Translation for "achetai" to spanish
Translation examples
Je les achetai quand même.
Las compré de todos modos.
J’achetai une camisole.
Me compré una camiseta.
J’achetais le journal.
Compré el periódico.
En chemin, j’achetai un Coca que je bus d’une seule traite et en achetai un autre.
Por el camino me compré una Coca-Cola, me la bebí de un trago y me compré otra.
Et je m’achetai un chapeau melon.
Y me compré un sombrero hongo.
Je l’achetai et la rapportai chez moi.
Lo compré y me lo llevé a casa.
J’achetai deux pâtisseries.
Compré dos pastelitos.
Je m’achetai un chapeau de paille.
Me compré un sombrero de paja.
J’achetai une maison à Hollywood.
Compré una casa en Hollywood.
— Si j’achetais votre laine, moi ?
-Imagínate que te compro la lana.
J’achetai même un cahier d’écolier afin de consigner mes souvenirs de cet été.
Hasta me he comprado una libreta para anotar los recuerdos de aquel verano.
Les gens savaient que je lui achetais à boire les derniers temps, mais ça faisait rien.
La gente sabía que últimamente le había comprado varias botellas, pero no pasaba nada.
Où les as-tu achetées ? » Je lui ai répondu, et elle m’a dit : « Est-ce que ça t’ennuierait si je m’achetais les mêmes ?
¿Dónde los has comprado?». Se lo dije y ella me preguntó: «¿Te importaría que me comprase unos como los tuyos? ¿Quieres venir conmigo a comprarlos?».
C’est dans cette région, la vallée de San Rafaël, que tu m’as demandé pourquoi je n’achetais pas un immense ranch, et je t’ai répondu que c’était justement ça qui clochait chez mon père.
Me preguntaste por qué no me había comprado un rancho enorme en esa zona, el valle de San Rafael, y te respondí que ése era el problema de mi padre.
Je m’étais réveillé avant Carolyn et rendu immédiatement dans une épicerie de la Soixante-douzième Ouest, où j’achetai une bouteille de Canadian Club.
Me había despertado antes que Carolyn y había ido directamente a la tienda de bebidas alcohólicas de la calle 72 Oeste, donde había comprado una botella de Canadian Club.
J’achetai même un exemplaire des Contes de la métamorphose et du désespoir, dont le titre avait l’air nu sans le « treize » qui donne tant de valeur à l’exemplaire de mon père. Celui-là, je l’avais remis dans la vitrine.
También había comprado un ejemplar de Cuentos de cambio y desesperación; el título parecía desnudo sin el «Trece» que convierte el ejemplar de mi padre en un libro tan valioso.
Puis le passé ambigu qui a cessé de me plaire et que je retiens par un biais : par exemple, ce costume que je porte — et que j’achetai à une certaine époque où j’avais le goût d’être à la mode — me déplaît souverainement à présent et, de ce fait, le passé où je l’ai « choisi » est véritablement mort.
Después, estará el pasado ambiguo, que ha cesado de agradarme y al que mantengo de soslayo. Por ejemplo, el traje que llevo, comprado en una época en que me gustaba ir a la moda, me disgusta extremadamente ahora y, por eso, el pasado en que lo «elegí» está verdaderamente muerto;
Pour me faire plaisir, j’achetai mon café chez le traiteur chic où j’avais une fois acheté ce sandwich unique, incomparable, et où j’étais aujourd’hui la seule cliente, au milieu des serveurs qui restaient plantés, les bras croisés sur leurs impeccables chemises blanches, tapant du pied par ennui.
Me di el capricho de pedir un café en la elegante cafetería donde, hasta entonces, solo había comprado aquel suculento bocadillo. Estaba vacía. Los camareros estaban de pie, con los brazos cruzados sobre sus blancas y planchadas camisas y tamborileaban el suelo con el pie en señal de aburrimiento.
Plus tard, ils iraient manger un morceau dans le quartier et flâneraient ensuite dans une de ces grandes librairies où les gens finissent toujours par acheter un livre, même s’ils n’en ont pas l’intention, comme je lui en avais acheté un en sortant du cinéma, un soir, ne sachant si je l’achetais pour elle ou pour moi, mais certain que cela lui ferait plaisir.
Luego saldrían a comer a algún restaurante del barrio y después perderían el tiempo en una de esas librerías enormes en las que la gente termina comprando libros incluso aunque no haya ido con esa intención, igual que yo le había comprado a ella un libro un sábado por la noche después de ir al cine, no muy seguro de si lo estaba comprando para ella o para mí, aunque casi seguro de que la pondría contenta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test