Translation for "accommodement" to spanish
Translation examples
Et il sortit de la salle, sans avoir offert le vivre à ses visiteurs, et sans même se soucier de la manière dont ils allaient s’accommoder pour dormir.
Y abandonó la sala sin haber ofrecido alojamiento a sus visitantes y sin preocuparse en absoluto del lugar y el modo como iban a pasar la noche.
Les logements étant situés juste au-dessus de l’étable, ils bénéficiaient de la chaleur des bêtes, à condition de s’accommoder de leur odeur nauséabonde, ce que nous eûmes un peu plus de mal à faire.
Al estar los alojamientos situados en el primer piso, encima del establo, disfrutábamos del calor que subía de los animales, aunque lo que no era tan agradable era su olor.
Une civilisation, ça s’épanouit par le biais d’ententes successives, d’accommodements, d’accrétions, non à coups de répudiations.
Las civilizaciones crecen mediante acuerdos y acomodaciones y acrecimientos, no por repudios.
En ces temps-là, la foi avait déjà de ces accommodements, mais ce n’est rien en comparaison d’aujourd’hui où les accommodements sont plus gratifiants que la foi elle-même, celle-ci ou n’importe quelle autre.
Ya la fe, entonces, tenía sus acomodos, pero nada comparable a los días de hoy, cuando la acomodación es más retributiva que la misma fe, esta o cualquier otra.
— Je pensais, dis-je, que c’était une simple question d’adaptation à la situation, mais je sais maintenant qu’il n’y a pas d’accommodation possible.
—Yo creía —dijo— que sólo era cuestión de acomodarse a la nueva situación, pero ahora sé que no hay acomodación posible.
Mais, si souvent qu’il en approchât, comme quiconque cherche à comparer le proche et le lointain, il ne parvenait jamais à saisir simultanément dans sa mémoire les images des deux sentiments ; chaque fois, comme sur un déclic, s’en interposait un troisième, comparable sur le plan physiologique à ces sensations musculaires à peine perceptibles qui accompagnent l’accommodation de l’œil.
Pero tan pronto como se aproximaba a ese punto le ocurría como a aquel que pretende comparar cosas que están cerca con cosas que están lejos: nunca conseguía atrapar las imágenes del recuerdo de las dos sensaciones juntas, sino que cada vez se producía una especie de quebranto en la sensación, como ocurre en la acomodación del ojo en la que las sensaciones musculares que la acompañan son apenas perceptibles.
La conjonction des ombres et des taches et les variations d’accommodation et d’orientation de ton regard produisent sans effort, lentement, des dizaines de formes naissantes, organisations fragiles que tu ne peux saisir qu’un instant, les arrêtant sur un nom : vigne, virus, ville, village, visage, avant qu’elles ne se disloquent et que tout ne recommence : l’apparition d’un geste, d’un mouvement, d’une silhouette, ébauche de signe vide que tu laisses grandir, hasard qui se précise : un œil qui te fixe, un homme qui dort, un remous, léger balancement de voiliers, bout d’arbre, rameau explosé, préservé, retrouvé, de l’intérieur duquel émerge en se précisant point par point l’amorce encore d’un visage, à peine différent de l’autre tout à l’heure, plus sombre peut-être, ou plus attentif, visage en suspens où tu cherches sans les voir les oreilles, les yeux, le cou, un front, ne retenant, ne retrouvant, pour les perdre aussitôt, que l’empreinte d’un sourire ambigu, l’ombre d’une narine que peut-être prolonge la trace – infamante ou glorieuse, qui sait ? – d’une cicatrice.
La conjunción de las sombras y de las manchas y las variaciones de acomodación y de orientación de tu mirada producen sin esfuerzo, lentamente, decenas de formas nacientes, organizaciones frágiles que sólo puedes captar por un instante, deteniéndolas bajo un nombre: viña, virus, villa, villorrio, viso, antes de que se disloquen y todo vuelva a comenzar: la aparición de un gesto, de un movimiento, de una silueta, conato de signo vacío que dejas crecer, azar que se concreta: un ojo que te fija, un hombre que duerme, un remolino, ligero balanceo de veleros, retoño de árbol, rama desintegrada, conservada, reencontrada, de cuyo interior emerge delimitándose punto por punto lo que todavía es el inicio de un rostro, apenas diferente del de hace un momento, más sombrío, quizá, o más atento, rostro en suspenso en el que buscas en vano las orejas, los ojos, el cuello, una frente, reteniendo, encontrando, para perderlas enseguida, nada más que la huella de una sonrisa ambigua, la sombra de un orificio nasal que quizá prolonga la huella —denigrante o gloriosa, quién sabe— de una cicatriz.
Même les bancs étaient agrémentés de confortables coussins, tandis que les gens du commun devaient s’accommoder de simples bancs de bois.
Incluso los bancos estaban almohadillados para proporcionar más comodidad a los fieles, mientras que el vulgo se tenía que conformar normalmente con sentarse sobre la madera desnuda.
