Translation for "admiré" to spanish
Admiré
Translation examples
– Ma petite, je vous admire, lui disait, du fond de sa bergère, la vieille madame Dutilleul, veuve impérissable de quatre maris, femme terrible, soupçonnée de tout, hors d’avoir aimé, partant honorée.
—Hija mía, la admiro a usted —decía desde el fondo de su butaca la señora Dutilleul, viuda imperecedera de cuatro maridos, mujer terrible de la cual se había sospechado todo menos que hubiese amado, y que, sin embargo, era muy estimada.
— Frémissez et accourez, amateurs de jeux solennels, honorables citoyens de Capoue, vous qui fûtes déjà témoins des prouesses d’un Pacidéjanus, cent six fois vainqueur, vous qui avez admiré l’invincible Carpophore ! Ne manquez pas cette occasion unique de voir combattre et mourir les fameux gladiateurs de l’école de Lentulus Batuatus.
«Estremeceos y daos prisa, amantes de los juegos festivos, estimados ciudadanos de Capua; vosotros que habéis sido testigos de las hazañas de Pacideianus, vencedor de ciento seis combates, vosotros que habéis admirado al invencible Carpophorus, no os perdáis esta singular oportunidad de ver pelear y morir a los famosos luchadores de la escuela de Léntulo Batuatus…».
C’est avec le plus grand plaisir que je vous informe que votre candidature au poste de maître de conférences à l’Université Autonome de Barcelone a été retenue et que cet emploi vous est offert à compter de janvier 1988. Nous sommes particulièrement désireux de renforcer nos études dix-neuviémistes, et votre étude sur R. H. Ash a été très admirée
Estimado doctor Michell: Tengo el honor de comunicarle que su solicitud de la plaza de Lector en la Universidad Autónoma de Barcelona ha sido aceptada, y que deberá usted tomar posesión de la misma en enero de 1988. Estamos particularmente interesados en dar mayor amplitud a los estudios del siglo XIX, y su artículo sobre R. Ash ha sido muy apreciado…
en ce moment sir William Lucas voulant traverser la contredanse pour se rendre à l’autre bout du salon, se trouva auprès d’eux : il aperçoit Mr Darcy s’arrête, le salue profondément, et lui dit : « En vérité, Monsieur, vous dansez à ravir ; on ne se lasse point de vous admirer ; vous ne sauriez être qu’un homme du meilleur ton.
En ese momento sir William Lucas pasaba cerca de ellos al atravesar la pista de baile con la intención de ir al otro extremo del salón y al ver al señor Darcy, se detuvo y le hizo una reverencia con toda cortesía para felicitarle por su modo de bailar y por su pareja. ―Estoy sumamente complacido, mi estimado señor tan excelente modo de bailar no se ve con frecuencia.
Ma mère lisait cinq à six livres par an, qu’elle empruntait à la bibliothèque de prêt, pas de la sous-littérature mais des romans populaires qui avaient acquis du prestige moral, comme les œuvres de Pearl Buck, son auteur préféré, qu’elle admirait personnellement pour les mêmes raisons qui lui faisaient admirer Sœur Elizabeth Kenny, la célèbre infirmière australienne qui avait apporté en Amérique, dans les années 40, ses techniques thérapeutiques destinées à traiter les victimes de la polio.
Mi madre leía cinco o seis libros al año, que tomaba en préstamo de la biblioteca pública. No se trataba de bazofia, sino de novelas populares que habían adquirido prestigio moral, como las obras de Pearl Buck, su autora favorita, a la que admiraba personalmente por las mismas razones que le hacían admirar a la hermana de Elizabeth Kenny, la estimada enfermera australiana que, en la década de 1940, llevó a los Estados Unidos sus técnicas terapéuticas para tratar a las víctimas de la polio.
