Translation for "accer" to spanish
Translation examples
Pour y accéder, on avait grossièrement taillé dans le bois une volée de marches qu’Ulysse dut gravir, la pointe acérée d’un épieu de bois lui piquant les reins.
Un tramo de escalones excavados en la madera daban acceso a él. Ulises subió por ellos mientras la dura punta de madera de la lanza le pinchaba la espalda.
Elle poussa un hurlement de frustration et, dans une soudaine crise de colère, sortit son pistolet et tira sur l’écran, fissurant le verre en une toile d’araignée de pointes acérées.
Gritó con frustración y por fin se dio por vencida, y en un acceso de ira desenfundó su pistola y disparó a la pantalla; esta se fracturó, formando una telaraña irregular de colmillos brillantes y perversos.
Les cinq condamnés venaient à pied, les bras liés dans le dos, poursuit l'ancien sergent après un accès de toux, et sa toux est une suite de sifflements acérés comme des coups de rasoir.
Los cinco condenados venían a pie, con los brazos atados a la espalda —prosigue el viejo sargento tras un acceso de tos, y esa tos es como un prolongamiento a unos silbidos acerados como cuchillas de afeitar—.
» Dans le couloir de la deuxième porte, tu poseras le pied sur un ressort caché qui libérera de longues piques acérées sur toi dans toutes les directions ; et tu seras empalé sur celles-ci jusqu’à ce que mort s’ensuive. » Dans le troisième couloir, un ressort similaire enflammera un gaz qui te consumera dans le feu.
En el corredor a que da acceso la puerta siguiente hay un resorte en el suelo que, al pisarlo, hará que salten sobre ti enormes púas que te matarán. En el tercer corredor un resorte similar al anterior dejará en libertad un gas que te hará prender fuego y te consumirá.
entrada
Vitres ouvertes, une lame de vent acéré traversait la voiture qui vint se garer devant le portail. On descendit.
Bajados los cristales, una cuchilla de viento acerado atravesaba el coche, que fue a aparcar delante de la entrada.
Il songea au nuage de papillons qu’il avait traversé : il lui semblait qu’ils s’étaient introduits en lui et lui déchiraient à présent les tripes de leurs ailes acérées.
Pensó en el enjambre de mariposas que le envolvieron. Era como si todas las mariposas hubiesen entrado en su cuerpo y le arañasen los intestinos con sus afiladas alas.
La mer était relativement calme, mais de part et d’autre et devant l’arche, les vagues martelaient les rochers acérés en faisant jaillir des gerbes d’écume.
El mar estaba relativamente en calma, pero el oleaje castigaba las rocas con forma de colmillos a cada lado y delante de la entrada.
La visibilité de dix mètres se réduisit soudain de moitié à cause de la poussière formée par les algues qui, entraînées par le courant au fond de la crique, avaient été déchiquetées par les rochers acérés.
La visibilidad, que hasta entonces había sido de más de diez metros, quedó reducida a la mitad por miles de minúsculas partículas de algas que habían entrado en la cala y se habían hecho trizas en los afilados cantos de las rocas.
Ils formèrent ainsi une clôture de pieux acérés qu'ils inclinèrent vers l'extérieur et dans laquelle ils aménagèrent une ouverture en zigzag difficile à franchir et ne laissant passer qu'une personne à la fois.
De ese modo, formaron un muro de estacas afiladas, orientadas hacia fuera, con el que rodearon el campamento; también dejaron una abertura lo bastante estrecha para que pasara uno de ellos y la defendieron con una entrada en zigzag.
Bien que la Vierge Marie n’eût point daigné délivrer son enfant, la princesse demeurait une chrétienne convaincue, à la langue acérée, et elle exigea que les moines fussent admis chaque matin.
La princesa Norwenna seguía siendo una cristiana enardecida de lengua afilada, a pesar del fracaso de la Virgen María para asistirla en el parto, y exigió que se franqueara la entrada a los monjes todas las mañanas.
— Oh, il a déjà pris son petit déjeuner, répondit Elinor sèchement à la question de Meggie. En compagnie d’un animal aux dents acérées qui était assis sur la table et s’est mis à feuler quand je suis entrée dans la cuisine.
