Similar context phrases
Translation examples
verb
Nous assistons à un cycle infernal de violences et de destructions qui ébranle les fondements de l'unité, de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de bon nombre de pays.
We have been seeing a terrible cycle of violence and destruction shaking the very foundations of the unity, territorial integrity and sovereignty of many countries.
Si l'on ne s'attaque pas au fléau que constitue la pauvreté, elle pourra ébranler les bases mêmes du système international actuel.
If the scourge of poverty is not addressed, it can shake the very foundations of the current international system.
Tout cela a ébranlé le fondement sur lequel reposent tous les systèmes, dans les divers domaines, à savoir la confiance.
The overall result was to shake the foundation on which systems in every field are based, namely confidence.
Le frère dirigeant peut-il ainsi ébranler le monde et pousser les partisans les plus fanatiques d'Israël jusqu'au point de non-retour?
Did the Brother Leader wish to shake the world and push Israel's most fanatical supporters to the point of no return?
L'interprétation erronée et la mise en œuvre sélective ainsi que le non-respect des traités sont de nature à ébranler les piliers de toute l'architecture du désarmement.
Mistaken interpretation, selective implementation and non-respect for treaties are shaking the pillars of the entire disarmament architecture.
Dans le passé, de telles tentatives ont barré la voie à un compromis pacifique; elles pourraient aujourd'hui ébranler le fragile équilibre que des négociations directes ont permis d'obtenir.
Such attempts, in the past, have blocked the road to peaceful accommodation and might shake the delicate balance achieved through direct negotiations.
L'action du Conseil de sécurité peut ébranler et détruire les fondements et les principes du Traité sur la non-prolifération (TNP) et de la Charte des Nations Unies.
Action by the Security Council can shake and devastate the foundations and principles of the Non Proliferation Treaty and the Charter of the United Nations.
Il ébranle les anciennes structures sociales et prépare la voie à la participation d'une fraction plus importante de la société aux décisions sociales et politiques.
It shakes up old social arrangements and paves the way for the participation of a greater percentage of society in social and political decisions.
En tout état de cause, les difficultés rencontrées ne sauraient ébranler la volonté politique du Gouvernement et son engagement en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'enfant.
In any event, the difficulties encountered could not shake the Government's political will and commitment to the promotion and protection of children's rights.
Néanmoins, cela ne devrait pas ébranler notre conviction que la paix durable et la prospérité pour tous peuvent être assurées lorsque les principes l'emportent sur la puissance.
However, this should not shake our belief that sustainable peace and universal prosperity can be secured once principles have primacy over power.
- Je ne peux pas les ébranler.
- I can't shake them.
Rien ne pourra ébranler ta volonté.
Nothing can shake your resolve.
Les laisse pas t'ébranler.
Don't let 'em shake you.
Rien ne l'ébranle.
We can't shake her.
Ça peut ébranler ta foi.
Can shake your faith.
Pour ébranler votre foi.
All to shake your faith.
Rien ne pouvait ébranler son amour.
Nothing could shake his love.
Il fallait les ébranler.
Just needed to shake them up a bit.
Tu sembles toute ébranlée.
You're all shaking.
Le monde va être ébranlé.
The earth will shake.
Il estime qu'un tel <<partage>> des pièces justificatives ébranle sérieusement la crédibilité de ces requérants.
The Panel finds that such "sharing" of evidence seriously undermines the credibility of these claimants.
De cette manière, l'unité et l'autodétermination des communautés sont ébranlées, la volonté de résister brisée.
In so doing, the company undermines the communities' unity, self-determination and will to resist.
Par ailleurs, cette attitude ébranle la confiance des membres dans les accords de l'OMC.
In addition, it undermines the trust that all members placed in the WTO agreements.
Pendant ce temps, l'Organisation des Nations Unies semble impuissante et son autorité est ébranlée.
Meanwhile, the United Nations appears helpless and its authority is undermined.
La confiance dans les institutions risque de s'en trouver ébranlée.
This in turn can undermine public confidence and trust.
La menace que constitue la présence d'armes dans l'espace risque d'ébranler la stabilité mondiale.
