Translation for "école d'un jour" to spanish
École d'un jour
  • un dia de escuela
  • la escuela un día
Translation examples
la escuela un día
Et il n’avait pas abandonné d’un coup – il n’avait pas quitté l’école du jour au lendemain pour ne jamais y retourner.
Y no abandonó de repente: no es que fuera a la escuela un día y faltara al siguiente para no volver a presentarse nunca más.
Elle avait vu Paul, le fils de Dieterling, en compagnie de Loren Atherton – à l’école, le jour où Winnie avait été enlevée.
Había visto al hijo de Dieterling con Loren Atherton en la escuela, el día del secuestro de Wee Willie.
La petite Loretta répondit qu’elle n’était pas allée à l’école ce jour-là parce que ses sœurs n’avaient pas pu l’emmener. Et quand sœur Lucy lui demanda pourquoi, la fillette baissa le menton dans ses genoux repliés.
La pequeña Loretta dijo que no había ido a la escuela aquel día porque sus hermanas no habían podido llevarla y, cuando la hermana Lucy le preguntó por qué había sido, la niña bajó la cabeza hasta sus rodillas levantadas. La hermana tuvo que decirle:
La maîtresse l’aida à remettre son bonnet, puis nous terminâmes la dictée et commençâmes à faire de la peinture et, après l’école ce jour-là, Nick Veenhof et moi la raccompagnâmes chez elle. Nous sommes maintenant en 1990.
La maestra la ayudó a ponerse de nuevo el gorro, después terminamos el ejercicio de ortografía y nos dedicamos a pintar con los dedos, y después de la escuela, aquel día, Nick Veenhof y yo la acompañamos a su casa. Ahora es 1990.
Certes, il était abominable que le sang d’individus violents ait maculé le trottoir emprunté par les enfants du quartier pour aller à l’école, chaque jour, mais du moins ce sang n’avait-il pas été versé dans un affrontement avec le KKK, les Chemises d’argent ou le Bund.
Por supuesto, era terrible que la sangre de unos hombres violentos manchara la acera por donde los niños del barrio iban a la escuela cada día, pero por lo menos no era sangre vertida en un choque con el Ku Klux Klan ni los camisas plateadas ni el Bund.
Plusieurs semaines d’enquête à temps plein, dirigée par l’inspecteur John Brooks, n’avaient pas permis de dépasser le stade de l’explication fournie par les deux gamins de douze ans : Bobby Smathers avait tout simplement disparu de l’école ce jour-là.
Varias semanas de dedicación exclusiva a la investigación, dirigida por el detective John Brooks, no llevaron más allá de la explicación de los dos chicos de doce años: que Bobby Smathers, simplemente, había desaparecido de la escuela aquel día.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test