fournissent le maximum de renseignements, encore que les questions en elles-mêmes eussent une apparence anodine.
Gersen había pergeñado el cuestionario con el máximo esmero, de modo que las respuestas y sus reacciones asociadas proporcionaran la mayor información posible, a pesar de que las preguntas parecieran inocuas.
Quand tout fut accompli, Djala se mit à genoux devant sa maîtresse et rasa de près son pubis renflé, afin que la jeune fille eût, aux yeux de ses amants, toute la nudité d'une statue.
Cuando todo estuvo hecho, púsose de rodillas Dyalá enfrente de su ama y le rasuró con esmero el pubis saliente, a fin de que la joven tuviera ante los ojos de sus amantes la desnudez perfecta de una estatua.
L’albinos disposait les caisses à oranges avec beaucoup de soin ostentatoire afin, apparemment, d’être sûr que les conspirateurs seraient bien isolés du menu fretin tandis qu’ils gardaient la maîtrise de l’escalier.
El albino colocó las cajas de naranjas con un esmero exagerado, con la idea, al parecer, de asegurarse de que los conspiradores quedarían bien alejados de la tropa al tiempo que conservaban el dominio de la escalera.
Il les enroula avec soin dans une toile cirée tandis que Koll aidait Épine à bloquer les rames dans les dames de nage, afin de pouvoir faire levier et soulever le navire.
Brand ayudó a Rulf a soltar las palomas de madera con cuñas y mazos y a envolverlas con esmero en hule, mientras Koll ayudaba a Espina a calzar los remos en sus escálamos para usarlos de agarraderos con los que levantar el barco.
— Je vais passer parmi vous avec une pipette afin de préparer vos révélateurs, alors merci de ne pas commencer avant que je sois près de vous. Il débuta l’expérience avec Mike, déposant avec soin une goutte d’eau sur chacun des carrés de la carte.
–Voy a pasar con un cuentagotas con suero para preparar vuestras tarjetas, de modo que, por favor, no empecéis hasta que pase yo… -comenzó de nuevo por la mesa de Mike, depositando con esmero una gota de agua en cada una de las cuatro esquinas-.
C’est pourquoi, afin de montrer l’amoureuse délicatesse avec laquelle ma petite amie de dix-huit ans caressait ma peau de trentenaire alors que nous étions allongés enlacés en silence, j’expose ici le mouchoir en coton à fleurs qui, ce jour-là, était resté soigneusement plié au fond de son sac.
Por eso, para demostrar el esmero con que mi amada de dieciocho años acariciaba amorosamente mi piel de treinta mientras yacíamos abrazados en silencio en la cama, expongo aquí este pañuelo de algodón con florecitas que ese día no llegó a salir de su bolso aunque lo tenía en él esmeradamente doblado.
Elle enleva les draps et couvertures, s’arrêtant un instant pour ôter ses lunettes afin d’examiner la reprise qu’elle sentit sous ses doigts – des petits points exécutés avec soin – et dit à Dieu, Tels que Tu nous as créés, à la vue familière des taches de rouille ici et là sur la toile bleue du matelas.
Sacó las sábanas y las mantas y se detuvo un momento para quitarse las gafas y observar de cerca el zurcidito que notó bajo la mano —puntadas finas, según vio, hechas con esmero— y, a la familiar vista de manchas herrumbrosas en el cutí azul del colchón, dijo a Dios: «Así nos hiciste».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test