The threat of weapons in outer space will undermine global stability.
S'il est vicié par le recours à la torture, c'est le système judiciaire dans son ensemble qui se trouve ébranlé.
If it was tainted by recourse to torture, the entire judicial system was thereby undermined.
Une telle perspective ébranle la confiance dans les valeurs de la Déclaration universelle des droits de l'homme.
Such an approach undermined confidence in the values of the Universal Declaration of Human Rights.
Les crises économiques et financières continuent d'ébranler les économies à travers le monde.
The financial and economic crises continue to undermine economies worldwide.
L'instabilité institutionnelle ébranle aussi la confiance des partenaires internationaux du pays.
This institutional upheaval also undermines the confidence of the country's international partners.
Tu n'aurais pas du m'ébranler comme ça.
You shouldn't undermine me like that.
Ébranler ça crédibilité.
Undermine her credibility.
Et ébranler Ferguson ?
Well, don't you wanna undermine Ferguson?
Le favoritisme ébranle la confiance.
Favoritism undermines trust.
- Ça ébranle notre cause.
- It undermines our whole cause.
Ça pourrait ébranler tout votre dossier.
It also could undermine your entire case.
Ça ébranle le trône.
It undermines the throne.
Il essayait de m'ébranler.
He was trying to undermine me.
Et toute cette révolution serait ébranlée !
And undermine this whole revolution.
Vous avez ébranlé votre partenaire.
You undermined your partner.
verb
Le Qatar a demandé s'il s'agissait de mesures nécessaires pour protéger les citoyens ou d'une manipulation politique pour imposer davantage de souffrances aux Palestiniens et ébranler leur volonté.
Qatar asked whether these were necessary to protect citizens or a political manipulation to impose more suffering on Palestinians and to weaken their will.
Ainsi, l'autorité morale de M. Harabin est sérieusement ébranlée ce qui conforte la position du Gouvernement dans cette affaire.
Thus, the moral authority of Mr. Harabin was seriously weakened, which confirmed the Government's position on the matter.
La guerre civile exacerbe ces sentiments et accélère la désagrégation de la cohésion sociale, déjà fortement ébranlée depuis l’indépendance.
The civil war exacerbates these feelings and is hastening the breakdown of social cohesion, which had already been severely weakened since independence.
Mais cela n'a pas ébranlé la volonté du Gouvernement de poursuivre ses efforts jusqu'à la conclusion d'un accord de cessez-le-feu à N'Djamena.
However, this did not weaken the Government's resolve to continue its efforts, until we attained the ceasefire agreement in N'Djamena.
La confiance dans les capacités de l'Organisation des Nations Unies de résoudre les problèmes mondiaux les plus graves a été ébranlée et amoindrie.
Confidence in the capacity of the United Nations to resolve the most serious global problems has been weakened and damaged.
Le retard apporté à résoudre les problèmes liés à la répartition des terres a ébranlé la confiance de ces populations à l'égard des autorités tant locales que fédérales.
The delay in resolving problems relating to the distribution of land has weakened the confidence of these populations in both local and federal authorities.
De tels actes ne sauraient en aucune façon ébranler l'attachement de mon pays à ses choix démocratiques et aux valeurs de liberté et de tolérance qui lui sont chers.
Such acts will not in any way weaken my country's attachment to its democratic choices and to the values of freedom and tolerance that it cherishes.
Toutefois, la famille et la communauté peuvent être ébranlées par des facteurs externes qui affaiblissent les mécanismes de protection endogènes et exposent les enfants à des risques.
41. However, the family and community can be affected by external factors that weaken endogenous protection mechanisms and expose children to risk.
Que cela n'ébranle pas ta détermination.
Don't weaken your resolve now, wife.
verb
Le placement d'un enfant adoptif dans une famille dont l'univers mythique et la structure clanique diffèrent de ceux de la famille originelle de l'enfant risque notamment d'introduire un élément étranger dans l'organisation familiale et d'ébranler les fondations de la famille.
