Translation for "économise" to spanish
Translation examples
Pour économiser le papier ?
¿Para ahorrar papel?
> Pour économiser de l’énergie ?
>¿Para ahorrar energía?
Mais non, économise, qu’elle disait, économise.
Ahora estaría sentado disfrutando, pero ella dice que hay que ahorrar.
Je dois économiser le charbon.
Tengo que ahorrar carbón.
— Commence à économiser.
—Empieza a ahorrar dinero.
- D'économiser de l'argent.
– Otras formas de ahorrar dinero.
Il faut bien économiser quelque part.
Hay que ahorrar como sea.
C’était plus facile pour lui d’économiser de l’argent.
Para él también era más fácil ahorrar.
Il nous faut économiser notre énergie, Maman !
Tenemos que ahorrar nuestras energías.
— Il s’agit d’économiser de l’argent.
– Se trata de ahorrar dinero.
Pour économiser un peu d’argent, bien sûr.
¡Pues para salvar un poco de dinero!
Je lui demandai de se relaxer, de s’enfoncer sur la selle et d’arrêter de fanfaronner. Mieux valait qu’il s’économise. Au lieu de quoi, il n’arrêtait pas de jacasser.
Le dije que se relajara, que se echara hacia atrás y que soltara el cuerno de la silla, porque éste no le iba a salvar.
Mes erreurs au cours de cette retraite en miniature m'ont servi quelques mois plus tard durant les opérations sur la frontière de Pologne, et chacun de ces morts de Gourna m'a fait économiser par la suite une douzaine de vies.
Los errores que cometí durante aquella retirada en miniatura me sirvieron unos meses más tarde para las operaciones efectuadas en la frontera de Polonia, y cada uno de aquellos muertos de Gurna me ayudó después a salvar una docena de vidas.
Et comprenez que, lorsque arrive le moment de la partie où il vous dit : « Attention, ne t’avance pas trop. Ne te mouille pas. Sois prudent. Réserve-toi », c’est non par souci de vous économiser de l’argent, mais parce qu’il ne veut pas que vous mettiez tout votre cœur dans le jeu.
Y cuando llegues a ese momento determinado de la partida en que te diga: no arriesgues el cuello, sé listo, retírate, no porque quiera salvar tu dinero, sino porque no quiere perderte, no quiere ver que pones tu maldito corazón en el juego.
Dans le premier cas, on assista à la réaction commune aux gens pas très riches qui, lorsque les autorités et les pénibles circonstances les obligent à s’en aller vers d’autres lieux, espèrent au mieux sauver leur vie par les moyens traditionnels, miracle, chance, hasard, sort, bonne étoile, prière, foi dans le Saint-Esprit, talisman, amulette et petite corne pendues autour du cou, médaille bénie, plus tout ce que nous ne mentionnerons pas afin d’économiser l’espace mais qui peut être résumé sous cette formule célèbre entre toutes, Mon heure n’avait pas encore sonné.
En el primer caso, se trataba por lo común de gente de escasos haberes que, al verse obligada por las autoridades y por la dureza de los hechos a trasladarse a otros lugares, esperaban, como mucho, salvar su vida por las vías tradicionales, milagro, suerte, azar, destino, buena estrella, oración, fe en el Espíritu Santo, si no amuleto, higa, cuerno de escarabajo colgado al cuello, medalla bendita, y lo demás que por economía de espacio se omite, pero que puede resumirse en esa otra fórmula, tan célebre como la que más fuere, Aún no me había llegado la hora.
Il devait économiser son énergie.
Debía guardar energías.
Et, plus important que tout, Meneur lui avait conseillé d’économiser son don.
Y, lo que era más importante, Líder le había dicho que guardara su don.
Je m’appropriai sa formule : pour marquer des buts, il faut économiser son énergie.
Fue otra de las cosas que aprendí: hay que guardar fuerzas para marcar goles.
Il sut économiser pour ses vieux jours, ce qui est la suprême sagesse d’un bon agent secret.
Supo guardar para la vejez que es la suprema sabiduría de un buen agente.
Il reçut ensuite un message l’informant de l’inutilité de la tuer. Il lui fallait économiser ses forces pour une mission plus importante.
Pero después le llegó el mensaje de que no tenía que matarla, que debía guardar las fuerzas para algo más importante.
Il avait la bouche pâteuse, épaisse, sèche. Il aurait voulu boire à sa gourde, mais il avait déjà pris trop d’eau, il devait en économiser.