—Oh, él ya ha desayunado —comentó Elinor, mordaz, cuando Meggie preguntó por él—, concretamente en compañía de un animal de dientes afilados que estaba sentado encima de la mesa y me ha bufado cuando he entrado en la cocina sin sospechar nada.
Peu avant de pénétrer dans un tunnel apparemment sans fin, il passe la tête par la fenêtre et il constate que l’entrée est surveillée par deux grandes statues d’anges aux ailes déployées et aux dents acérées dépassant de leur bouche. Sur le voussoir central, un panneau délabré indique : Barcelone
Poco antes de penetrar en un túnel que parece no tener fin, Valls asoma la cabeza por la ventanilla y ve que la entrada está custodiada por las estatuas de dos grandes ángeles con alas desplegadas y dientes afilados que asoman entre los labios. Un cartel desvencijado sobre el dintel reza: Barcelona
La peur des loups l’avait fait pisser. Il donna un coup à la vieille chose pendante, insulta le vieil objet inutile, puis s’assit. Il se reposa un moment, le cœur content. Voyant les rayons solaires de plus en plus acérés, il se leva, saisit la palanche et se mit en route prudemment, à la recherche d’un endroit élevé.
Se había meado de miedo. Maldito viejo inútil, se increpó, y se sentó a descansar un momento. El sol refulgía cada vez más fuerte. Se puso en pie, agarró la vara y se acercó hasta la entrada del desfiladero. Allí buscó un lugar alto y oteó a su alrededor.
Malgré les murs de béton hérissés de barbelés acérés et la haute grille, malgré les guetteurs postés du haut en bas de la rue et les huit hommes armés jusqu’aux dents à l’intérieur, il ne fallut que sept minutes à Tiger Mazibuko et à son Unité de réaction pour prendre le contrôle de la maison.
Pese a los muros de hormigón rematados con alambrada cortante y la alta puerta de entrada, pese al rápido sistema de alarma de cualquier ojo humano a lo largo de la calle y a pesar de los ocho hombres con su colección de armas que vigilaban el interior de la casa, solo le llevó siete minutos a Tiger Mazibuko y a su Unidad de Reacción tomarla.
J’ai remarqué les rosiers en arrivant – elle sourit ; elle avait les dents acérées. Je suis certaine que ton séjour ici t’a fait beaucoup de bien.
Ya me fijé en las rosas al entrar —sonrió, y tenía los dientes puntiagudos—. Estoy segura de que ha sido estupendo para ti.
Seuls ceux qui gagnaient l’approbation de son regard acéré étaient autorisés à pénétrer dans la salle, à dépasser la foule des refoulés suppliants, et ils étaient l’exception.
Sólo a quienes se ganaban la aprobación de su vista de lince se les permitía entrar, atravesando el gentío de aspirantes desdeñados, y ello en muy raras excepciones.
Elle sentit la piqûre des pointes et la coupure des angles acérés quand ils entaillèrent ses paumes, puis la brûlure des fluides robotiques dans les plaies.
La carcasa del robot estaba llena de puñaladas y bordes aserrados. Se cortó las manos al introducirlas en el interior y le escocieron las heridas al entrar en contacto con los fluidos del robot.
Il cligna des yeux plusieurs fois, ouvrit et referma la bouche, mais, au moment où il voulut rentrer, il fut de nouveau frappé, à la poitrine cette fois-ci. Par les griffes acérées d’un monstre qu’il ne voyait pas.
Abrió y cerró un par de veces los ojos, abrió y cerró la boca, pero en el momento de querer volver a entrar en la casa, sintió una punzada en el pecho, como las garras afiladas de una bestia a la que no podía ver.
Planté là, le nez levé vers la fenêtre, Joe conçut l’obscur fantasme de monter quatre à quatre dans ce bureau et de faire irruption dans ce nid de vipères, les pieds projetés droit vers le lecteur, hors du cadre, pendant que des éclats acérés de la porte volaient dans toutes les directions.
Allí de pie, mirando la ventana, Joe tuvo la oscura fantasía de subir corriendo a aquella oficina y entrar a saco en aquel nido de serpientes, con el pie proyectado hacia el exterior de una viñeta en dirección al lector mientras saltaban astillas de la puerta en todas direcciones.
