Translation for "échauffé" to spanish
Échauffé
Translation examples
calentado
Le soleil les a échauffés tout au long de cette journée de route.
Los ha calentado el sol por el camino.
Et crois-moi, je n’hésiterai pas à recommencer, maintenant que je suis échauffé.
Y créeme, no dudaré en volver a hacerlo. Ya me he calentado.
Nous avions les muscles bien échauffés et encore toute notre énergie.
Habíamos calentado bastante los músculos y conservábamos todas nuestras energías.
Il passa cinq minutes à s’échauffer, roulant des épaules, s’étirant les muscles du cou.
Había calentado durante cinco minutos, haciendo girar los hombros y el cuello.
C'est l'opération Tamis qui a échauffé les esprits, pas moi. Santini soupira. — Arrête un peu !
Ha sido la operación Tamiz la que ha calentado los ánimos, no yo. Santini resopló. —¡Pero déjalo ya!
Sans doute l’enfermement et la longue suite de mésaventures qui l’avaient mené dans cette tour avaient échauffé son imagination.
Desde luego, el encierro y la larga lista de desventuras que lo habían conducido a esa torre habían calentado su imaginación.
Ursula Monkton s’est élevée irrégulièrement, comme si l’air venait de s’échauffer et qu’il la soulevait.
Ursula Monkton se elevó con inseguridad, como si el aire se hubiera calentado de repente y la empujara hacia arriba.
dit M. Micawber en s’éclaircissant le gosier, et doublement échauffé par le punch et par le feu, ma chère, un second verre ? »
—dijo míster Micawber aclarándose la garganta y doblemente calentado por el ponche y por el fuego—. Querida mía, ¿otro vasito?
Il le fit sans démonter encore le sourire que les quelques propos futiles échangés jusque-là à titre d’échauffement avaient posé sur son visage.
Lo hizo sin eliminar aún la sonrisa que las cuatro palabras fútiles con las que se habían calentado les habían dejado en la cara.
Par la porte venait un froid qu’engendrait l’inimitié entre un jeune souffle et l’air d’hier, échauffé par nos deux corps.
Por la puerta penetraba un frío que engendraba enemistad entre una brisa juvenil y el aire de ayer, calentado por nuestros dos cuerpos.
Son corps s’échauffe.
Su cuerpo se calienta.
Toi aussi, tu devras t'échauffer.
Usted también tiene que estar caliente».
Tu refroidiras les têtes échauffées.
Enfriarás sus cabezas calientes.
— Je vais échauffer le propulseur, dit-elle.
—Mejor caliento el impulsor —dijo—.
Bah échauffe-toi, par exemple, espèce de conne !
¿Por qué no calientas un poco, cacho zorra?
ce soir, elle est échauffée et amère.
alguna cosa caliente y avinagrada la ha atufado esta noche.
Il serait bien échauffé quand il atteindrait la 26.
Estaría bien caliente cuando llegase a la 26.
Ça leur échauffe le sang, si vous voulez mon avis.
Les calienta la sangre, ya les digo yo que sí».
Il m’éclaire, il m’échauffe, il est l’âme de mes appareils mécaniques.
Me alumbra, me calienta y es el alma de mis aparatos mecánicos.
Pourquoi laisses-tu ce vieux-là t’échauffer la cervelle ?
¿Por qué dejás que el viejo ese te caliente la cabeza?
con corazón
Elle sentait que son corps avait besoin de repos, mais son esprit continuait à s’échauffer.
Sentía que su cuerpo necesitaba reposo, pero su mente seguía trabajando y su corazón palpitaba desesperado.
Elle s’adoucit alors, et je sentis mon cœur s’échauffer pour elle, et en un instant nous fûmes très-bonnes amies.
Ella se calmó un poco; sentí que mi corazón se llenaba de amor por ella, y, poco después, éramos buenas amigas.
Les vins frappés de neige des montagnes ne tardèrent pas à échauffer les têtes et les cœurs.
Los vinos, helados en montecillos de nieve, pronto empezaron a llevar calor a los corazones y a las cabezas de los comensales.
Et c’était une bonne chose : si les yeux ne voient pas, la bile ne s’échauffe pas, or chacun devait garder son sang-froid pour éviter les affrontements.
Eso estaba bien porque ojos que no ven, corazón que no siente, y todos debían permanecer tranquilos para evitar posibles conflictos.
— Si je suis désolée de ne plus me trouver parmi vous depuis quelques mois, je ne vous ai point appelés ici uniquement pour cette joyeuse réunion qui m’échauffe le cœur.
—A pesar de la aflicción que me ha causado mi ausencia de vuestro lado durante los últimos solitarios meses —manifestó—, no os he hecho venir aquí sólo para disfrutar de esta gozosa reunión, por más que ésta alegre mi corazón.
D’habitude, lorsque quelqu’un dit des choses de ce genre, il s’échauffe et s’énerve. Ses arguments viennent du fond du cœur. Au cours de sa carrière, il avait entendu beaucoup de monologues semblables et savait de quelle manière on les prononce généralement.
Cuando se pronunciaban esas palabras, lo normal era que el orador se excitara, que se enardeciera, pues estaba hablando del principio clave de su vida, de su credo, de aquello que le salía del corazón. Había oído un buen puñado de monólogos y confesiones similares y sabía cómo sonaban.
et tandis que je cherchais mon chemin dans l’obscurité, vous ayant entendu, monsieur, porter une santé qui m’a échauffé le cœur, et qui réchauffera jusqu’à ce que la mort l’ait glacé, j’ai pris la liberté de vous faire savoir qu’un honnête homme vous entendait.
Pasaba por aquí con un recado de su parte para el viejo tunante cabeza redonda, y mientras buscaba mi camino en la obscuridad, os he oído pronunciar un brindis, que ha alegrado mi corazón y que lo alegrará hasta que la muerte venga a enfriarle, y me he tomado la libertad de haceros saber que os escuchaba un hombre honrado.
Avec les années, le pauvre garçon à l’esprit échauffé et au cœur qui battait la chamade s’était métamorphosé en un jeune homme de belle prestance qui conservait toutefois le même regard ébloui que le jour où il lui avait fait ses adieux, à la gare de France.
Los años habían tomado a un pobre muchacho de mente calenturienta y corazón acelerado y habían devuelto a un hombrecito con cierta presencia. Pese al tiempo transcurrido, sin embargo, su mirada seguía tan embelesada como el día que había acudido a despedirla a la Estación de Francia.
Marat et les Jacobins les plus échauffés ne peuvent rien écrire de plus sanguinaire que ce qu’écrit à ses braves bourgeois d’électeurs celui qui, la veille encore, était un modéré : « Les crimes du tyran ont frappé tous les yeux et rempli tous les coeurs d’indignation.
Ni Marat ni los mas acalorados jacobinos son capaces de escribir de manera más sangrienta que este hombre, ayer aún tan moderado, a sus bravos, a sus buenos electores burgueses: «Los crímenes del tirano han sido descubiertos y llenan de indignación todos los corazones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test