For example, the inclusion of an adopted child in a family whose mythical universe and clan structure is different from that of the family from which the adoptee comes, could introduce a foreign element to its organizational structure, unsettling its foundations.
Comme d'autres pays, Israël a été victime des courants mondiaux qui ont ébranlé de nombreuses économies, en particulier les fluctuations du marché boursier et la menace du terrorisme.
Like other countries, Israel had been a victim of the global currents that had unsettled many economies, particularly stock market fluctuations and the threat of terrorism.
Toute la population a ainsi été ébranlée en 2005 par l'affaire de deux jeunes garçons qui avaient sexuellement abusé d'une petite fille de 3 ans avant de la mettre sauvagement à mort.
The entire population had been unsettled in 2005 by the case of two young boys who sexually abused a 3-year-old girl before brutally killing her.
Et naturellement, il va essayer de m'appeler et me ridiculiser un peu plus, mais ... s'il ne peut pas m'avoir au téléphone, le manque d'attention ça va le rendre dingue, et ça va l'ébranler,
And naturally, he's gonna try and call me and to taunt me some more, but... if he can't get me on the phone, that lack of attention is gonna drive him nuts, and it's gonna unsettle him,
verb
En outre, la déportation de personnes, qui sont devenues des criminels endurcis, vers des terres qu'elles ne reconnaissent plus comme leur patrie, ébranle davantage encore le tissu social et économique de nos démocraties.
In addition, the deportation of persons who have become hardened criminals to lands they do not know as home is further rocking the social and economic fabric of our democracies.
31. Le Rwanda a été ébranlé en 1994 par une guerre civile effroyable et un génocide.
Rwanda was rocked by a devastating civil war and genocide in 1994.
Qui peut nous aider à relever notre pays ébranlé, à l'économie disloquée et dont le moral, après ce déclin précipité est au fond du gouffre?
Who can help us pick up the pieces of a shattered country with a dislocated economy, whose precipitous decline has brought it to rock bottom?
Ces menaces se sont fait jour de manière fracassante avec les événements du 11 septembre qui ont gravement ébranlé la situation globale sur le plan de la sécurité internationale et qui ont eu de profondes incidences sur les schémas de sécurité de chaque pays.
These threats dramatically erupted with the events of 11 September, which severely rocked the overall international security situation and have profoundly affected the security concepts of every country.
Les actes de terrorisme qui ont ébranlé les républiques soeurs du Kenya, de la Tanzanie et de l'Afrique du Sud, et les actes de représailles qui s'en sont suivis au Soudan et en Afghanistan, nous ont tous fait frémir.
The acts of terrorism that rocked our sister republics of Kenya, Tanzania and South Africa, and the subsequent retaliatory action on Sudan and Afghanistan, have struck a cord in all of us, without exception.
Rien ne peut ébranler la ferme volonté du Gouvernement et du peuple de la République populaire démocratique de Corée de préserver, renforcer et développer jusqu'au bout le socialisme à la coréenne, choisi et édifié par les Coréens eux-mêmes.
There can be not the slightest vacillation and change in the rock-firm faith and will of the Government and people of the Democratic People's Republic of Korea to safeguard, consolidate and develop to the last the Korean-style socialism chosen and built by the Korean people themselves.
Pendant la période biennale qui s'est achevée le 31 mars 2010, les marchés financiers ont été ébranlés par les ondes de choc produites par la contraction économique la plus profonde et la plus synchronisée qui ait été enregistrée depuis la Grande Dépression.
3. During the biennium ended 31 March 2010, the financial markets were rocked by shock waves from the deepest and most synchronized economic contraction since the Great Depression.
Au Cambodge, la coalition fragile qui avait été mise en place à la suite d’efforts difficiles et coûteux a été ébranlée par les événements violents de juillet.
In Cambodia, the fragile coalition that was the result of painstaking and costly international efforts was rocked by the violent events of July.
Au cours des derniers mois de la période couverte par le présent rapport, l'opinion publique a été ébranlée par les accusations de malversation de fonds et de corruption dont de hauts fonctionnaires ont été la cible dans la presse.
