Translation for "abattre" to spanish
Translation examples
un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; un temps pour pleurer, et un temps pour rire.
un momento para demoler y otro para edificar… Un momento para reír y un momento para llorar».
C’est celui-ci que trouva Hérode en accédant au pouvoir, et qu’il décida d’abattre pour le reconstruire.
Éste fue el que se encontró Herodes al acceder al poder, y el que decidió demoler para reconstruirlo.
Je vis mon père cogner quelqu’un contre un pilier, comme s’il avait l’intention d’abattre le portique de Pompée.
Vi a mi padre golpeando a alguien contra una columna como si se propusiera demoler todo el Pórtico.
Combien de temps avant qu’ils viennent abattre la muraille avec leurs souples racines à croissance rapide ?
¿Cuánto tiempo transcurriría antes de que avanzaran y empezaran a demoler el muro con sus raíces de crecimiento rápido?
Si ce n'était pas Billy, c'étaient des ouvriers armés de marteaux pilons et barres à mine et venus abattre la maison délabrée ;
Si no era Billy, serían unos trabajadores que aparecerían con mazos y palancas para demoler lo que quedaba de la casa;
Quand il n’est plus resté personne à tuer, l’aimable Titus a fait démolir la ville, abattre ses murailles, raser le Temple.
Cuando no quedó nadie a quien matar, el amable Tito ordenó demoler la ciudad, derribar sus murallas, arrasar el Templo.
Mais il y faisait chaud, la suie envahissait tout, et à moins d’abattre ou de miner dangereusement beaucoup de maisons, on ne pouvait prolonger les voies existantes pour créer le réseau dont Londres avait aujourd’hui besoin.
pero presentaba la desventaja del calor y el hollín y sin demoler o socavar los cimientos de un gran número de viviendas no podían ampliar dicho sistema para cubrir las necesidades de una ciudad como Londres.
Même par la suite, personne ne prit la peine d’abattre la maison ou d’aposter au moins un écriteau DÉFENSE D’ENTRER, et pendant des années les enfants – j’étais du nombre – farfouillèrent dans ces décombres dangereux dans l’espoir de quelque trouvaille.
Ni siquiera después de eso se molestó nadie en demoler la casa ni en poner el cartel de prohibido el paso, y durante años los niños —yo incluida— hurgaron entre los peligrosos escombros sólo por ver qué encontraban.
Quatre siècles plus tard, le nombre de ses membres ayant augmenté dans de fortes proportions, la Guilde avait fait construire plusieurs nouveaux bâtiments. Les mages, n’ayant pas voulu démolir leur première demeure, avaient fait abattre les cloisons et installer des sièges.
Cuatro siglos después, ante el rápido crecimiento del número de afiliados, los magos construyeron nuevos edificios. No querían demoler su primer hogar, así que derribaron los tabiques y añadieron asientos, y desde entonces celebraban allí todas las Reuniones Gremiales, las Ceremonias de Aceptación y Graduación, y las Vistas.
Il se moquait bien de ce que pouvaient penser Durand et Roncaille, et même le prince de Monaco ou le président des États-Unis. Loin des salons où l’on parlait fierté nationale et manœuvres diplomatiques, Frank se sentait un simple maçon au pied d’un mur à abattre et reconstruire, dans la poussière du ciment et l’odeur de la chaux.
Durand, Roncaille, el ministro del Interior, el príncipe y también el presidente de Estados Unidos podían pensar lo que quisieran. Frank se sentía un simple peón, muy lejos de las salas donde se diseñaban los proyectos. Era él quien se encontraba delante de los muros que había que demoler y reconstruir, entre el polvo del cemento y el olor de la argamasa.
— Quelqu’un devrait bien l’abattre, cet arbre.
—Alguien debería echar abajo ese pobre árbol.
Il sait lancer un pont ou abattre une tour ;
Es capaz de echar abajo un puente o derrumbar una torre;
À part ça, ça veut dire que je dois abattre davantage vos murs.
Aparte de eso, significa que tengo que echar abajo más pared.
