Translation for "acharnée" to spanish
Acharnée
Similar context phrases
Translation examples
Ils sont acharnés et ne croient qu’à la compétition.
Son competitivos, implacables.
C’était un travailleur acharné, un perfectionniste.
Era serio, era implacable y era un perfeccionista.
Bien évidemment, ce genre d'individu poursuivrait ses objectifs avec acharnement.
Sería predecible que una persona como esa persiguiera sus objetivos de forma implacable.
Il avait dû en faire un. « Question suivante », poursuivit Caston avec acharnement.
Debió de hacerlo. —Siguiente pregunta —dijo Caston, implacable.
C’est que Peter poursuive ses ambitions avec tant d’acharnement qu’il en oublie de vivre.
Que Peter persiga esas ambiciones suyas de manera tan implacable que no tenga vida propia.
Les espions devaient redoubler de précautions car leurs adversaires étaient à la fois ingénieux et acharnés.
Los espías debían ser cautelosos, porque los que los perseguían eran hábiles e implacables.
Le moindre soupçon d’un mystère suffisait à la faire partir en chasse avec un acharnement de limier.
y el menor asomo de secreto bastaba para ponerla sobre la pista, implacable como un sabueso.
Sainte-Beuve a même été son ennemi le plus acharné, le seul pour qui il ait eu vraiment de la haine.
Sainte-Beuve fue incluso su más implacable enemigo, el único a quien realmente odió.
En réalité, les vacances n’étaient pas terminées, et seuls les acharnés ou les désespérés n’avaient pas quitté leur poste.
Después de todo, aún duraban las vacaciones, y sólo los más implacables o desesperados podían sentirse inclinados a trabajar.
Une rivalité scabreuse pour l’amour du caporal Kincaid, transformant les sœurs Mayfield en ennemies acharnées.
Una morbosa rivalidad por el amor del cabo Kincaid, las dos hermanas Mayfield convertidas en enemigas implacables.
inexorable
l'intérêt qu'il prit à ce combat détournait ses pensées de son mal; devant l'acharnement de ces méchants mômes, il songea à la cruelle et abominable loi de la lutte pour l'existence, et bien que ces enfants fussent ignobles, il ne put s'empêcher de s'intéresser à leur sort et de croire que mieux eût valu pour eux que leur mère n'eût point mis bas.
el interés que esta trifulca despertó en él lo distrajo de su estado de postración. Ante la furia salvaje de los crueles mocosos, meditó sobre la ley abominable pero inexorable de la lucha por la vida y, por despreciables que fueran esos críos, no pudo dejar de sentir pena por ellos, pensando que acaso habría sido mejor que sus madres no los parieran nunca.
Dans La Guerre des Juifs, où il se met en scène à la troisième personne, Josèphe dit que Josèphe a courageusement défendu ses positions face à l’inexorable avancée de la légion et qu’après des combats acharnés il s’est retrouvé encerclé avec une quarantaine de combattants dans une grotte à flanc de montagne de la région de Jotapata.
En La guerra de los judíos, donde habla de sí mismo en tercera persona, Josefo dice que Josefo defendió valientemente sus posiciones frente al avance inexorable de la legión, y que después de combates encarnizados se vio rodeado junto con una cuarentena de combatientes en una gruta en la ladera de una montaña de la región de Jotapata.
La fumée remplissait la pièce, elle s’amassait autour des lampes encore allumées, voilait comme un rideau diaphane la fenêtre à travers laquelle, changeant, luisait le matin. Il tira de nouveau une bouffée. « Je comprends, dit le Chef d’un ton de tolérance supérieure, que vous n’ayez pas la volonté d’arrêter complètement ; mais rechercher, avec une telle obstination et un tel abus, ce genre de mort… Mon beau-frère… » Par délicatesse, pour ne pas parler directement de ce mal dont à l’évidence l’Adjoint se préparait à mourir, il se servait comme d’un écran de son beau-frère, fumeur acharné mort quelques mois plus tôt.
El cuarto estaba lleno de humo, más denso alrededor de las lámparas aún encendidas, y que como una diáfana cortina velaba los cristales de la ventana por donde se filtraba, cada vez más intensa, la claridad matinal. Volvió a aspirar. —Comprendo —dijo el Jefe con tolerante tono de superioridad— que no tenga suficiente fuerza de voluntad para dejar de fumar del todo, pero buscarse con tanta terquedad y exceso una muerte como ésta… Mi cuñado… —Lo del cuñado, fumador empedernido que había muerto hacía unos meses, sólo era una fachada delicada para no referirse directamente a la enfermedad que estaba conduciendo al Vice hacia una muerte inexorable.
