Translation for "aberration" to spanish
Translation examples
« Lui, c’est une aberration de la nature, dit-il, mais une très belle aberration. »
—Es una aberración de la naturaleza —comentó—, pero es una aberración muy hermosa.
Pourquoi une aberration ?
¿Por qué una aberración?
— Vous êtes une aberration.
–Eres una aberración -dijo-.
— Quel genre d’aberrations ?
—¿Qué tipo de aberraciones?
aberration des sens !
¡Aberración de los sentidos!
Cet homme est une aberration.
Ese hombre es una aberración.
Quelles aberrations répugnantes !
Qué aberraciones más repugnantes.
Pour lui, le sexe est une aberration ;
Para él, el sexo es una aberración;
Clovis était le genre d’endroit qui attire toutes sortes d’aberrations.
Clovis era el tipo de lugar que atraía a las anomalías.
Il y a le sida, mais c’est une terrible aberration, qui semble d’ailleurs frapper surtout les jeunes.
Hay sida, pero es una anomalía terrible, y hasta eso parece una epidemia de jóvenes.
En réalité elle est là l’anormalité, l’aberration qui vient renverser le théorème de notre simplicité, mais à nos yeux tout paraît très ordinaire, réglementaire.
En realidad, ésa es la anomalía, la locura con la que refutamos el teorema de nuestra simplicidad, pero a nosotros nos parece todo muy normal, reglamentario.
Je crois bien que, jusqu’alors, j’avais considéré cette inextinguible soif comme une aberration temporaire, une retraite dans un réconfort provisoire provoquée avant tout par la brusque disparition de Nathan. J’étais loin cette fois d’en être aussi certain ; au milieu du vacarme de la voiture où nous brimbalions de concert, je me sentis assailli par le doute et l’angoisse.
Creo que hasta entonces había considerado aquella nueva tendencia de Sophie como una anomalía pasajera, como un deseo momentáneo de buscar consuelo y olvido, provocado ante todo por el abandono de que Nathan la había hecho objeto. Pero ahora ya no estaba tan seguro de mi hipótesis: la duda y la preocupación no me dejaban tranquilo mientras viajábamos en un atestado y bullicioso vagón del metro.
Mme de Hanska, sa future épouse, « l’étrangère » à qui s’adressaient ces lettres célèbres, était déjà passionnément aimée par lui avant qu’il eût plongé son regard dans ses yeux ; il l’aimait déjà lorsqu’elle n’était encore pour lui qu’un songe, comme la Fille aux yeux d’Or, comme Delphine et Eugénie Grandet. Pour le véritable écrivain, toute autre passion que celle du travail littéraire, du rêve créateur, est une aberration. « L’homme de lettres doit s’abstenir des femmes, elles lui font perdre son temps, on doit se borner à leur écrire, cela forme le style », disait-il à Théophile Gautier. En vérité, au tréfonds de son être, ce qu’il aimait, ce n’était pas Mme de Hanska, mais l’amour qu’il avait pour elle ;
Amó apasionadamente a la señora Hanska, su ulterior esposa, la étrangère a la que iban dirigidas aquellas famosas cartas, antes ya de haberse mirado en sus ojos, cuando ella era todavía una irrealidad, como la filie aux yeux d’or, como Delphine y Eugénie Grandet. Para el verdadero escritor cualquier otra pasión que no sea crear, soñar, es un extravío. «L’homme de lettres doit s’abstenir des femmes, elles font perdre son temps, on doit se borner à leur écrire, cela forme le style», decía a Théophile Gautier. En el fondo de su corazón no amaba a la señora Hanska, sino su amor por ella;
Hans se désintéressa de cette ultime locution concluant les épanchements mélodieux de Settembrini : elle lui déplut et, à chacune de ses occurrences, elle le toucha même au vif comme un ressentiment individuel ou national. Quant à Joachim Ziemssen, lorsque l’Italien s’engageait dans cette voie, il détournait la tête en fronçant les sourcils d’un air sombre, cessait d’écouter, rappelait l’heure de la cure réglementaire, ou tentait de faire diversion. Même Hans ne se sentait pas tenu de prêter attention à ces aberrations ; il faut croire qu’elles dépassaient les limites des influences prescrites par sa conscience, de ce qu’elle l’exhortait à subir à titre d’expérience ;
Esta última conclusión de las elocuentes expansiones de Settembrini ya no interesaban a Hans Castorp. No le gustaban, le herían penosamente como un resentimiento personal o nacional cada vez que las oía. En lo que se refiere a Joachim Ziemssen, cuando el italiano se metía por esos vericuetos volvía la cabeza, fruncía el entrecejo y dejaba de escuchar, advirtiendo de que ya era hora de ir a la cura o intentando desviar la conversación. Hans Castorp no se sentía tampoco dispuesto a prestar atención a tales extravíos —sin duda se hallaba más allá de los límites de las influencias que su conciencia le aconsejaba sufrir a título de ensayo—, y sin embargo tenía tanto interés en ser iniciado que, cuando Settembrini iba a sentarse a su lado o se unía a ellos al aire libre, era el joven quien invitaba al italiano a expresar sus ideas.