Comme un cran d'arrêt qui se déclenche sans prévenir, de petites lames de vent acéré se levaient parfois pour couper leur élan, ralentir leur allure et le printemps polaire faisait s'ouvrir des brèches inopinées dans le pergélisol: une fois Ferrer s'y engloutit jusqu'à mi-cuisse, ce fut toute une affaire ensuite pour l'en extraire et le sécher puis le réchauffer.
A ratos, como un mecanismo de seguridad que se suelta sin avisar, se desataban pequeñas ráfagas de viento acerado que les frenaban y entorpecían la marcha. La primavera polar abría inesperadas brechas en el permafrost: en una ocasión Ferrer se hundió hasta medio muslo y resultó trabajosísimo extraerle de allí, secarle y hacerle entrar en calor.
Chaque fois que je vois sur la gigantesque esplanade, qui fait paraître le château plutôt délicat, la statue équestre de celui qu’on appelle le Roi-Soleil, avec son épée et ses éperons acérés comme des morgensterns, ce Louis XIV en train de se lancer dans une guerre meurtrière et une autre, et encore une autre, à rebours de la course du soleil, je pense : Plus jamais de roi !
Siempre que, en la inmensa explanada frente a palacio, en comparación con la explanada más bien pequeño, veo la estatua ecuestre del llamado Rey Sol con la espada y las afiladas espuelas en forma de estrella que ese Luis XIV (no soy yo el que cuenta) clava al caballo para entrar en otra guerra asesina, y luego en otra, y así sucesivamente hacia el sol, pienso: ¡Nunca más un rey!
Le yacht leur apparut comme une épave dérivant à la lisière de la ceinture d’astéroïdes. D2 glapit dès qu’il l’eut détecté et Chewbacca modifia le cap du Faucon. Ils lancèrent le faisceau tracteur et prirent le yacht en remorque avant de connecter les deux sas. Yan, Leia et Chewbacca pénétrèrent dans l’épave enténébrée. Leia avait déjà remarqué des marques inquiétantes sur la coque, qui n’avaient pu être faites par des astéroïdes mais semblaient dues à de longues griffes acérées.
El maltrecho yate espacial parecía un pecio abandonado que flotaba a la deriva, siguiendo una trayectoria aleatoria a lo largo de los confines del cinturón de asteroides. Erredós soltó un chillido electrónico cuando detectó la nave en los sensores, y Chewbacca llevó a cabo una triangulación de su posición mientras pilotaba el Halcón en su misión de rescate. Usaron el haz tractor del Halcón para ir acercando el yate hasta que sus escotillas quedaron unidas, y después las sellaron para que Han, Leia y Chewie pudieran abrir la compuerta exterior y entrar en el oscuro interior de la nave incapacitada. Leia ya había visto unas señales muy inquietantes en el casco exterior: no eran simples abolladuras y cicatrices dejadas por impactos de meteoros, sino largos arañazos que parecían haber sido producidos por unas garras imposiblemente afiladas.
