Translation for "à grain fin" to spanish
À grain fin
Translation examples
Elle achète un bloc de papier aquarelle, grain fin, pressé à froid, 50 par 60.
Compra un bloc de papel para acuarelas, un papel de grano fino prensado en frío de 48x61 centímetros.
Les doigts de Dinah allèrent un peu plus loin et tombèrent sur quelque chose d’autre : du cuir souple au grain fin.
Los dedos de Dinah avanzaron un poco más y encontró otra cosa: piel suave, de grano fino...
Leurs naseaux n’étaient plus lisses et humides, mais semblaient faits d’une pierre au grain fin, joliment coloriée.
Sus morros rosados no estaban lisos y húmedos, sino que tenían el aspecto de piedra de grano fino pintada con bonitos colores.
Or donc, il descendit en rappel vers l’amoncellement de gros blocs de pierre, au pied de la paroi, s’enduisit les mains de magnésie et commença à gravir le mur de vieux schiste à grain fin.
Ahora, mientras bajaba por las enormes rocas al pie del precipicio, se entizaba las manos y empezaba a escalar por el viejo esquisto de grano fino, se le levantó el ánimo.
Ce n’était pas seulement de théâtre, de piscine, d’université ou de librairie décente, que manquait la capitale ; elle semblait tout ignorer des techniques artisanales qui étaient monnaie courante dans n’importe quelle ville de province en Angleterre : imprimerie, photogravure, tirage de photos à grain fin, ateliers d’étude, etc.
No sólo carecía de un teatro, una piscina de natación, una universidad, una librería decente: además parecía absolutamente carente de oficios y capacidades técnicos del tipo que podía exhibir cualquier ciudad provincial inglesa: imprenta, fundición de tipos, revelado de grano fino, dibujo.
GARNITURE DE BUREAU en matière synthétique imitant parfaitement le cuir, grain fin, coloris marron, décoration à l’or fin 23 carats, finition très soignée, comprenant : 1 buvard sous-main 48 x 33, 1 porte-bloc éphéméride, 1 pot à crayons, 1 classeur.
ACCESORIOS DE ESCRITORIO de material sintético que imita perfectamente el cuero, grano fino, colorido marrón, decoración en oro fino 23 quilates, acabado esmeradísimo; comprende: 1 secante carpeta 48×33, 1 portabloc efeméride, bote para lápices, 1 archivador.
Avec une précision maniaque et presque malhabile à force d’être minutieuse, Bartlebooth punaisait sur sa planchette de frêne à fils contrariés une feuille de papier Whatman à grain fin préalablement humectée à l’envers, après avoir vérifié en regardant par transparence la marque de fabrique qu’il allait travailler sur la bonne face, ouvrait sa palette de zinc dont la surface intérieure émaillée avait été soigneusement nettoyée à la fin de la séance de la veille et y disposait, dans un ordre rituel, treize petits godets de couleur — noir d’ivoire, sépia colorée, terre de Sienne brûlée, ocre jaune, jaune indien, jaune de chrome clair, vermillon, laque de garance, vert Véronèse, vert olive, outremer, cobalt, bleu de Prusse — ainsi que quelques gouttes de blanc de zinc de Madame Maubois, préparait son eau, ses éponges, ses crayons, vérifiait une fois de plus que ses pinceaux étaient correctement hampés, que la pointe en était parfaite, le ventre pas trop gros, les poils sans épi aucun, et, se lançant, esquissait avec de légères traces de crayon les grandes masses, l’horizon, les premiers plans, les lignes de fuite, avant de tenter de saisir, dans toute la splendeur de leur instantanéité, de leur imprévisibilité, les éphémères métamorphoses d’un nuage, la brise ridant la surface d’un étang, un crépuscule en Île-de-France, un envol d’étourneaux, un berger rentrant son troupeau, la lune se levant sur un village endormi, une route bordée de peupliers, un chien en arrêt au bord d’un fourré, etc.
Con precisión monomaniaca y casi torpe a fuerza de ser minuciosa, clavaba Bartlebooth en su tablilla de madera de fresno de fibra contrastada una hoja de papel Whatman de grano fino, previamente humedecida por detrás, después de comprobar, mirando la marca de fábrica al trasluz, que iba a trabajar en la cara correcta, abría su paleta de cinc, cuya superficie interior esmaltada había limpiado cuidadosamente al concluir la sesión de la víspera, y colocaba en ella, en orden ritual, trece pocillos de color —negro marfil, sepia coloreado, tierra de Siena quemada, ocre amarillo, amarillo indio, amarillo de cromo claro, bermellón, laca de rubia, verde veronés, verde oliva, ultramar, cobalto, azul de Prusia—, así como unas gotas de blanco de cinc de Madame Maubois, preparaba el agua, las esponjas, comprobaba una vez más que eran correctos los mangos de sus pinceles y perfecta su punta, ni demasiado hinchada ni con cerdas levantadas, y, lanzándose, esbozaba con leves trazos a lápiz las grandes masas, el horizonte, los primeros términos, las líneas de la perspectiva, antes de intentar captar, en todo el esplendor de su instantaneidad, de su imprevisibilidad, las efímeras metamorfosis de una nube, la brisa rizando la superficie de un estanque, un crepúsculo en Ile-de-France, una bandada de estorninos, un pastor recogiendo su rebaño, la luna saliendo sobre el pueblo dormido, una carretera bordeada de álamos, un perro haciendo la muestra delante de un matorral, etcétera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test