Translation for "aculée" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Je les entendais s'appeler avec des glapissements aigus qui donnaient la chair de poule, lorsqu'ils avaient acculé leur proie et se rameutaient pour la tuer.
Los había oído llamarse con chillidos agudos y escalofriantes cuando tenían a la presa acorralada y estaban a punto de matarla.
— Pas encore ! Attendons d’être acculés. Le disque ronflant de la faux avançait vers eux, émettant une note vibrante, haut perchée, presque musicale.
—Todavía no —dijo—. No hasta que estemos acorralados. La guadaña, giratoria y difuminada, avanzaba por el pasillo, emitiendo una temblorosa nota aguda que resultaba casi musical.
Simon se laissa tomber sur ses genoux endoloris, à la recherche d’un moyen de mettre fin à cette horrible scène, d’arrêter les grognements et les jurons de cet homme, de faire que cessent les feulements rauques du prisonnier acculé qui le torturaient.
Simón se dejó caer sobre sus doloridas rodillas y buscó algo con que detener aquella angustiosa lucha, para que el individuo dejase de gruñir y maldecir, y para que el agudo chillido del asediado prisionero dejase de penetrarle por los oídos.
Telle une bête acculée par une meute de loups, d’une voix perçante, angoissante, désincarnée.
Como un animal acosado por los lobos, con la voz afilada como un cuchillo, angustiosa, descarnada.
— J’espère que vous ne vous sentez pas acculé par mes questions, dis-je en flattant le beagle derrière les oreilles. Dorr tordit les pointes des clous avec une tenaille et les lima en prenant encore une fois son temps pour répondre.
–Espero no estar produciéndole esta impresión -respondí al tiempo que rascaba al sabueso detrás de las orejas. Dorr dobló las puntas afiladas de los clavos con un remachador y las limó hasta dejarlas suaves. Una vez más, se tomó su tiempo para responder.
Et utilisent beaucoup d’outils, je crois, avait fait remarquer Nysander en caressant le dos souple de Seregil. Elles ont aussi les dents pointues et savent se montrer féroces en dépit de leur taille quand elles se sentent acculées.
Utilizan herramientas, creo —había señalado Nysander mientras pasaba una mano por el flexible lomo de la nutria Seregil—. También tienen dientes afilados y son muy fieras para su tamaño cuando se ven acorraladas.
Burrk, acculé contre la muraille de roc, se battait avec deux lances, pitoyables armes face aux êtres des glaces. Silencieux, il frappait et parait des coups venus de toutes parts. Il garda jusqu’au bout une expression menaçante et n’eut qu’un seul cri à l’instant de sa mort.
Burrk fue retrocediendo hasta pegar la espalda a una roca que sobresalía de la nieve. El ex soldado de las tropas de asalto empuñó una lanza en cada mano y las agitó de un lado a otro, asestando lanzadas e intentando intimidar a las criaturas de los hielos..., pero aunque las hojas eran afiladas y las puntas largas, las lanzas eran unas armas insignificantes que no servían de nada contra aquellos monstruos sedientos de sangre. Burrk siguió manejando sus lanzas en silencio.
Les guerriers savaient à présent que ce qu’ils combattaient était magie, et faisaient preuve de plus de prudence ; mais ils ne relâchaient guère pour autant leur attaque, et Elric, de botte en parade, de coup d’estoc en coup de taille, avait besoin de toute la sombre énergie nouvelle que lui transmettait l’épée. Lance, rapière, hache et dague étaient bloquées, blessures infligées et subies ; mais le nombre des morts ne dépassait pas encore celui des vivants lorsque Elric se trouva acculé au rocher, avec près d’une douzaine de lames acérées tendues vers ses organes vitaux.
Al ver tales prodigios, los guerreros comprendieron que estaban enfrentándose a un arma hechizada y tomaron más precauciones, pero apenas cedieron en su ataque y Elric tuvo necesidad de la energía renovada y oscura que le transmitía la espada para seguir parando golpes, lanzando estocadas, abriendo heridas y segando vidas. Bloqueó lanzas, espadas, hachas y puñales, hirió y recibió heridas, pero los muertos todavía no superaban en número a los vivos cuando Elric se encontró finalmente con la espalda contra la roca y cerca de una decena de afiladas armas buscando sus puntos vitales.
Les habitations de mon oncle étaient voisines du fort Galifet, et ses plantations occupaient la majeure partie des plaines de l'Acul.
Las habitaciones de mi tío estaban cerca del fuerte Galifet, y sus plantaciones ocupaban la mayor parte de las llanuras del Acul.
que la révolte avait gagné les plaines de l'Acul, et que les noirs assiégeaient le fort Galifet, où s'étaient enfermés les milices et les colons.
La rebelión había llegado a las llanuras del Acul y los negros sitiaban el fuerte Galifet, donde se habían encerrado los milicianos y los colonos.
Semblable à ces films d’aventures – naufrages, tremblements de terre, séjours dans des prisons ennemies – dans lesquels des étrangers, acculés ensemble par les circonstances, découvrent leurs forces et leurs faiblesses.
Como una de esas catástrofes de película —naufragios, terremotos o prisiones enemigas— en las que unos desconocidos, atrapados juntos por las circunstancias, muestran sus verdaderos puntos fuertes y débiles.
Il n’avait pas le temps de trouver une branche plus solide, le prochain coup de feu pouvait être le bon. Acculé, il écarta fébrilement les épines et les rameaux pour voir où se tenait l’hélicoptère qui lacérait l’air. Devant lui, à peine plus haut, à huit mètres peut-être. Et de la fenêtre du cockpit dépassait la tête du tireur.