Tu hausses les épaules en signe de mépris pour ma crainte des intempéries que je ne veux pas que tu méprises, car j’ai besoin que tu la partages, au moins maintenant, cette nuit : je te parle, tu m’écoutes, je t’explique que toute l’affaire du Géant n’était qu’une farce, car le véritable père se cachait à l’intérieur de Romualdo qui n’était qu’un masque de plus, comme celui du Géant que tu avais vu détruire, et maintenant il faut détruire le masque en carton-pâte de Romualdo pour trouver l’autre individu à l’intérieur, le vrai père de ton fils, il habite dans son palais de fer, de verre et de lumières, tu peux le voir de ta fenêtre, un de ces palais qui émettent des faisceaux de lumière que tu essaies d’attraper avec tes mains pour grimper dessus, tu n’auras pas besoin de grimper sur un faisceau lumineux, Iris, je démolirai, moi, le masque de Romualdo et je t’amènerai le vrai père, attends-moi ici, les rues sont terribles, il y a des hommes barbus à l’affût et des médecins qui te font souffrir en t’extirpant des organes avec leurs bistouris extrêmement acérés, et les chiens des docteurs poursuivent les gens qui marchent dans les rues la nuit et qui n’ont ni identité ni domicile connu, l’obscurité du dehors n’est pas comme l’obscurité de cette Maison, Iris, le noir de là-bas est celui des gens qui ne savent pas où crever, comme on dit, et qui ne savent pas où crever parce que cette obscurité est le vide qui engloutit, et on tombe en criant et on n’arrête plus jamais de tomber en criant et de crier et de tomber et de tomber car il n’y a pas de fond, et puis la voix se perd mais on continue à tomber dans cette infinité de rues vertigineuses avec des noms que tu ne connais pas, pleines de figures de gens qui riront de toi, qui vivent dans des maisons où ils ne vont pas te laisser entrer et qui font des choses que tu ne comprends pas, ne t’approche pas davantage, Iris, ne me touche pas ainsi en te frottant contre mon corps, tu mets ta main sur mon sexe, non, Humberto, ne permets pas à Iris de continuer à te toucher car elle va briser ton masque, si tu ne fuis pas, tout va s’écrouler et tu devras redevenir un toi-même dont tu ne te rappelles plus où il réside ni qui il est, tu approches de ma bouche tes lèvres épaisses et tes cuisses fouillent entre mes pauvres jambes maigres et tremblantes, ta main cherche mon sexe et ouvre les boutons de ma braguette, ne lui permets pas de te retransformer en Humberto Peñaloza avec son intolérable fardeau de nostalgie, fuis, empêche ton sexe de se réveiller sous la pression de ces paumes charnues, ne réponds pas à sa langue qui explore ta bouche et ta langue, reste inerte dans le coin où ses seins et ses hanches te pressent, Humberto n’existe pas, le Mudito n’existe pas, il n’y a que la septième vieille.
Te encoges de hombros con un gesto que desprecia mi temor de la intemperie que no quiero que desprecies porque necesito que lo hagas tuyo, por lo menos ahora, esta noche: te hablo, me escuchas, te explico que todo lo del Gigante fue una farsa porque el verdadero padre se escondía dentro de Romualdo, que no era más que otra máscara como la del Gigante que ella vio que destruyeron, ahora hay que destruir la máscara de cartonpiedra de Romualdo para encontrar al otro adentro, al verdadero padre de tu hijo, vive en su palacio de fierro y cristal, lo puedes ver desde tu ventana; uno de esos palacios que despiden haces de luz que tratas de atrapar con tus manos para encaramarte a ellos, no tendrás para qué encaramarte a un haz de luces, Iris, yo destruiré la máscara de Romualdo y te traeré al verdadero padre, espérame aquí, las calles son terribles, hay hombres barbudos que acechan y médicos que hacen sufrir al extirparte órganos con sus bisturís finísimos, y los perros de los doctores persiguen a la gente que anda por la calle de noche y no tiene identificación ni domicilio conocido, la oscuridad de afuera no es como la oscuridad de esta casa, Iris, esa oscuridad de allá es la de la gente que no tiene ni donde caerse muerta como dicen y no tiene donde caerse muerta porque esa oscuridad es el vacío que traga y uno cae gritando y nunca deja de caer gritando y gritando y cayendo y cayendo porque no hay fondo, hasta que la voz se pierde pero uno sigue y sigue cayendo en esa infinidad de calles vertiginosas con nombres que tú no conoces, llenas de caras de gente que se reirán de ti, que viven en casas donde no te van a dejar entrar y hacen cosas que tú no entiendes, no te acerques más, Iris, no me toques así, no, Humberto, no permitas que la Iris siga tocándote porque va a romper tus disfraces, si no huyes tendrás que volver a ser un tú mismo que ya no recuerdas dónde está ni quién es, acercas tus labios gordos a mi boca y tus muslos hurgan entre mis pobres piernas flacas que tiemblan, no le permitas que te transforme en Humberto Peñaloza con su carga de nostalgia intolerable, huye para que tu sexo no despierte con la presión de esas palmas carnosas, que no responda a su lengua que explora tu boca y tu lengua, mantenerte yerto en el rincón donde sus tetas y sus caderas te aprietan. Humberto no existe, el Mudito no existe, existe sólo la séptima vieja.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test