Translation for "abjection" to spanish
Translation examples
Avez-vous perdu la mémoire de votre abjection ?
¿Habéis perdido la memoria de vuestra abyección?
Nous sortons dans la rue et nous entrons dans l’abjection, a-t-il dit, dans l’abjection et dans l’impudence, dans l’hypocrisie et dans la méchanceté.
Vamos por la calle y vamos a la abyección, dijo, a la abyección y la desvergüenza, a la hipocresía y la maldad.
Son abjection se précisait avec une netteté singulière.
Su abyección se precisaba con una nitidez singular.
Il s’agit de l’abjection de ce qu’il appelle le corps communautaire.
Es la abyección de lo que él llama el cuerpo comunal.
Elle découvrit que la crasse réunit tout le monde dans la même abjection ;
Descubrió que la mugre empareja a todos en la misma abyección;
Fuyant la haine, Saâdia tomba dans la violence et l'abjection.
Por huir del odio, Saadia sufriría la violencia y la abyección.
Les policiers, les poètes, les domestiques et les prêtres reposent sur l’abjection.
Los policías, los poetas, los criados y los sacerdotes se asientan en la abyección.
Au contraire, j'étais heureuse d'être unie à lui dans un début d'abjection.
Al contrario, me sentía feliz de estar unida a él en un inicio de abyección.
Mais les textes réunis par Gorki dépassaient les limites de l’abjection.
Pero la recopilación de textos de Gorki desbordaba los límites de la abyección.
Il contemplait, atterré, l’abjection pure qui se consommait sous ses yeux.
Contemplaba aterrado la pura abyección que se consumaba ante sus ojos.
Elle l’a défendue avec des ruses et des abjections, comme lorsqu’elle donnait de l’argent aux paramilitaires.
La ha defendido incluso con trampas, con bajezas como esa de pagarles cuota a los paramilitares.
Qui s’approchait de ces fleurs trompeuses, surgies des marécages, tombait sous le charme auquel se soumet l’abjection ;
Y quien se acercaba a aquellas flores engañosas, crecidas en terrenos pantanosos, caía víctima del encanto que gobierna cierta clase de bajeza.
abjection, fausseté, vilenie et servilité, ou bien… » Et ici, le vieillard regarda fixement dans les yeux de son cousin. « Ou bien affectation de vertueuse indépendance, la pire de toutes les hypocrisies : telles sont les belles choses que ma richesse a mises en lumière.
la mezquindad, la falsedad, la bajeza, el servilismo o —y al decir esto miró fijamente a los ojos de su primo— o el fingimiento de una honrada independencia, que es casi peor que lo demás: esas son las maravillas que mi riqueza ha sacado a la luz.
Et cette revanche, c’était d’être, un jour, ce que j’idéalisais le plus : un écrivain ! c’est-à-dire quelqu’un qui, comme Baudelaire, aura plané par-dessus la bassesse et les abjections auxquelles ses semblables l’avaient voué et triomphé de sa petitesse de mortel en méritant sa part de postérité.
Y ese desquite consistía en ser un día lo que para mí era el ideal: ¡un escritor!, es decir, alguien que, como Baudelaire, planee por encima de la bajeza y las abyecciones a las que sus semejantes le condenaron y triunfe sobre su insignificancia de mortal al hacerse merecedor de su parte de posteridad.
Et, tandis que Mrs. Anticol demeurait une femme pieuse, il se rendait à la synagogue réformée à l’occasion des grandes fêtes, apostasie ultime, se figurait-il, et il arrêtait sa haridelle aux yeux roses au milieu du cortège des luxueuses voitures des riches Juifs qui se découvraient à l’intérieur comme dans un cinéma, voyant en eux une espèce d’abjection qui lui procura une source de sinistre amusement jusqu’à la fin de sa vie. Il prit froid sous la pluie et mourut de pneumonie.
Y mientras la señora de Anticol permanecía devota, él abrigaba la idea de convertirse en un soberano déspota para escandalizar a los judíos ricos que iban a la sinagoga reformista en las fiestas de importancia: aparcar su caballejo de ojos rosados entre los espléndidos automóviles en tanto aquellos se destocaban dentro del templo como si hubieran sido público de teatro, con cierta cobardía y bajeza que a él lo divirtió por el resto de sus días. Por fin, Anticol cogió un resfriado bajo la lluvia y murió de congestión pulmonar.
J’ai encore le souvenir, dit Věra, dit Austerlitz, d’un de ces colporteurs, un certain Saly Bleyberg, qui dans la Leopoldstadt, non loin de l’Étoile du Prater, avait monté un garage pendant la dure période de l’entre-deux-guerres. Lorsque Agáta l’invita à entrer boire un café, il nous raconta les histoires les plus épouvantables sur l’abjection des Viennois : par quels moyens on l’avait forcé à céder son affaire à un dénommé Haselberger, comment, ensuite, on avait fait en sorte de ne pas lui verser le prix de la vente, au demeurant dérisoire, de quelle manière on l’avait dépouillé en détournant ses placements bancaires et ses valeurs, en confisquant l’ensemble de son mobilier et son automobile Steyr, et pour finir, comment lui, Saly Bleyberg, et les siens, assis sur leurs valises dans le hall de leur immeuble, avaient dû assister aux tractations entre le concierge pris de boisson et le jeune couple, visiblement des jeunes mariés, venu visiter l’appartement désormais vacant.
Todavía recuerdo, dijo Věra, dijo Austerlitz, a uno de esos vendedores ambulantes, un tal Saly Bleyberg, que en Leopoldstadt, no lejos de la Praterstern, había instalado un garaje en la época dificil de entreguerras y que, cuando Agáta lo invitó a un café, nos contó las historias más horribles de la bajeza de los vieneses: con qué medios lo habían obligado a traspasar su negocio a un tal señor Haselberger, de qué forma había sido estafado luego en el precio de venta, de todos modos ridículo, cómo lo despojaron de sus depósitos bancarios y valores y le confiscaron todo el mobiliario y su coche Steyr, y cómo, por último, él, Saly Bleyberg, y los suyos, sentados en sus maletas en el vestíbulo, tuvieron que oír las negociaciones entre el portero borracho y una pareja joven evidentemente recién casada, que había venido para ver su vivienda que quedaba libre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test