Translation for "être d'être" to spanish
Être d'être
Translation examples
— Un livre intitulé Être. — Être ?
—Un libro llamado Ser. —¿Ser?
Il n’a jamais dit qu’il voulait le tuer. — Que voulait-il ? — Il voulait simplement ne pas être… — Être quoi ?
El nunca dijo que quisiera matarle. –¿Qué quería? –Simplemente no quería ser… –¿Ser que?
L’anglais s’y mire : a bee (une abeille), to be or not to be (être ou ne pas être, être soi ou ne pas être soi, Hamlet, Shakespeare), B minor (si mineur).
El inglés se contempla en ella: «a bee» (una abeja), «to be or not to be» (ser o no ser, ser uno mismo o no ser uno mismo, Hamlet, Shakespeare), «B minor» (si menor).
La mémoire ne compte vraiment – pour les individus, les collectivités, les civilisations – que si elle assure la cohésion entre empreinte du passé et projet de l’avenir, si elle permet de faire sans oublier ce que l’on voulait faire, de devenir sans cesser d’être, d’être sans cesser de devenir. »
La memoria sólo cuenta verdaderamente —para individuos, las colectividades, las civilizaciones— si reúne la impronta del pasado y el proyecto del futuro, si permite hacer sin olvidar lo que se quería hacer, devenir sin dejar de ser, ser sin dejar de devenir». A mi artículo siguieron uno de Edoardo Sanguineti y una cola de respuestas, mía y suya.
para ser para ser
Il ne cessera jamais d’êtred’être
Nunca puede dejar de ser... De ser...
Cela signifie que le lieu étant fondé par l’être, l’être n’est plus assez pour fonder son lieu : il l’esquisse seulement ;
Esto significa que, si bien el lugar está fundado por el ser, el ser no basta ya para fundar su lugar: lo esboza solamente;
En expirant, par exemple, on se dira mentalement : « Puissent tous les êtres être heureux » et, en inspirant : « Que toutes leurs souffrances disparaissent. »
Por ejemplo, al espirar, podemos decirnos mentalmente: «Todos los seres pueden ser felices» y, al inspirar: «Que todos sus sufrimientos desaparezcan».
Or, en admettant même que la connaissance en général mesure l’être, l’être d’autrui se mesure dans sa réalité par la connaissance qu’autrui prend de lui-même, non par celle que j’en prends.
Pero, aun admitiendo que el conocimiento en general mida al ser, el ser del prójimo se mediría en su realidad por el conocimiento que el prójimo tiene de sí mismo, no por el que yo tengo de él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test