Je lui rendais des dissertations pléthoriques qu’il qualifiait d’exhaustives, suggérant par là que son confort de correcteur se fût accommodé de devoirs plus concis.
Le entregué disertaciones pletóricas, que él calificaba de exhaustivas, sugiriendo con ello que su comodidad de corrector hubiera preferido deberes más concisos.
Bien sûr, le luxe dont il jouissait était plus grand que les simples accommodements offerts par la pension de famille Gleneagle à Exforth, mais le cadre importait peu à Piper.
Bien es verdad que el lujo de que disfrutaba ahora era mucho mejor que las comodidades que podía ofrecerle la casa de huéspedes Gleneagle de Exforth, pero el ambiente circundante poco significaba para Piper.
Ils s’étaient séparés depuis si longtemps qu’ils s’étaient accommodés d’une situation d’autant plus confortable qu’elle ne portait pas le stigmate affreux du mot « divorce » mais qui, en même temps, ressemblait autant à un mariage qu’une souris à une soupière.
Había pasado tanto tiempo desde que se había separado que se habían establecido en la comodidad de una relación que nunca había llevado el horrible pincho de la etiqueta «divorcio», pero que, al mismo tiempo, se parecía tanto a un matrimonio como un ratón se parece a un mango.
— Voilà qui est réglé, murmura Ryder avec satisfaction avant d’ajouter, avec un sourire contraint, à l’intention de Rebecca : Pardonnez-moi de vous priver du plaisir de dormir par terre, mais ce soir il faudra vous accommoder de votre lit dans votre chambre du palais.
—Asunto resuelto —murmuró Ryder, satisfecho, forzando luego una sonrisa para Rebecca—. Discúlpeme por privarla de las comodidades del piso del camarote, pero mañana tendrá que arreglárselas con su propia cama del palacio.
La cabine – suffisamment vaste pour accueillir un Serviteur-Combattant adulte tout juste moins imposant que le Didacte – m’offrait suffisamment d’espace, mais bien peu de confort. De fait, rien n’avait été pensé pour accommoder un Manipuleur infiniment plus frêle qu’un guerrier et, de surcroît, nu comme un ver.
La cabina tenía espacio suficiente para un Sirviente-Guerrero adulto, tan sólo un poco más pequeño que el mismo Didacta; ello me proporcionaba gran cantidad de espacio pero ninguna comodidad, ya que no había nada moldeado para contener a un Manipular mucho más pequeño y casi totalmente desnudo.
Niel, qui s’était si bien accommodé de sa vie de célibataire, et qui était résolu à ne jamais vivre en aucun lieu dominé par des femmes, s’aperçut, chez les Forrester, que lui devenaient chers les conforts d’une maison bien tenue, les plaisirs de la table, les fauteuils douillets et les voix de personnes agréables.
Niel, que tan satisfecho se había sentido con la vida de soltero, y que había resuelto no vivir nunca en un lugar que estuviera bajo la férula de una mujer, se dio cuenta de que empezaba a aficionarse a las comodidades de una casa bien llevada; a los placeres de la buena mesa, a los sillones mullidos y a las luces tenues y las agradables voces humanas del hogar de los Forrester.
Au lieu de s’atteler à récupérer le masque funéraire et les mains du Che – cachés dans un coffre-fort en bois précieux enterré sous le bureau de l’ancien ministre de l’Intérieur du général Barrientos – pour les faire ramener, après moultes péripéties, à Cuba, elle aurait pu faire fructifier son statut de victime inconsolable, éveiller la compassion, s’assurer une petite notoriété, susciter ménagements et petits accommodements qui lui auraient permis d’obtenir une planque à l’Unesco ou ailleurs.
En lugar de dedicarse a recuperar la máscara funeraria y las manos del Che —escondidas en una caja fuerte de madera noble enterrada bajo la mesa de despacho del antiguo ministro del Interior del general Barrientos— para devolverlas a Cuba tras múltiples peripecias, habría podido sacarle provecho a su estatuto de víctima desconsolada, despertar compasión, conseguir cierta notoriedad, suscitar miramientos y pequeñas comodidades que le hubieran permitido conseguir un refugio en la Unesco o en cualquier otro sitio.
Beaucoup plus tard, il finit par s’accommoder de cet Autre, et même par éprouver à son égard un sentiment de familiarité et d’identité.
Mucho después, llegó a establecer una adaptación personal con este Otro, llegando a sentir incluso una sensación de familiaridad e identidad.
Il s’agissait sans doute, pour l’essentiel, d’un accommodement de pensées anciennes à la technique du rayonnement, et, d’une manière générale, aux nouveautés de la situation mondiale.
En sus rasgos esenciales, se trataba de la adaptación de antiguas ideas a la técnica de la radiación y, en términos generales, a la nueva situación del mundo.
Quand elle devait allonger le bras pour déplacer une carte, elle produisait parfois un léger bruit, soupir ou grognement, comme si elle se plaignait de ce petit accommodement corporel, mais y prenait plaisir, tout de même.
