Translation for "à poils durs" to spanish
À poils durs
  • de pelo duro
  • -dura pelo
Translation examples
de pelo duro
Tony Pasquier, qui avait le poil dur et serré, se rasait pour la seconde fois de la journée.
Tony Pasquier, que tenía el pelo duro y espeso, se afeitaba por segunda vez en la misma jornada.
il y avait beaucoup d’enfants, et des centaines de chiens sans maître, tous pareils, aux pattes courtes et au poil dur.
había muchos niños y centenares de perros sin dueño, todos parecidos, de patas cortas y pelo duro.
Le premier Baltasar est mort en 1553, l’année où Valdivia a été tué, mais il m’a laissé ses descendants, tous énormes, avec des pattes maladroites, le poil dur.
Ese primer Baltasar murió en 1553, el mismo año en que mataron a Valdivia, pero me dejó a sus descendientes, todos enormes, de patas torpes y pelo duro.
Ce quadrupède était une espèce de porc long de deux pieds et demi environ, d’un brun noirâtre mais moins foncé au ventre, ayant un poil dur et peu épais, et dont les doigts, alors fortement appliqués sur le sol, semblaient réunis par des membranes.
El cuadrúpedo era una especie de cerdo de unos dos pies y medio de largo, de un color negruzco, pero menos oscuro en el vientre; tenía un pelo duro y poco espeso, y sus dedos, fuertemente adheridos entonces al suelo, parecían unidos por membranas.
Pourtant, au Continental, l’évolution du contexte militaire avait déplacé les centres d’intérêt et Désiré Migault, considéré unanimement comme un pilier de l’information, n’était plus la préoccupation de personne, à l’exception de M. de Varambon qui poursuivait sa piste avec la résolution têtue d’un fox à poil dur, ça ne surprenait personne, personne ne l’écoutait.
En el Continental, sin embargo, la evolución del contexto militar había desplazado los centros de interés. Désiré Migault, considerado por unanimidad un pilar de la información, ya no intrigaba a nadie, salvo al señor De Varambon, que seguía su pista con la tozuda determinación de un fox terrier de pelo duro. Aun así, aquello no sorprendía a nadie, de modo que nadie le hacía caso.
Je sentais les poils durs qui commençaient déjà un peu à blanchir, je me regardais et je ne me plaisais pas : ce nez trop grand, ces yeux d’un bleu pâle, inexpressifs, ce visage un peu bouffi, ces cheveux mal peignés, trop longs car je n’allais pas souvent chez le coiffeur, ces oreilles trop grandes, ces rides dans le bouffi, personne n’était comme moi, tout le monde devait s’apercevoir que je n’étais pas comme les autres.
Sentía el pelo duro, que ya empezaba a encanecer. Me contemplaba a disgusto: la nariz demasiado grande, los ojos de un azul pálido, inexpresivo, el rostro algo abotagado, los cabellos despeinados, demasiado largos, ya que no iba muy a menudo a la peluquería, las orejas demasiado grandes, las arrugas aquí y allá…, nadie era como yo, todo el mundo debía darse cuenta de que no era como los demás.
Bien que ses doigts eussent perdu quelque peu l'habitude do manier l'aiguille, il retrouva rapidement assez d'agilité pour se remettre au travail, et la boutique « Tailleur de Paris » put enfin faire face aux commandes qui affluaient Gluckman ne parlait jamais à personne, travaillait dans un coin sombre, par terre derrière le comptoir, dérobé aux regards des visiteurs, ne sortant que la nuit, pour aller rendre visite aux lamas dont il caressait longuement et tendrement les flancs au poil dur, et toujours dans son regard brûlait la lueur d'une atroce compréhension, d'une totale connaissance qu'un sourire rusé et supérieur qui glissait rapidement sur ses lèvres venait parfois souligner.
Aunque sus dedos habían perdido un poco la costumbre de manejar la aguja, recuperó rápidamente la agilidad suficiente para dedicarse al trabajo, y el taller «Sastre de París» por fin pudo hacer frente a los pedidos que afluían. Gluckman nunca hablaba con nadie, trabajaba en un rincón oscuro, en el suelo, detrás del mostrador, oculto a las miradas de los visitantes, y sólo salía de noche para visitar las llamas, a las que acariciaba larga y tiernamente los costados de pelo duro, y siempre ardía en su mirada el fulgor de una comprensión atroz, de un conocimiento total que una sonrisa astuta y superior que se deslizaba rápidamente por sus labios subrayaba a veces.