Si tu veux, nous ne sommes qu’une aberration bourgeoise.
Si tú quieres, no somos más que una desviación burguesa.
Nous sommes une aberration, un malentendu, des mouches prises entre deux mondes.
Somos un error, un malentendido, moscas atrapadas entre dos mundos.
Et comment déceler les aberrations mentales, celles qui ne se manifestent que plus tard?
¿Y cómo pueden adivinar los errores mentales?
En déduire une quelconque forme de supériorité physique, mentale ou morale serait une aberration. Ce genre de prétention a failli nous coûter cher pendant la guerre.
Suponer otra cosa, pensar que contamos con una superioridad física, mental o, sobre todo, moral sería un error.
Santa María de la Lluvia se dressait telle une aberration humaine au milieu d’une nature écrasante, qui à tout instant menaçait de la dévorer.
Santa María de la Lluvia se levantaba como un error humano en medio de una naturaleza abrumadora, que amenazaba con tragársela en cualquier momento.
Nous avons parlé assez longtemps de cette histoire, John et moi, et je me souviens de la fermeté avec laquelle je condamnais la décision de l’écrivain comme une aberration, une lecture erronée du monde.
John y yo hablamos largo y tendido sobre esa historia, y recuerdo que me mantuve firme al calificar la decisión del escritor como un error, como una interpretación del mundo mal concebida.
Morris amoureux de Matilda – l’amour du genre sérieux, l’amour insatisfait, l’amour pour la vie –, et elle amoureuse de son bigame, obstinément obsédée par sa propre aberration et sa déchéance.
Morris enamorado de Matilda, de ese modo austero, insatisfecho y de toda la vida, y ella enamorada de su bígamo, obsesionada tercamente con su propio error y oprobio.
Jamais il ne déclara autre chose et, par la suite, quand les psychiatres épluchèrent à coups de questionnaires tout ce qu’il avait dans le crâne, ses réponses ne varièrent pas : je ne suis pas une tapette, je suis une femme, ce corps est une aberration.
Nunca dijo otra cosa y más tarde, cuando los psiquiatras le desmenuzaron el cerebro a preguntas, siempre contestó igual; no soy marica, soy mujer, este cuerpo es un error.
Pour elles, transplantées d’une autre civilisation, ces êtres enveloppés dans leurs djellabas, à la peau sombre et aux barbes de prophètes, n’étaient qu’une illusion d’optique, une aberration, un mirage suscité par la trop forte chaleur.
Para aquellas señoras transplantadas de otra civilización, esos personajes envueltos en túnicas, de piel oscura y barbas de profeta, eran simplemente una ilusión óptica, un error existencial, un delirio provocado por el calor.
L’adagio appelait un phrasé subtil, il l’appela en vain : elle lui jeta un certain nombre de regards d’excuse jusqu’à ce qu’une aberration particulièrement énorme arrête Stephen, archet en l’air.
Para expresar con nitidez las frases del adagio, había que interpretarlo con delicadeza, pero ella no lo hizo. De vez en cuando imploraba perdón a Stephen con la mirada, y una vez cometió un error tan grave que él se quedó paralizado, con el arco en el aire.
La Mission était une petite oasis environnée d’une végétation voluptueuse, croissant enroulée sur elle-même depuis les berges jusqu’au pied de monumentales colonnes rocheuses dressées jusqu’au firmament comme des aberrations du Créateur.
La Misión era un pequeño oasis en medio de una vegetación voluptuosa, que crece enredada en sí misma desde la orilla del agua hasta las bases de monumentales torres geológicas, elevadas hacia el firmamento como errores de Dios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test