Il m’accusa alors de souhaiter abattre ce qui existait sans offrir mieux à la place.
Me acusó de querer echar abajo lo construido sin tener nada que ofrecer en cambio.
Il fallut couper le grand mât, et, le matin venu, abattre le mât de misaine.
Fue preciso cortar el palo mayor, y al llegar la mañana echar abajo el de mesana.
Un temps, la langue bengalie avait ressemblé pour Piya à un flot furieux essayant d’abattre sa porte.
Hubo una época en la vida de Piya en la que el idioma bengalí era como una furiosa inundación que intentaba echar abajo su puerta.
La nuit, il n’y avait que deux façons de contourner les mesures de sécurité : abattre la porte ou faire sauter un mur.
Sólo había dos maneras de violar la seguridad por las noches: echar abajo la puerta o practicar un agujero en la pared.
< Je vais abattre les clôtures, défoncer la porte et piétiner tout ce qui me barre le chemin, vivant ou non. >
<Voy a derribar las alambradas, echar abajo todas las puertas y llevarme por delante todo lo que se interponga en mi camino>, declaré.
Le plus dur, peut-être, fut de sortir les chevaux des boxes, car ils avaient gonflé, ils ne passaient plus par les portes, il fallut abattre les murs.
Lo más difícil fue sacar a los caballos de los boxes, porque se habían hinchado y no pasaban por las puertas, entonces hubo que echar abajo las paredes.
Abattre un mur produit des bruits surprenants, pas celui de la pierre qu’on frappe, mais comme de verres posés sur une table qu’on jette au sol d’un revers de la main.
Echar abajo una pared produce ruidos insospechados. No de piedra golpeada, sino como de cristales que se rompen al caer.
Et nous devons donc les abattre jusqu'au dernier, extirper leur souche.
Así que nosotros tenemos que matarlos hasta que no quede ni uno y arrancar de raíz su estirpe.
— Y a-t-il un moyen d’abattre cette arche sans risques pour l’homme qui s’y trouve ?
 —¿Hay algún modo de arrancar de ahí ese arco sin hacerle daño al tipo que está dentro?
Sur la plage, l’air claquait et tremblait comme un drap qu’on secoue, comme si la plage elle-même se débarrassait de la violence qui venait de s’abattre sur elle.
Por toda la playa, el aire vibraba como una sábana sacudida, como si la playa se arrancara la violencia que acababa de sufrir.
L’architecte devait avoir un faible pour les arbres car, au lieu d’abattre le bosquet de cyprès existant au moment de la construction, on les avait laissés, et la cour avait été dessinée autour d’eux de telle manière qu’ils dominaient l’un de ses coins.
El arquitecto debía de tener debilidad por los árboles, y en lugar de arrancar el grupo de cipreses que había cuando edificaron la escuela, los dejó y diseñó el patio a su alrededor, de forma que habían crecido en un rincón.
L’Écorchard poussa un juron en tirant sur sa hache pour la déloger et Malus en profita pour se retourner et abattre son épée dans le même mouvement, tranchant net le bras qui tenait l’arme, au niveau du coude.
El skinrider maldijo, y mientras intentaba arrancar el hacha de la cabeza de Bruglir con la mano que le quedaba, Malus giró y descargó un golpe descendente en un solo movimiento, y le cercenó el brazo a la altura del codo.
Parfois, des gens du cru tombaient sur le lieu du drame et, après avoir extrait la carte-mémoire du cadavre, pouvaient espérer obtenir une belle récompense. Il n’était donc pas impossible que certains d’entre eux s’amusent à abattre des pilotes pour ensuite revendre leurs souvenirs à leurs familles.
Los nativos que se encontraran con el accidente podían embolsarse una fortuna una vez que se hubieran quitado de delante la espantosa tarea de arrancar la célula de memoria del cadáver.
Il nous faudra abattre quelques arbres pour libérer un peu de place, mais je peux m’en charger très facilement, et il suffira de tendre des panneaux de soie entre ceux qui restent pour les faire ressembler à un pavillon et conserver la chaleur.