Harry n’avait aucune sympathie pour le professeur Rogue. Celui-ci le lui rendait bien et il aurait été ravi de lui infliger une retenue d’un mois entier s’il ne lui apportait pas son devoir à la date prévue. Aussi Harry avait-il saisi l’occasion qui lui avait été offerte dès la première semaine de vacances. Pendant que l’oncle Vernon, la tante Pétunia et leur fils Dudley étaient sortis dans le jardin admirer la nouvelle voiture de l’oncle Vernon en s’extasiant bruyamment pour que tout le voisinage soit au courant, Harry s’était glissé au rez-de-chaussée, avait crocheté la serrure du placard sous l’escalier et pris quelques-uns de ses livres pour les cacher dans sa chambre. Du moment qu’il veillait à ne pas faire de taches d’encre sur les draps, les Dursley ne s’apercevraient jamais qu’il passait une partie de la nuit à étudier la magie.
Uno de los trabajos menos agradables, sobre pociones para encoger, era para el profesor menos estimado por Harry, Snape, que estaría encantado de tener una excusa para castigar a Harry durante un mes. Así que, durante la primera semana de vacaciones, Harry aprovechó la oportunidad: mientras tío Vernon, tía Petunia y Dudley estaban en el jardín admirando el nuevo coche de la empresa de tío Vernon (en voz muy alta, para que el vecindario se enterara), Harry fue a la planta baja, forzó la cerradura del armario de debajo de las escaleras, cogió algunos libros y los escondió en su habitación. Mientras no dejara manchas de tinta en las sábanas, los Dursley no tendrían por qué enterarse de que aprovechaba las noches para estudiar magia. Harry no quería problemas con sus tíos y menos en aquellos momentos, porque estaban enfadados con él, y todo porque cuando llevaba una semana de vacaciones había recibido una llamada telefónica de un compañero mago.
Eux aussi ont dû enregistrer le dialogue avec le chef de service, déclara la hiérarchie, Ça n’a pas d’importance, n’importe qui peut simuler une conversation au téléphone, il suffit pour cela de deux voix et d’un magnétophone, ce qui compte ici, c’est de détruire notre bande, l’original brûlé, toutes les copies qu’on aurait pu en faire sont par avance calcinées, Inutile de vous dire que l’opératrice du téléphone conserve les enregistrements, Nous ferons en sorte que ceux-ci disparaissent aussi, Bien, monsieur le ministre, et maintenant, si vous le permettez, je vais me retirer et vous laisser réfléchir à la question, C’est tout réfléchi, ne partez pas, Vraiment, je ne suis pas surpris, monsieur le ministre jouit du privilège d’avoir une pensée très agile, Ces paroles seraient une flatterie si elles ne correspondaient pas à la réalité, c’est vrai, je pense vite, Allez-vous accepter la proposition, Je vais faire une contre-proposition, Je crains qu’elle ne soit pas acceptée, les termes employés par l’émissaire étaient péremptoires et plus que menaçants, de nouveaux agents de surveillance se retrouveront dans le coma si la réponse n’est pas celle que nous attendons, voilà exactement ce qu’il a dit, Mon cher, la réponse que nous allons leur donner est précisément celle qu’ils attendent, Je ne comprends pas, Mon cher, votre problème, et je le dis sans intention de vous blesser, c’est de n’être pas capable de penser comme un ministre, C’est ma faute, je le regrette, Ne regrettez rien, si un jour vous êtes appelé à servir le pays dans des fonctions ministérielles vous vous rendrez compte que votre cerveau fera un tour complet à l’instant précis où vous vous assiérez dans