Cuando tenía que estirarse para mover una carta a veces hacía un ruidito, un gemido o gruñido, como si se quejara de esa leve adaptación del cuerpo, aunque de todos modos lo disfrutaba.
C’était une bonne chose que Christina fasse preuve d’une telle force de caractère dès le début, car, même si l’inflammation aiguë avait régressé et si son liquide céphalo-rachidien était redevenu normal, les dégâts que cette inflammation avait occasionnés à ses fibres proprioceptives persistèrent, de sorte qu’elle ne connut aucune guérison neurologique, ni une semaine, ni un an plus tard, ni même, à vrai dire, durant les huit années qui viennent de s’écouler – bien qu’elle ait pu tout de même mener une certaine vie, avec une multitude d’ajustements et d’accommodations d’ordre émotionnel et moral au moins autant que neurologique.
Era una suerte que Christina mostrase tanta fortaleza mental desde el principio, porque, aunque la inflamación aguda cedió y el fluido espinal recuperó la condición normal, la lesión de las fibras proprioceptivas persistió... de modo que no hubo ninguna recuperación neurológica en una semana, ni en un año. En realidad no ha habido mejora en los ocho años que han pasado ya... aunque haya conseguido llevar una vida, una vida especial, mediante adaptaciones y ajustes de todo género, no sólo neurológicos, sino también emotivos y morales.
Nous fûmes bientôt seuls dans une chambre où nous devions nous accommoder d’un lit unique.
Pronto estuvimos solos en una habitación donde debíamos acomodarnos en una sola cama.
Les yeux de Sammy avaient déjà accommodé à l’obscurité de sa chambre, qui était toujours, de toute façon, incomplète.
Para entonces los ojos de Sammy ya se habían ajustado a la oscuridad de la habitación, que nunca era completa.
Le meilleur matériel au monde n’aurait pu accommoder qu’un seul esclave dans l’équivalent d’un studio, avec un terminal et un clavier.
Por aquel entonces, el mejor hardware del mundo no habría podido sustentar más que a un solo Rob, dentro del equivalente a un apartamento de una sola habitación, con un teclado y un monitor.
murmura Arvin Partridge en secouant la tête et en essayant d’accommoder dans la chambre de motel minable aux rideaux tirés.
—susurró Arvin Partridge Sénior sacudiendo la cabeza y tratando de ver con claridad las lamerá tables ventanas encortinadas de la habitación del motel—.
Mais si vous voulez bien vous accommoder de mes chambres glaciales, de mes lits durs et de ma pauvre chère, cette maison sera la vôtre aussi longtemps que vous demeurerez à Éryx.
Pero si os contentáis con mis heladas habitaciones, mis incómodos lechos y mi pésima comida, podréis consideraros en vuestra casa durante todo el tiempo que permanezcáis en Erix.
Ayant laissé son regard accommoder, Chopin comprit que la 44 était une suite coudée, située à l’angle de la façade et composée de deux pièces à angle droit.
Después de habituar sus ojos, Chopin comprendió que la 44 era una suite en forma de codo, situada en el ángulo de la fachada y formada por dos habitaciones en ángulo recto.
une fois sa vision accommodée, il vit des sacs de riz et de légumes, et des étagères chargées de bouteilles en terre cuite. Un homme d’âge mûr, harassé, surgit du local adjacent.
cuando sus ojos se ajustaron vio sacos de arroz y de legumbres y estanterías llenas de tarros de barro apilados. De la habitación de al lado salió un hombre de mediana edad que parecía agobiado.
Merde ! je ne voyais rien. Comment pouvait-il s’accommoder de ces ténèbres ? Mais lui, il était collé contre, alors que moi je me tenais à une distance de six mètres, coincé entre deux saints et gêné par une perspective médiocre.
¡Maldita sea! La penumbra me impedía distinguir la figura con claridad. ¿Por qué no se encendían las luces de la habitación? Claro que él estaba junto a ella, mientras que yo me encontraba a seis metros de distancia, encajonado entre dos santos, sin una buena perspectiva.
Il avait dû déménager, et vivait maintenant dans une jolie maison de style Arts and Crafts à Chelsea, beaucoup plus spacieuse, non pas tant pour abriter sa collection d’objets hétéroclites, que pour accommoder nurses, nurseries et vociférations de bébés.
Tuvo que mudarse de casa y ahora vivía en una bonita residencia estilo Arts and Crafts en Chelsea, donde había más sitio, no para su aleatoria colección de objetos, sino para niñeras, habitaciones de juegos y bebés vociferantes.
beaucoup moins que dix mille – s’il faut aussi accommoder une réalité contextuelle passable. » Chacune tendit la main gauche avec une précision inhumaine dans le synchronisme, la précision de doubles numériques, pour désigner la salle et le corridor.
—Oh, bastante menos de diez mil… si además tienes que sustentar una realidad decente que las contenga —ambas extendieron la mano izquierda con una precisión inhumanamente sincronizada, la precisión de los dobles digitales, para hacer un gesto que abarcaba la habitación y el corredor que estaba más allá—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test