La mucosidad de su boca era seca y pegajosa, tenía ganas de beber de la cantimplora, pero ya había vaciado bastante su contenido, debía guardar un poco para después.
Pourquoi, seuls les Preysing auraient-ils quelque chose de la vie, alors que nous serions les éternels imbéciles occupés à économiser et faire des réserves pour l’avenir ?
¿Por qué hemos de consentir a los Preysing que ellos solos disfruten de la vida y hemos de seguir siendo nosotros los eternos pobretes que no piensan más que en economizar y en guardar para mañana?
Depuis, à l’heure du déjeuner, il dit à la dame de la cafétéria qu’il ne veut pas de lait, pour pouvoir économiser ses cinquante cents tous les jours et s’acheter lui-même un pantalon.
Luego, a la hora del almuerzo, le dijo a la señora de la cafetería que no quería leche, para poder guardar cada día sus cincuenta centavos para comprarse unos pantalones.
Pieuse, elle passait son temps à aider les mères miséreuses à l’église. C’était aussi une ménagère pleine de ressources, qui parvenait à économiser chaque sen que lui confiait son mari.
Era una mujer devota que solía ayudar a las pobres madres que acudían a la iglesia y un ama de casa ahorradora, capaz de guardar cada sen extra que su marido le confiaba.
Le testament lui révéla également qu’elle héritait du capital économisé par son père et qui, par bonheur, se trouvait toujours en sûreté à la banque.
El testamento indicaba también que le dejaba a ella los ahorros de toda su vida que, afortunadamente, seguían a salvo en el banco.
Aucun de nous ne cherche à embrasser qui que ce soit ni ne montre son pénis, à part Sonny Vance, qui fait les deux parce qu'il économise pour acheter une franchise Faxlt.
Ninguno de nosotros besa nunca a nadie ni enseña el pene, salvo Sonny Vanee, que hace las dos cosas porque está ahorrando para comprar una franquicia Faxlt.
Deux ans à économiser chaque penny, à part leur expédition en ville – à trente bornes de là, deux fois par mois, histoire de siffler quelques bières et danser quelques danses au Country Cabaret de Phil et Margie sur l’air de chansons country de New Red & the Mountain Men.
Dos años ahorrando hasta el último centavo, salvo por su expedición quincenal al pueblo (a treinta kilómetros de distancia) para beberse un par de cervezas y bailar un par de piezas en el Phil & Margie’s Country Cabaret al ritmo de la música country de New Red y los Mountain Men.
Le malheureux originaire d’Europe centrale, qui a économisé pendant des mois, sinon des années, pour se payer de faux passeports dans une agence clandestine de son pays et qui a cru en avoir fini quand il a franchi la frontière sans encombre, nous tombera fatalement entre les mains dans un délai de six mois à un an au maximum.
El desgraciado procedente de Europa central que ha economizado durante meses o años para poderse pagar falsos pasaportes en una agencia clandestina de su país y que cree que ya está a salvo porque ha podido cruzar la frontera sin tropiezos, caerá irremisiblemente en nuestras manos en un plazo de seis meses a un año lo más tarde.
Toujours propriétaire de la salle de billard, il en prit la direction ; il occupait une espèce de bureau dans un coin près de l’entrée, à côté de la caisse enregistreuse et, d’une certaine manière, il continuait ainsi à faire des affaires. Tombé si bas, il mit du temps à s’en remettre, mais il finit par devenir là aussi le patron et à avoir des idées de réorganisation pour lesquelles il entreprit d’économiser de l’argent. D’abord, un comptoir pour servir à déjeuner. On déplaça les billards pour dégager un espace.
Aún era dueño mi patrón del salón de billares y se dedicó, pues, a regentarlo, instalando una suerte de oficina en el rincón del frente, no lejos de la caja registradora: algún dinerillo entró en ella, salvo que, en este lugar de baja estofa, le costó a Einhorn reponerse del cambio. Con el tiempo, empero, asumió plenamente la administración, se hizo reconocer como el amo y terminó reorganizándolo todo, con ganancias. En primer lugar, colocó un mostrador para servir de merendero, corriendo las mesas de billar a un lado. Luego, una mesa especial para juegos de dados revestida de bayeta verde.
J'ai pris un bus jusqu'ici grâce à l'argent que j'avais économisé sur mes petits boulots et je n'ai jamais cessé de travailler depuis. C'était il y a vingt ans.
Tomé un autobús y me vine aquí, y no he parado de trabajar desde entonces, hace veinte años.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test