Translation for "affairiste" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Un pêcheur, des kayakistes, des affairistes au petit pied, quelques cadres d’entreprise.
Pescadores, navegantes de kayaks, pequeños empresarios y algunos ejecutivos.
Ces ordures d’affairistes sans vergogne ne s’arrêteraient pas avant d’avoir trouvé quelqu’un d’assez stupide ou d’assez désespéré pour céder aux pressions et leur vendre l’information dont ils avaient besoin.
Aquellos repugnantes empresarios sin escrúpulos no pararían hasta que encontraran a alguien tan tonto, o desesperado, que acabara por claudicar y venderles la información que necesitaban.
106 L’immobilier est aux affairistes californiens ce que les épices étaient aux premiers navigateurs portugais, l’or aux conquistadors espagnols, le tabac aux planteurs virginiens et l’opium aux seigneurs de la guerre afghans.
106 La misma importancia que tuvieron las especias para los primeros navegantes portugueses, el oro para los conquistadores españoles, el tabaco para los dueños de las plantaciones de Virginia y el opio para los señores de la guerra afganos la tiene la propiedad inmobiliaria para los empresarios del sur de California.
Le Tout Madrid de l’art s’y donnait rendez-vous : depuis les agents de maisons étrangères qui se trouvaient de passage, en quête d’un retable ou d’une collection privée, jusqu’aux propriétaires de galeries, chercheurs, affairistes de tout poil, journalistes spécialisés et peintres prestigieux.
Se daba cita allí el todo Madrid del arte: desde agentes de casas extranjeras que se hallaban de paso, a la caza de un retablo o una colección privada en venta, hasta propietarios de galerías, investigadores, empresarios, periodistas especializados y pintores de prestigio.
Jaidee ressent donc une certaine sympathie envers un affairiste Chaozhou en longue chemise blanche, large pantalon de coton et sandales, qui fait les cent pas devant lui dans son usine, se plaint que sa fabrique a été fermée parce que sa ration de charbon est dépassée, alors qu’il a payé tous les chemises blanches qui ont passé sa porte et que Jaidee n’a aucun droit – aucun droit – de fermer toute la manufacture.
Por eso Jaidee se solidariza con el empresario chaozhou de larga camisa blanca, holgados pantalones de algodón y sandalias que deambula de un lado para otro ante él en el piso de su fábrica, lamentando que esta haya sido cerrada por exceder la ración de carbón cuando ha pagado a todos los camisas blancas que alguna vez cruzaron su puerta, alegando que Jaidee no tiene ningún derecho, ¡ningún derecho!, a cerrar toda la fábrica.
L’ingénieur-affairiste fixa sur lui le regard perçant de ses yeux bruns.
El ingeniero y hombre de negocios maorí lo observó con sus penetrantes ojos marrones.
Hauts fonctionnaires, gradés en uniforme, affairistes influents et élus fusionnaient dans un bourdonnement diffus.
Altos funcionarios, oficiales uniformados, influyentes hombres de negocios y cargos electos que parloteaban en medio de un zumbido difuso.
Elle préférait les artistes de toutes sortes, et aussi, malheureusement, ces hybrides difficiles à cerner, les artistes-affairistes, personnages aussi exigeants que des chiens issus de races différentes qu’un éleveur ambitieux aurait mélangées.
Le gustaban los artistas de todo tipo y por desgracia también los híbridos marrulleros: hombres de negocios con personalidades tan exigentes como perros ambiciosamente cruzados.
Vous qui leur avez appris les différences, qui leur avez appris que personne n’est égal à personne et que le Noir, le Jaune, le Blanc, le métis sont en guerre les uns contre les autres. Que la coexistence est l’art hypocrite des affairistes.
vosotros, que habéis educado mostrando la diferencia, mostrando que nadie es igual y que el negro, el amarillo, el blanco, el mulato están siempre en guerra, que la convivencia es el arte hipócrita de los hombres de negocios;
« Le journaliste Jean-Pierre Pernaut animant une conférence de rédaction » était un tableau discret, de facture classique, qui ne correspondait nullement aux choix habituels, beaucoup plus wild, de l’affairiste breton.
El periodista Jean-Pierre Pernaut animando una conferencia de redacción era un cuadro discreto, de factura clásica, que no correspondía en absoluto a las elecciones habituales, mucho más wild, del hombre de negocios bretón.
Le terrain fut baptisé De Beers New Rush et une horde de mineurs, de petits affairistes, de vagabonds, d’aventuriers et de canailles s’abattirent sur la région pour acquérir et exploiter de minuscules parcelles de terrain, de la taille chacune d’un mouchoir de poche ou guère plus.
El yacimiento se llamó De Beers New Rush, y una verdadera horda de mineros, insignificantes hombres de negocios, perforadores, aventureros, pillos y truhanes se abalanzaron a comprar y trabajar diminutas parcelas, cada una de las cuales tendría el tamaño aproximado de una habitación grande.
Son propre père, avocat de profession, a dû mener une double carrière (juridique et affairiste) pour nourrir son ample famille – une épouse et neuf enfants, Alfred étant le huitième – avant de terminer en banqueroute complète, dupé et lessivé par des associés peu scrupuleux.
Su padre, abogado, había emprendido la carrera jurídica junto a la de hombre de negocios –además de crear una familia y media, es decir, mujer y nueve hijos (Alfred era el octavo)– y acabó estafado y en bancarrota, en la ruina más absoluta.
– Hein ? – car ils tiennent Franklin pour un Magicien. Un détenteur de Pouvoir. Certes, nous savons ce qu’il est, – mais pour la populace, il est l’Ancêtre du Miracle, – ou bien des Merveilles, qui à ses yeux sortent du même tonneau, – car sans lui ou elles, elle deviendrait bientôt pinailleuse et querelleuse. En effet, aussi longtemps qu’il sera possible de nous maintenir dans cette illusion que nous sommes des “hommes libres”, nous autres, habitants de l’Arrière, nourrirons la Métropole, ouvrirons de nouvelles routes pour elle, combattrons en son nom, – aujourd’hui nous sommes peut-être Presbytériens et seulement motivés par la force de Dieu, mais après très-peu de saisons d’aussi impudentes roueries, nous serons assez faibles et malléables, même pour les affairistes Philadelphiens, qu’on ne saurait eux-mêmes considérer comme aucune sorte de Fidèles, mais bien plutôt compter parmi la Phalange avancée du Doute, – et qui suscitent cette question obligée : s’ils ne croient plus aux Évêques, vers quels excès futurs leur Irrévérence ne les portera-t-elle pas ? – Enfin, mon garçon. –
Consideran a Franklin un mago, lo tienen por una figura poderosa. Nosotros sabemos quién es, mas para la plebe es el que precede al milagro o a maravillas que van de la mano con éste, y sin todas estas maravillas la gente no tardaría en volverse inquisitiva y fastidiosa, ya que mientras puedan mantenernos en el engaño de que somos «hombres libres», los habitantes de las colonias alimentaremos a la metrópolis, le abriremos nuevos caminos, lucharemos por ella. Tal vez hoy seamos presbiterianos y sólo nos anime la fuerza de Dios, pero cuando pasemos unas pocas temporadas encajando tales despiadados engaños, seremos sin duda débiles y bastante manejables incluso para los hombres de negocios de Filadelfia, hombres que no pueden ser considerados como fieles de ninguna clase, sino más bien pertenecientes a la falange viva de la duda, y, acerca de ellos, hemos de preguntarnos: si ya no creen en los obispos, ¿adónde no les llevará después su irreverencia?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test