Tandis que la voiture s’enfonçait en cahotant dans les tourbillons d’eau qui montaient jusqu’aux moyeux des roues, elle apercevait à peine les longs roseaux courbés par le courant, comme s’ils étaient en réalité les ombres du monde d’en bas flottant sans espoir sur les bords du Styx. Mais elle n’avait plus besoin de le considérer comme simple métaphore du « fleuve de la mort ». Car la mort opposait une résistance acharnée au cheval et à la voiture, déséquilibrant le pas incertain de l’un, déstabilisant le fardeau humain de l’autre ; le tonnerre leur emplissait les oreilles et sur leur terrible chemin ils n’avaient que les éclairs pour seule lumière ; et elle avait pour compagnon un homme qui marmonnait un monologue dont des bribes lui parvenaient, plus terrifiantes encore que le tonnerre.
parecía el agua de un mundo subterráneo precipitándose de manera inexorable hacia el Styx[2] para sumarse a sus aguas. Pero no se le ocurrió llamarlo, siquiera metafóricamente, el río de la muerte, pues se precipitaban sus aguas contra el coche y el caballo de manera que amenazaban con la muerte nada metafóricamente, haciendo que fuese vacilante el paso del bruto y obligando a sufrir duras sacudidas a los humanos que iban en el cabriolé. Los truenos se dejaban sentir de continuo. No había más luz que la de los relámpagos. Su acompañante, para colmo, tampoco cesaba en su monólogo, algunos de cuyos fragmentos resultaban a la joven dama más impresionantes que los propios truenos. Llegó a temer, con toda la convicción, con toda la razón y con todo el sentido de la realidad que poseía, que aquel hombre incluso podía destrozarla de un momento a otro, de tan loco como estaba.
Il préférait encore une cannibale à des compétiteurs acharnés.
Prefería los caníbales a los despiadados.
J'ai écrit au duc pour lui demander de l'argent, car je n'en ai pas, et les créanciers sont revenus, et m'apportent leurs notes avec un acharnement sans pitié.
He escrito al duque pidiéndole dinero, pues no lo tengo, y los acreedores han vuelto y me traen sus facturas con un encarnizamiento despiadado.
e vent de nord-ouest apportait des Alpes voisines un froid impitoyable, atroce, qui mordait avec l’acharnement d’un loup.
El viento noroeste traía de los Alpes cercanos un aire despiadado, atroz, que mordía con saña de lobo.
En vous faisant remarquer, bien sûr, que, malgré les lapidations acharnées, les malédictions, les injures, les imprécations qui me poursuivent depuis des siècles, je me porte fort bien, merci.
Por supuesto, mostrándoos que aún sigo en pie a pesar de siglos de despiadadas lapidaciones, insultos, maldiciones e imprecaciones.
Soudain, le berger se mit à parler en anglais et à se souvenir du temps où il était jeune soldat dans l’armée de Nasser, pendant les combats acharnés de 1967.
De pronto, el pastor se puso a hablar en inglés y a recordar su condición de joven soldado del ejército de Nasser durante las despiadadas luchas de 1967.
Elle s’était accrochée à celui de L Street aussi farouchement qu’un joueur en train de perdre dans une partie acharnée de Monopoly s’accroche à sa rue de la Paix, convaincu que son bien se trouvait dans un quartier qui allait connaître un essor rapide.
Dodie se había agarrado a aquel edificio de la calle L con la testarudez del jugador que pierde en una despiadada partida de palé, convencida de estar en un barrio con futuro.
(Elle échangea l’emporte-pièce en forme de rectangle contre un autre en forme de cercle.) Tu as aussi la réputation de t’acharner impitoyablement jusqu’à atteindre tes objectifs. Les dents serrées, Bowen essaya de voir les choses du point de vue de la jeune femme.
-Cambió el cortador de rectángulo por uno circular-. También tienes una reputación de dedicación despiadada a tus objetivos. Bowen apretó la mandíbula, intentó ver las cosas desde su perspectiva.
La princesse écoutait en silence, tête baissée, elle n’avait rien à dire, on ne peut rien dire à un mur, mais elle était seulement attristée que ce soit justement la timide Isolda Masini qui se montrât la plus acharnée contre Emanuela.
La princesa escuchaba con la cabeza gacha, en silencio. No tenía nada que decir, no es posible decirle nada a una pared, pero se sentía entristecida al comprobar que justamente la tímida y trémula Isolda Masini se mostraba tan despiadada con Emanuela.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test