Tendremos que arrancar unos cuantos árboles para hacer espacio, pero puedo encargarme de eso con facilidad, y si además colgamos paneles de seda, guardará bastante parecido con un pabellón y además ayudará a conservar el calor.
À sa demande, Rudolf avait fait abattre et déraciner la rangée de bananiers sauvages séparant la maison de la forêt vierge, si bien que, depuis la véranda avant, on avait vue sur quelques beaux fûts d’arbres à la lisière du bois, le long desquels poussaient des orchidées et des plantes grimpantes.
A petición suya, Rudolf hizo cortar y arrancar de raíz la hilera de arbustos de pisang salvaje entre la casa y la selva, de manera que ahora se podían contemplar desde el porche los bellos árboles al borde del bosque, cuyos troncos estaban recubiertos de orquídeas y plantas trepadoras.
À côté de lui, Sean avait senti Dave trembler, perdu. Puis il avait de nouveau regardé le visage des gens qui remontaient Jimmy, mais ce n’était plus l’angoisse ni la peur qui s’y reflétaient désormais, ni cette impuissance qu’il y avait décelée à peine une minute plus tôt. Non, il avait découvert la rage à l’état pur, des figures de monstres, des traits convulsés, déformés par la férocité – une meute déchaînée prête à s’abattre sur Jimmy pour lui arracher un morceau de chair, avant de le tabasser à mort. Après avoir ramené Jimmy sur le quai, ses sauveteurs l’avaient maintenu un moment, leurs doigts s’enfonçant dans ses épaules, leurs regards exprimant l’indécision, comme s’ils attendaient qu’on leur dise ce qu’ils devaient faire. Quand le train avait surgi du tunnel, quelqu’un avait hurlé, mais tout de suite après, quelqu’un d’autre avait éclaté de rire – émettant une sorte de piaillement perçant qui avait évoqué pour Sean l’image de sorcières autour d’un chaudron –, car le train arrivait par l’autre côté de la station, en direction du nord, et Jimmy avait alors levé la tête vers tous les gens qui le retenaient, l’air de dire Vous voyez ?
Avistó rabia, caras de monstruos con facciones tensas y feroces, como si estuvieran a punto de inclinarse hacia delante, arrancar un trozo de Jimmy a mordiscos y matarle a palos. Subieron a Jimmy al andén y sin soltarlo, apretándole los hombros con los dedos, miraban a su alrededor en busca de alguien que les dijera qué tenían que hacer. El tren atravesó el túnel y alguien gritó, aunque luego otra persona empezó a reír (una risotada ensordecedora que le hizo pensar a Sean en las brujas alrededor de un caldero), pues el tren apareció de repente al otro lado de la estación, en dirección norte; Jimmy miró los rostros de toda aquella gente que lo sujetaba, como diciéndoles: «¿Lo ven?». Dave, que estaba junto a Sean, soltó su risilla aguda y vomitó en las manos.
Évidemment, il faudrait abattre les arbres fruitiers.
Entonces tendrían que quitar los frutales, claro.
Il avait fait abattre la plupart des cloisons, et entièrement modifier la distribution.
Había hecho quitar casi todos los tabiques y modificar por completo la distribución.
Le Sig Sauer pourrait en abattre un avant que Will se fasse descendre.
Con la Sig Sauer podría quitar de en medio a uno de aquellos tipos antes de que lo abatieran.
— Peut-être Rupert, qui poursuivait Upton, vous a-t-il contactée et a-t-il accepté sur votre demande d’abattre Upton pour son propre compte.
—Pudo suceder que Ruppert, siguiendo a Upton hasta aquí, se pusiera en contacto con usted y que usted le encomendara la tarea de quitar a Upton de en medio, lo cual él estaba deseando hacer en cualquier caso.
L’insolence de Richard à l’égard de ses camarades de combat ne reculait devant rien : Léopold, duc d’Autriche, ayant fait planter sa bannière sur une des tours d’Acre — ce qui était son droit le plus strict —, Richard fit publiquement abattre et jeter dans les latrines cette bannière, et Léopold chercha vainement à obtenir réparation de cet outrage4.
