Translation for "échancrures" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
En remontant la vallée, dans l’échancrure des montagnes, il y avait la Dent du Midi.
Remontando el valle, en la hendidura montañosa, se encontraba el Dent du Midi.
Il s’agenouilla au centre de la cuvette et plaça le disque dans une échancrure arrondie à laquelle il s’adapta parfaitement.
De rodillas en el centro de la depresión circular, introdujo el disco en una hendidura redonda, en la que quedó perfectamente encajado.
Tout en bas coulait une rivière alimentée par une cascade qui jaillissait d’une échancrure de la montagne située de l’autre côté du canon où je me trouvais.
En su fondo corría un río que era alimentado por una cascada que borboteaba de una hendidura en la cumbre de la montaña, al otro lado del cañón en donde yo estaba parado.
Ce dernier se faisait maintenant une assez bonne idée de la géographie de l’île : c’était comme le sommet d’une montagne avec, près du centre, une échancrure : la vallée.
Elric tenía ahora una idea aproximada de la geografía de la isla: su forma general parecía la cumbre de una montaña, con una hendidura cerca del centro, que era el valle.
Le sentier pénètre dans une ravine de plus en plus étroite qui s’élève très haut jusqu’à une échancrure ouverte entre deux gros rochers ; nous y parvenons au soleil levant qui illumine ce portique d’une lumière éblouissante.
La senda penetra en un barranco cada vez más estrecho que asciende hasta una alta hendidura entre grandes piedras, a la que llegamos en el momento en que la alcanza el sol naciente, que llena este pórtico de una luz cegadora.
À mi-chemin entre Kafr Karam et les vergers des Haïtem, le plateau s’affaissait subitement, et une vaste échancrure écartelait la vallée sur des kilomètres, le lit jalonné de petits monticules de grès et d’arbustes épineux.
A medio camino entre Kafr Karam y los huertos de los Haitem, la meseta se hundía repentinamente, y una ancha hendidura de varios kilómetros dividía el valle, con su lecho jalonado por pequeños montículos de gres y por arbustos espinosos.
En moins d’une minute, ils atteignirent une petite échancrure au pied de l’escarpement, où trois énormes rochers formaient un curieux triangle à la base duquel se trouvait une cavité dont l’ouverture, large de moins d’un mètre, était battue par le ressac. – Nous y sommes !
En menos de un minuto llegaron a una extraña hendidura en el fondo del acantilado, donde las enormes rocas llegaban hasta el agua. Había tres grandes piedras que formaban un extraño triángulo, en la base del cual se veía una abertura en forma de cueva de apenas un metro de ancho y continuaba batida por las rompientes. —¡Ahí está!
– « Plattner et un jeune Allemand, Kappel, qui avait connu Jacques… Un médecin… Qui m’a été d’un précieux secours pour l’accouchement… Ils m’ont fait visiter le taudis où Jacques avait logé, où il avait écrit ça… Ils m’ont menée sur le plateau d’où il est parti en avion… » Elle revivait, en le racontant, son séjour dans la ville frontière, remplie de soldats, d’étranger, d’espions… Elle revoyait ces bords du Rhin qu’elle essayait de décrire à Antoine, les ponts gardés militairement, la vieille maison de Mme Stumpf, la soupente habitée par Jacques, l’étroite lucarne qui s’ouvrait sur un paysage charbonneux de docks… Le trajet qu’elle avait fait jusqu’au plateau, avec Vanheede, Plattner et Kappel, dans la carriole branlante d’Andrejew, la même qui avait conduit Jacques au rendez-vous de Meynestrel… Elle entendait encore la voix gutturale de Plattner, expliquer : « Ici, nous avons grimpé le talus… Il faisait nuit… Ici, nous nous sommes couchés, en attendant le petit jour… Ici, dans l’échancrure de la crête, l’avion est apparu… Il s’est posé là-bas… Thibault est monté… »
—Plattner y un joven alemán, Kappel, que también conoció a Jacques… Un médico… Que me prestó una ayuda inestimable para el parto… Me hicieron visitar el cuchitril donde estuvo viviendo Jacques y donde escribió esto. Me llevaron a la meseta de donde despegó el avión… —Mientras hablaba, Jenny revivía su estancia en la ciudad fronteriza, llena de soldados, de extranjeros, de espías… Veía de nuevo estas orillas del Rhin que trataba de describir a Antoine, los puentes custodiados militarmente, la vieja casa de la señora Stumpf, el camaranchón habitado por Jacques, la angosta claraboya que se abría al paisaje carbonífero de los muelles… El recorrido que había hecho hasta la meseta, con Vanheede, Plattner y Kappel, en el carricoche traqueteante de Andrejew, el mismo que había conducido a Jacques a su cita con Meynestrel… Todavía oía la voz gutural de Plattner, explicando: «Por aquí subimos al talud… Era de noche… Aquí nos tumbamos, esperando a que amaneciera… Por esa hendidura de la cumbre apareció el avión… Se detuvo allí… Thibault se subió…» —¿Qué habrá hecho; en que pensaría, durante esta espera en la meseta?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test