Translation for "à l'angoisse" to spanish
À l'angoisse
Translation examples
Son silence commençait à m’angoisser.
Pero el silencio de ella llegaba a angustiar.
— Mais il y a eu aussi des accusés qui n’ont dénoncé personne et qui ne se sont pas laissés angoisser ni déprimer, n’est-ce pas, Harry ?
– Pero también hubo acusados que ni delataron ni se dejaron angustiar o deprimir, ¿no es cierto, Harry?
Je n’ai pas voulu parler du conseil de guerre, rien ne sert d’angoisser les autres avec ce qui ne peut pas être évité.
No quise sacar el tema del consejo de guerra, pues de nada sirve angustiar al prójimo con lo que es inevitable.
Tout ce que je peux faire, c’est vous aider à y voir plus clair... Et avant tout, j’aimerais vous aider à ne pas vous angoisser.
Todo lo que puedo hacer es ayudarle a que vea las cosas con más claridad… Y antes que cualquier otra cosa, me gustaría ayudarlo a que no se angustiara.
Ce qui l’angoissait un peu – non, angoisser était trop fort, ce qui lui donnait une impatience, un vertige – c’est que cela ne lui paraissait pas assez réel.
Lo que sí le angustiaba un poco —no, la palabra angustiar resultaba exagerada, lo que le producía algo de impaciencia y un ligero vértigo— era que todo aquello no le parecía suficientemente real.
Elles étouffent toutes les informations qui seraient susceptibles d'angoisser la Cité… Elle narre comment ces tueuses ont assassiné 327e et comment elles ont tenté de l'assassiner elle-même.
Ahogan cualquier información que pudiera angustiar a la Ciudad… Y cuenta que unas asesinas trataron de matarla a ella misma.
Elle ne voulait pas que l’absence de quiconque puisse l’angoisser si elle se réveillait au milieu de la nuit. Et cela, non pas à cause de la protection qu’il ne serait alors plus en mesure de lui procurer, mais simplement parce qu’elle désirait sa compagnie. Elle ne souhaitait pas désirer la compagnie de quelqu’un.
tampoco había pedido encontrar a una persona cuya ausencia la angustiara si se despertaba a medianoche y no la hallaba —y no porque no estuviera para protegerla, sino por la sencilla razón de que deseaba su compañía—, y ni siquiera había pedido encontrar a una persona a la que quisiera tener a su lado. Ni ella misma soportaba su estupidez.
Elle contemple l’existence qui lui reste à mener et elle se demande : « Bon sang, qu’est-ce que c’est que ce truc ? » Ses enfants vont grandir, elle va se retrouver à Déprimeville, s’acheter un nouveau bracelet, une nouvelle paire de chaussures, et ça lui fera peut-être du bien pendant cinq minutes, mais l’angoisse finira par prendre le dessus, elle passera au valium et aux antidépresseurs parce que la société drogue les femmes depuis toujours…
Sus hijos se harán mayores, y entonces su vida será un aburrimiento, y se comprará una pulsera nueva, y después un par de zapatos, y puede que eso ayude durante cinco minutos, pero se angustiará cada vez más y muy pronto le recetarán Valium o antidepresivos, porque la sociedad lleva años drogando a sus mujeres…
Il avait parlé très vite, sans sourire, sans s’arrêter, sauf pour respirer, comme si cela l’avait angoissé de se rappeler ce qu’il était en train de me raconter, comme s’il avait voulu arriver plus vite au bout, à ce bar où nous étions tous les deux ensemble, seuls, beaucoup plus proches que nous ne l’avions jamais été. Et enfin il leva les yeux de son verre où il les avait plongés pour évoquer sa conversation avec notre père, il me regarda et me sourit.
Había hablado muy deprisa, sin sonreír, sin detenerse, parándose apenas para respirar, como si le angustiara recordar lo que me estaba contando, como si quisiera llegar pronto al final, a aquel bar donde estábamos los dos juntos, los dos solos, mucho más cerca de lo que habíamos estado nunca, y por fin me miró, levantó los ojos de la copa donde
a la angustia
Néanmoins il y avait une angoisse dans ses yeux, mais c’était une angoisse physique.
Pero había una angustia en sus ojos, una angustia física.
Une angoisse jugée est-elle une angoisse désarmée ? Evidemment non ;
Una angustia juzgada, ¿es una angustia desarmada? Evidentemente, no;
Non, il n’était pas angoissé.
No, no era angustia lo que tenía.
Pourquoi cette angoisse ?
¿Por qué esta angustia?
J’ai essayé d’éprouver, de partager son angoisse, sa terrible angoisse.
He intentando experimentar, compartir su angustia, su terrible angustia.
Tu me donnes ton angoisse et je la garde. Je suis ta banque d’angoisse, de peur.
Me das tu angustia y me la quedo. Soy tu banco de angustia, de miedo.
Et le moins d’angoisse possible, car c’est indispensable, ça : réduire l’angoisse.
Y reducir las angustias. Eso es imprescindible: reducir las angustias.
je passais comme ça de l’ennui à l’angoisse, de l’angoisse à l’ennui.
así, yo pasaba del tedio a la angustia, y de la angustia al tedio.
L’angoisse montait, une angoisse glacée, dans la voix du vieillard.
La angustia iba en aumento, una angustia helada en la voz del anciano.
Son angoisse était dissipée.
Su angustia se había disipado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test