La insolencia de Ricardo frente a sus compañeros de combate no se arredraba ante nada: cuando Leopoldo, duque de Austria, hizo plantar su estandarte sobre una de las torres de Acre —algo que hacía con indiscutible derecho—, Ricardo lo hizo quitar públicamente y echar en las letrinas, y Leopoldo buscó en vano la manera de obtener la reparación de este ultraje[75].
mais une autre, très fréquente aussi par une journée chaude, est tout endroit de l'arène où le sable a été mouillé et rafraîchi, souvent à la bouche de la conduite d'eau souterraine où l'on fixe un tuyau d'arrosage, pendant l'entracte, pour abattre la poussière de l'arène, et où le taureau sent le sable frais sous ses pieds.
pero otra querencia, muy frecuente también en un día caluroso, es cualquier sitio de la plaza donde la arena haya sido regada y refrescada, como, por ejemplo, una boca de riego de un conducto subterráneo de agua, en que se haya fijado una manga de riego durante el entreacto para quitar el polvo levantado en la plaza; esto es, un lugar en donde el toro siente la arena fresca bajo sus pezuñas.
La lourde bouteille d’oxygène que Kurtz portait sur le dos résonna avec un bruit creux. Le H & K .45 tomba par terre et rebondit pour achever sa course contre le bras de Malcolm. Ce dernier grogna, mais ne bougea pas. La fumée emplissait maintenant la pièce, et les pompiers criaient dans la salle à côté. Le tambourinement sur la porte blindée avait cessé, mais quelqu’un essayait de l’abattre à coups de hache.
Kurtz le arrojó el cóctel molotov contra el pecho, donde explotó, llenando de llamas el escaso paso de las escaleras. El calor hizo retroceder a Kurtz, justo cuando la puerta del despacho se rompió y cedió. El brazo de un bombero asomó por la abertura para quitar el pestillo y girar el pomo. Cutter se abalanzó como un ariete contra la puerta cerrada al final de la escalinata para intentar salir.
olvidar
De même qu’il n’oublierait jamais le crissement des pierres et de la terre qu’il sentait s’abattre sur sa peau mourante. « Nous nous souviendrons, lança-t-il le long de la spirale.
Como nunca podría olvidar la sensación que los crujidos de las piedras y la tierra provocaban sobre su piel moribunda. «Lo recordaremos. Lo recordaremos todo —envió a la espiral—.
Ils se haïssent, mais pour eux, tu es l’homme à abattre. Il se pourrait qu’ils oublient leurs inimitiés personnelles pour se liguer contre toi. — Eh bien… Que Zakath et l’armée malloréenne s’en mêlent et ce sera complet.
Ellos se odian entre sí, pero son conscientes de que vosotros sois el enemigo común, y podrían decidirse a olvidar sus rencores para unirse en contra vuestra. —Si a eso le añades a Zakath con todo el ejército malloreano, el Lugar que ya no Existe estará atestado de gente cuando lleguemos allí —observó Seda con sarcasmo.
Comment trouver une femme que j’aime et qui m’aime, qui sera accueillie à bras ouverts par mes parents et plébiscitée par le peuple d’Illéa ? Une femme intelligente, belle, accomplie, qui saura charmer les présidents et les hauts dignitaires en visite officielle ? Je m’encourage à reprendre mes esprits, à ne pas me laisser abattre. Et si la Sélection ne débouchait que sur des choses positives ?
¿Cómo podría encontrar a alguien a quien amar, que me quisiera, que contara con la aprobación de mis padres y con el favor del pueblo? Eso por no mencionar que fuera lista, atractiva y con talento, alguien que pudiera presentarles a todos los presidentes y embajadores con los que nos fuéramos encontrando. Decidí olvidar todo aquello y pensar en lo positivo. ¿Y si me lo pasaba estupendamente conociendo a todas aquellas señoritas?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test