un fauteuil comme celui-ci, vous n’imaginez pas la différence, Je ne gagnerais rien à donner libre cours à mon imagination, je suis un fonctionnaire, Vous connaissez le vieil adage, ne dites jamais fontaine je ne boirai pas de ton eau, En ce moment même, monsieur le ministre, vous avez à boire une eau bien amère, dit la hiérarchie en désignant les restes de la bande calcinée, Quand on applique une stratégie bien définie et qu’on connaît convenablement les tenants et aboutissants d’une question, il n’est pas difficile de tracer une ligne d’action sûre, Je suis tout ouïe, monsieur le ministre, Après-demain, votre chef de service, car c’est lui qui répondra à l’émissaire, c’est lui qui négociera au nom du ministère et personne d’autre, dira que nous acceptons d’étudier la proposition qui nous est faite, mais il précisera aussitôt que l’opinion publique et l’opposition au gouvernement ne permettront jamais que ces milliers d’agents de surveillance soient mis à pied sans une explication valable, Et il est clair que l’explication valable ne pourrait être le fait que la maphia s’est emparée de l’affaire, Exactement, encore que la même idée aurait pu être exprimée dans des termes plus choisis, Excusez-moi, monsieur le ministre, ça m’est sorti de la bouche comme ça, Bon, arrivé à ce stade, le chef de service présentera la contre-proposition que nous pourrions aussi bien appeler solution de rechange, à savoir que les agents de surveillance ne seront pas mis à pied, ils resteront là où ils se trouvent actuellement, mais ils seront désactivés, Désactivés, Oui, je crois que le vocable est assez explicite, Sans aucun doute, monsieur le ministre, j’ai juste manifesté ma surprise, Je ne vois pas pour quelle raison, c’est la seule façon de ne pas sembler céder au chantage de cette bande de crapules, Bien qu’en réalité nous leur ayons cédé, L’important, c’est de ne pas avoir l’air de le faire, de sauver la face, ce qui se passera derrière la façade ne sera plus de notre responsabilité, Par exemple, Imaginons que nous interceptions maintenant un transport et que nous arrêtions les types, inutile de dire que ces risques étaient déjà inclus dans la facture que les parents devaient payer, Il n’y aura ni facture ni reçu, la maphia ne paie pas d’impôts, C’est une façon de parler, ce qui importe en l’occurrence, c’est que nous sortions tous gagnants de cette histoire, nous qui nous débarrassons d’un gros boulet, les agents de surveillance qui ne seront plus atteints dans leur intégrité physique, les familles qui respireront, sachant que leurs morts-vivants se transformeront finalement en vivants morts, et la maphia qui fera sa pelote, Un arrangement parfait, monsieur le ministre, Qui de surcroît repose sur la garantie très solide qu’il n’est de l’intérêt de personne d’ouvrir le bec, Je crois que vous avez raison, Peut-être, mon cher, votre ministre vous semblera-t-il très cynique, Pas le moins du monde, monsieur le ministre, j’admire sincèrement la rapidité avec laquelle vous avez réussi à mettre tout ça sur pied, c’est solide, c’est logique, c’est cohérent, L’expérience, mon cher, l’expérience, Je parlerai au chef de service, je lui transmettrai vos instructions, je suis convaincu qu’il s’acquittera convenablement de sa mission, comme je vous l’ai déjà dit, il ne m’a jamais donné la plus petite raison de me plaindre de lui, Ni la plus grande, je crois, Aucune raison, ni grande ni petite, répondit la hiérarchie, qui avait enfin saisi la finesse du trait badin.