No tenía tiempo de pasar a otra rama más fuerte; quizás el próximo disparo sería el definitivo. Desesperado por la urgencia y la angustia, apartó las agujas y ramas del pino tratando de ver el lugar donde estaba detenido en el aire el helicóptero.
Même en considérant qu’on ne tirait jamais des deux côtés à la fois, Hunter aurait eu besoin de plus de deux cent vingt hommes pour les manier. Et, déjà à court d’effectif sur le pont, il ne pouvait en fournir un seul. Il était acculé : il lui aurait fallu un équipage dix fois plus nombreux pour se défendre correctement en cas d’attaque, et trois fois plus nombreux pour survivre à une tempête.
Suponiendo que únicamente se dispararan la mitad de los cañones a la vez, Hunter necesitaría más de doscientos setenta hombres solo para manejar los cañones. Sin embargo no podía prescindir de ninguno. Ya le faltaban manos para manejar las velas. La verdad a la que se enfrentaba Hunter era que estaba al mando de una décima parte de la tripulación que necesitaría para librar una batalla en el mar, y un tercio de la que necesitaría para sobrevivir a un fuerte temporal.
Qu’un moutard vous demande « Pourquoi il pleut ? », la pire des réponses à lui faire concerne « les nuages… », réponse qui entraîne illico « Pourquoi les nuages ? », et vous voilà embarqué dans l’analyse complexe des « précipitations atmosphériques », « Pourquoi les prézipitazions ? », avec leur cortège d’anticyclones, « Et pourquoi ils viennent des Zazores ? »… Folle spirale où vous heurtez vite et fort les parois de votre incompétence, ce qui vous accule à la baffe libératrice, ou pis, au mensonge. Non.
Cuando un mocoso te pregunta «¿Por qué llueve?», la peor respuesta que puede darse se refiere a «las nubes…», respuesta que produce ipso facto un «¿Por qué las nubes?», y ya estás embarcándote en el complejo análisis de las «precipitaciones atmosféricas», «¿Por qué las presipitasiones?», con su cortejo de anticiclones, «¿Y por qué vienen de Lasa Sores?»… Enloquecida espiral en la que topas, pronto y fuerte, con las paredes de tu incompetencia, lo que te fuerza al bofetón liberador o, peor aún, a la mentira. No.
Acculé, il agrippa fermement les couvertures en esquissant une grimace menaçante. Livia ne se laissa pas impressionner. Elle se fichait qu’il soit plus costaud et plus âgé qu’elle. Ce n’était pas juste qu’il ait pris deux couvertures. Et ce ne serait bon pour personne que les enfants plus forts se croient en droit de brimer les plus faibles. Elle continua d’avancer vers lui, s’immobilisant à quelques centimètres seulement. Plongeant ses yeux dans les siens, elle tendit une main d’un geste autoritaire.
Agarró con fuerza las mantas y enseñó los dientes a Livia. A ella no le importó que fuese mayor y más corpulento que ella: no era justo que se hubiera quedado con dos. Tampoco hacía bien a nadie que los niños más fuertes dieran por supuesto que podían arrebatar a los más débiles cuanto les viniera en gana. Siguió avanzando y se detuvo a pocos palmos de él, lo miró a los ojos y tendió la mano con gesto no de súplica, sino de imposición.
(Le Didacte se redressa de toute sa hauteur devant l’insolent.) Ton peuple, si tant est que je puisse user d’un terme aussi noble pour qualifier votre espèce, se montrait autrement plus cruel lorsqu’il saccageait les planètes sur lesquelles les Forerunners avaient réintroduit de nouvelles espèces. Acculés par une surpopulation de plus en plus menaçante, tes ancêtres ont rasé cinquante systèmes sans défense et y ont établi leurs colonies avant que nous ne parvenions à nous organiser, puis à la repousser au-delà du bras galactique. Ils pensaient que…
—El Didacta se irguió en toda su estatura ante el humano acusador—. Tu gente… si puedo llamarlos así… era de lo más cruel cuando atacaba con fiereza mundos donde los Forerunners habían reinstalado a otras especies. La presión de sus crecientes poblaciones era fuerte. Aniquilaron cincuenta sistemas indefensos y sembraron sus conquistas de colonias humanas antes de que nos coordinásemos y los empujásemos de vuelta a los confines exteriores del brazo espiral.
D’autres cavaliers accouraient à présent et Tom Scarlet tira Hook par le bras. Soudain, ce fut la panique : les cavaliers leur coupaient toute retraite vers la mer. Hook prit Mélisande par la manche et l’entraîna en bondissant comme un lièvre poursuivi par les chiens. Les Français les avaient pris en tenaille et il ne fallut guère de temps pour qu’ils se retrouvent acculés contre un gros chêne. — Matt ! cria Tom. Hook vit que Matthew Scarlet avait été fait prisonnier.
En ese instante, aparecieron más hombres a caballo que, abandonando al galope la espesa arboleda, ya se dirigían al pie de la colina. –¡Nick, Nick! – le gritó Tom Scarlet, dándole en el brazo. Cundió el pánico: más jinetes se aproximaban por su izquierda, entre el lugar donde ellos se encontraban y el mar. Hook tiró de una manga a Melisenda y la obligó a retroceder. No había reparado en la columna que avanzaba más al sur. Cayó en la cuenta de que los franceses se habían dividido en dos partidas y que sólo había visto una. Echó a correr a la desesperada, oyendo el fuerte retumbar de los cascos cada vez más cerca, apartó rápidamente a Melisenda a un lado y saltó en sentido contrario, como liebre perseguida por sabuesos, para darse de morros con un caballero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test