Marta ouvrit de nouveau l’ouvrage spécialisé, chercha le chapitre sur la peinture à froid et lut, Elle s’applique sur les pièces déjà cuites, la pièce est poncée au papier de verre fin de façon à éliminer toute ébarbure ou tout autre défaut de finition, de façon à rendre sa surface plus uniforme et à permettre une meilleure adhérence de la couleur aux endroits où la pièce aurait subi une cuisson trop forte, Poncer mille deux cents statuettes va être un sacré boulot, Cette opération terminée, Marta poursuivit sa lecture, il faut éliminer à l’aide d’un compresseur tous les vestiges de poussière produite par le ponçage, Nous n’avons pas de compresseur, interrompit Cipriano Algor, Ou alors, bien que plus long, mais préférable, un large pinceau plat à poils durs, Les vieux procédés ont encore du bon, Pas toujours, le corrigea Marta qui continua à lire, Comme cela arrive avec presque toutes les couleurs de ce type, l’émail pour faïence ne reste pas longtemps homogène dans sa boîte, il faut donc bien le remuer avant de l’appliquer, C’est élémentaire, tout le monde sait ça, continue, Les couleurs pourront être appliquées directement sur la pièce, mais l’adhérence sera meilleure si l’on applique d’abord une sous-couche, normalement de blanc mat, Nous n’avions pas pensé à ça, Difficile de penser à quelque chose qu’on ignore, Je ne suis pas d’accord, on y pense précisément parce qu’on l’ignore, Laissez cette question passionnante pour une autre fois et écoutez-moi, Je ne fais que ça, La sous-couche de base peut s’appliquer au pinceau, mais il sera peut-être préférable de l’appliquer au pistolet afin d’obtenir une couche plus lisse, Nous n’avons pas de pistolet, Ou par immersion de la pièce, C’est la méthode classique, de toujours, donc nous immergerons, Tout le processus se déroulera à froid, Très bien, Une fois peinte et sèche, la pièce ne doit ni ne peut être soumise à aucune cuisson, C’est ce que je te disais, quelle économie de temps, Il y a encore d’autres recommandations, mais la plus importante est qu’il faut bien laisser sécher une couleur avant d’appliquer la suivante, sauf si l’on recherche des effets de surimpression et de mélange, Nous ne recherchons pas les effets ni la transparence, nous voulons aller vite, ce n’est pas de la peinture à l’huile, En tout cas la robe du mandarin mériterait un traitement plus soigné, rappela Marta, vous remarquerez que le dessin lui-même oblige à une plus grande diversité et richesse de couleurs, Nous simplifierons.
Marta volvió a abrir el libro de arte, buscó el capítulo sobre la pintura en frío y leyó, Aplícase sobre piezas ya cocidas, la pieza será lijada con lija fina, de manera que se elimine cualquier rebaba u otro defecto de acabado, haciendo su superficie más uniforme y permitiendo una mejor adhesión de la pintura en las zonas donde la pieza haya quedado excesivamente cocida, Lijar mil doscientos muñecos será el colmo de la paciencia, Terminada esta operación, continuó Marta la lectura, hay que eliminar todos los vestigios de polvo producidos por la lija, usando un compresor, No tenemos compresor, interrumpió Cipriano Algor, O, aunque más lento, pero preferible, un cepillo de pelo duro, Los viejos procesos todavía tienen sus ventajas, No siempre, corrigió Marta y prosiguió, Como sucede con casi todas las pinturas del género, el esmalte para loza no se mantiene homogéneo dentro de la lata durante mucho tiempo, por eso hay que removerlo antes de la aplicación, Elemental, todo el mundo lo sabe, pasa adelante, Los colores podrán ser aplicados directamente sobre la pieza, pero su adhesión mejorará si se comienza aplicando una subcapa normalmente de blanco mate, No habíamos pensado en eso, Es difícil pensar cuando no se sabe, No estoy de acuerdo, se piensa precisamente porque no se sabe, Deje esa apasionante cuestión para otro momento, y óigame, No hago otra cosa, La base de subcapa puede ser dada con pincel, pero puede haber ventajas aplicándola con pistola a fin de conseguir una película más lisa, No tenemos pistola, O por medio de inmersión, Ésa es la manera clásica, de toda la vida, por tanto sumergiremos, Todo el proceso se desarrollará en frío, Muy bien, Una vez pintada y seca, la pieza no debe ni puede estar sujeta a cualquier tipo de cocción, Eso es lo que yo te decía, el tiempo que se ahorra, Todavía trae otras recomendaciones, pero la más importante es que se debe secar bien un color antes de aplicar el siguiente, salvo si se buscan efectos de superposición y mezcla, No queremos efectos ni transparencias, queremos rapidez, esto no es pintura al óleo, En todo caso, el sayo del mandarín merecería un tratamiento más cuidado, recordó Marta, mire que el propio diseño obliga a mayor diversidad y riqueza de colores, Simplificaremos. Esta palabra cerró el debate, pero estuvo presente en el espíritu de Cipriano Algor mientras hacía sus compras, la prueba es que adquirió a última hora una pistola de pintar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test