Ellos también deben de haber grabado el diálogo con el director de servicio, dijo la jerarquía, No importa, cualquiera podría simular una conversación por teléfono, con dos voces y una grabadora, es más que suficiente, lo que aquí cuenta es que nosotros destruyamos nuestra cinta, quemado el original quedan quemadas de antemano todas las copias que se podrían hacer, No necesita que le diga que la telefonista conserva los registros, Providenciaremos que ésos desaparezcan también, Sí señor, y ahora, si me lo permite, me retiro, lo dejo para que pueda pensar en el asunto, Ya está pensado, no se vaya, Realmente no me sorprende, usted goza del privilegio de tener un pensamiento agilísimo, Lo que acaba de decir sería una lisonja si no fuera realidad, es verdad, pienso con rapidez, Aceptará la propuesta, Haré una contrapropuesta, Me temo que no la acepten, los términos que usó el emisario, además de perentorios, eran más que amenazadores, habrá nuevos vigilantes en coma si la respuesta no es la que esperamos, éstas fueron las palabras, Querido amigo, la respuesta que vamos a darles es precisamente que esperen, No comprendo, Querido amigo, su problema, y lo digo sin ánimo de ofender, es que no es capaz de pensar como un ministro, Culpa mía, lo lamento, No lo lamente, si alguna vez lo llaman para servir al país en funciones ministeriales verá como el cerebro le da una vuelta en el preciso momento en que se siente en un sillón como éste, ni se imagina la diferencia, Alimentar fantasías no me llevaría muy lejos, soy un funcionario, Conoce el dicho antiguo, nunca digas de esta agua no beberé, Ahora mismo tiene usted delante agua bastante amarga para beber, dijo la jerarquía apuntando los restos de la cinta quemada, Cuando se sigue una estrategia bien definida y se conocen con suficiencia los datos de la cuestión, no es difícil trazar una línea de acción segura, Soy todo oídos, señor ministro, Pasado mañana, su director de servicio, puesto que será él quien responda al emisario, él es el negociador por parte del ministerio, y nadie más, dirá que estamos de acuerdo en examinar la propuesta que nos hicieron, pero inmediatamente adelantará que la opinión pública y la oposición al gobierno jamás permitirían que esos miles de vigilantes fueran retirados de su misión sin una explicación aceptable, Y está claro que la explicación aceptable no puede ser que la maphia se ocupa ahora del negocio, Así es, aunque se podría haber dicho lo mismo con términos mejor elegidos, Perdone, señor ministro, me ha salido sin pensar, Bien, llegados a este punto, el director de servicio presentará una contrapropuesta, que podremos llamar también sugerencia alternativa, o sea, los vigilantes no serán retirados, permanecerán en los lugares donde ahora se encuentran, pero desactivados, Desactivados, Sí, creo que la palabra es bastante clara, Sin duda, señor ministro, sólo he expresado mi sorpresa, No veo de qué, es la única manera que tenemos de no parecer que cedemos al chantaje de esa banda de bellacos, Aunque en realidad hayamos cedido, Lo importante es que no lo parezca, que mantengamos la fachada, lo que suceda detrás ya no será de nuestra responsabilidad, Por ejemplo, Imaginemos que interceptamos ahora un transporte y detenemos a los tipos, no es necesario decir que esos riesgos ya estaban incluidos en la factura que los parientes tuvieron que pagar, No habrá factura ni recibo, la maphia no paga impuestos, Es una manera de hablar, lo que interesa en este caso es el hecho de que todos acabaremos ganando, nosotros, que nos quitamos un peso de encima, los vigilantes, que no volverán a ser lastimados en su integridad física, las familias, que descansarán sabiendo que sus muertos-vivos se convertirán finalmente en vivos-muertos, y la maphia, que cobrará por el trabajo, Un arreglo perfecto, señor ministro, Que además cuenta con la fortísima garantía de que nadie está interesado en abrir la boca, Creo que tiene razón, Tal vez, estimado amigo, su ministro le esté pareciendo demasiado cínico, De ningún modo, señor ministro, sólo admiro la rapidez con que ha conseguido poner todo en pie, tan firme, tan lógico, tan coherente, La experiencia, amigo, la experiencia, Voy a hablar con el director de servicio, le transmitiré sus instrucciones, estoy convencido de que hará bien el recado, tal como le dije antes, nunca me ha dado la menor razón de queja, Ni la mayor, creo, Ni ninguna de éstas, ni ninguna de aquéllas, respondió la jerarquía, que por fin comprendió la finura del jocoso toque.
On l’avait admirée.
La habían admirado.
Mais j’admire le travail.
Pero lo he admirado.
Je l’ai toujours admiré.
Siempre lo he admirado.
On le déteste et on l’admire.
Es admirado y odiado.
En France, il serait admiré.
En Francia sería admirado.
Je t’admire tellement !
¡Yo siempre te he admirado tanto!
Que j’ai respecté et admiré.
Le he respetado y admirado.
J’ai toujours admiré cela.
Siempre he admirado eso.
On l’admire dans sa cité.
Es admirado en la Cité.
Il l’aurait admirée avant.
Ya la había admirado con anterioridad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test