Translation for "à moitié assis" to spanish
À moitié assis
Translation examples
À moitié assis sur ses genoux, je le sentais frémir.
Yo estaba medio sentado en una de sus rodillas y me di cuenta de que temblaba.
Elle le trouva dans la salle à manger, moitié assis, moitié couché sur le rebord de la fenêtre, ses grandes jambes allongées devant lui.
Estaba medio sentado en el alféizar de la ventana, con las piernas estiradas.
— Moi aussi, répondit Kit, changeant de position de façon à être à moitié assis, appuyé sur l'accoudoir du canapé.
–Yo también -dijo Kit, cambiando de posición hasta quedar medio sentado, apoyándose en el brazo del sofá-.
À moitié assis sur la balustrade, Eduardo lui adressa un sourire qui aurait suffi à donner un orgasme à la plupart des femmes.
Eduardo, que estaba medio sentado contra la barandilla, se irguió y le brindó una sonrisa que imaginaba habría logrado que la mayoría de las mujeres tuvieran un orgasmo en el acto.
Certaines nuits, ils ne parvenaient pas à s’endormir, et, à moitié assis, calés contre les oreillers, un cendrier entre eux, ils parlaient jusqu’au matin.
Ciertas noches no conseguían dormirse, y, medio sentados, recostados en las almohadas, con un cenicero entre ambos, hablaban hasta la madrugada.
L’autre regardait, à moitié assis sur un coin de la table, une jambe inconfortablement croisée sur l’autre, remuant son pied et une chaussure blanche à lacets de fonctionnaire colonial sous les tropiques, tout comme l’était son costume de lin.
El otro miraba, medio sentado en un ángulo de la mesa, una pierna incómodamente cruzada sobre la otra, el pie oscilando, un zapato blanco de cordones, como de funcionario colonial en el trópico, como el traje de lino.
Joseph se tenait au milieu de la pièce, les genoux tremblants, une main appuyée au dossier d'une chaise, et il regardait autour de lui en fermant quelquefois les yeux comme un homme ébloui de fatigue, puis il sentit qu'on le menait vers le lit où il tomba, à moitié assis et les jambes pendantes.
Joseph estaba en medio de la habitación. Las rodillas le temblaban, tenía una mano apoyada sobre el respaldo de una silla y miraba a su alrededor cerrando de vez en cuando los ojos como un hombre agotado. Sintió que le llevaban a la cama, donde cayó medio sentado con las piernas colgadas.
je m’installais sur le siège passager, je le reculais le plus possible et j’abaissais le dossier. À moitié couché, à moitié assis, bien emmitouflé dans mon manteau, j’essayais de dormir quelques instants après cette journée qu’il m’avait été donné de vivre – par Dieu ? – en attendant l’arrivée des premiers autobus, qui ne tarderaient pas à quitter le dépôt que l’on apercevait dans la demi-obscurité en haut de la côte.
Me sentaba en el asiento del copiloto, lo echaba hacia atrás todo lo que se podía y me quedaba a medias sentado, a medias tumbado, bien arrebujado en el cálido abrigo, con la intención de, a ser posible, dormir un rato miserable tras el día que había sido un regalo de Dios, claro, se supone, hasta que los primeros autobuses bajaban por la cuesta desde la explanada de la cima, donde el gran hangar de los autobuses se levantaba entre las sombras, las pistas de atletismo y la fábrica de margarina compartiendo las mismas sombras.
Je les imaginais, ces voitures garées dans des endroits semblables, le long des rues et des chemins, près des arrêts d’autobus, dans des garages et des allées, où des hommes dans ma situation se blottissaient sur le siège passager, à moitié couchés, à moitié assis, emmitouflés dans leur manteau, pour essayer de dormir une heure ou deux. Et la nuit noire finirait par les avaler, des mains douces et des ailes invisibles les emporteraient, et les voitures formeraient des files interminables, pare-chocs contre pare-chocs, carrosserie contre carrosserie, bouton de portière contre bouton de portière, rangées selon leur marque et l’âge de leur propriétaire. Comme si les hommes attendaient l’extrême-onction et l’anéantissement, dormant en position fœtale, respirant à peine dans l’obscurité glacée, leurs joues mal rasées posées sur leurs mains froides.
Podía imaginarlos a todos, los coches aparcados en lugares como este, en calles y carreteras, junto a paradas de autobús, en garajes y patios, ocupados por hombres en mi situación, a medias tumbados, a medias sentados en su asiento con el abrigo puesto, el abrigo y el coche pegados al cuerpo, tratando de dormir un par de horas solos, sintiendo por fin que unas manos suaves, unos cabrestantes silenciosos, los recogían en la noche negra, los imaginaba uno detrás de otro, formando largas filas, parachoques con parachoques, pintura con pintura, una comunidad clasificada por edad del hombre y marca del coche, todos esperando casi la extremaunción, el exterminio, durmiendo en posición fetal con las mejillas sin afeitar sobre los fríos y duros dorsos de las manos, respirando apenas en la gélida oscuridad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test