10. During the final months covered by this report, public opinion was rocked by a press campaign accusing senior government officials of corruption and embezzlement.
Les prix des actions se sont effondrés, et les banques ont été ébranlées au point de rendre l'intervention du gouvernement inévitable dans presque tous les pays industrialisés.
Share prices plummeted and banks were rocked so badly that, in almost all industrial countries, government intervention was inevitable.
Cette entrevue a dû t'ébranler. - Un peu.
- You're still rocked from last week.
Elle est ébranlée, c'est sûr.
She's rocked, for sure.
Ces meurtres ont ébranlé le mouvement.
These murders, they've rocked the movement.
J'ai en quelque sorte ébranlé ton monde.
I kind of rocked your world.
T u as ébranlée mon monde.
You rocked my world.
Et un traumatisme comme ça peut vraiment ébranler les fondations d'une personne mes fondations n'ont pas été ébranlées!
And a trauma like that can really rock a person's foundation. My foundation wasn't rocked.
Ça a ébranlé le jury.
That sure rocked the jury.
Voilà qui ébranle tout mon univers.
Well, that kinda rocked my world.
On va ébranler tout ça !
Let's rock this bitch!
Ce double caramel ébranle mon monde, Jerry.
This double fudge is totally rocking my world, Jerry.
verb
Le succès de cette grève n'a pas ébranlé le Président Préval, qui s'est prononcé contre ce qu'il appelle "l'aventurisme politique".
The success of this strike did not rattle President Préval, who spoke out against what he termed “political adventurism”.
Cela veut dire qu'il est ébranlé.
It means he's rattled.
Il est juste ébranlé.
He got a little rattled, that's all.
L'avocat voudra vous ébranler.
Their lawyer, she'll try to rattle you.
N'aie pas l'air si ébranlé.
And don't look so rattled.
Tu as l'air ébranlée.
You look rattled.
Mais je suis pas ébranlé.
Nice try, chief. Not rattled.
Et vous n'êtes pas ébranlée ?
And you're not rattled?
Ça vous a ébranlée.
It rattled you.
verb
Il pourrait ébranler votre mémoire.
It might jar your memory.
Pensé qu'il pourrait ébranler quelque chose de lâche.
Thought it might jar something loose.
verb
La Ligue a appris d'eux directement ce qui se passait en Iraq et a pris connaissance des intrigues que certains éléments malveillants imaginaient, dans un pays où l'État est gravement ébranlé et où toute sécurité a disparu.
It learned from them directly of events in Iraq and of the intrigues some malicious elements were devising in a land where the State had been convulsed and security had vanished.
Depuis son accession à l'indépendance, en 1948, jusqu'à l'arrivée au pouvoir du Gouvernement actuel, la nation a été maintes fois ébranlée par les insurrections suscitées par divers mouvements idéologiques et affiliations.
From the dawn of independence in 1948 until the advent of the present Government, the resultant insurgencies of varying ideologies and affiliations convulsed the nation.
La faille va tout ébranler et détruire la planète. Et vous avec !
The rift's gonna convulse, you'll destroy the planet.
L'univers entier a été ébranlé.
The whole universe convulsed.
verb
1. Les événements dont la Bosnie est aujourd'hui le théâtre constituent une tragédie qui ébranle la conscience de la communauté internationale et illustre l'impuissance de celle-ci à parer aux conséquences d'une telle tragédie.
1. What is now occurring in Bosnia is a tragedy that jolts the conscience of mankind and demonstrates the inability of the international community to play an effective role in averting the consequences of that tragedy.
Le terrible attentat du 11 septembre 2001 a ébranlé les fondements du système international.
The terrible terrorist atrocity of 11 September 2001 jolted the foundations of the international system.
Notre incapacité persistante de garantir les droits les plus fondamentaux — le droit de la personne humaine de vivre dans la sécurité et sans terreur — devrait ébranler sérieusement la conscience de l'humanité et susciter une introspection sur tout le débat relatif aux droits de l'homme.
Our repeated inability to guarantee the most basic of rights — the right of the human person to security and to live free from terror — should give a severe jolt to the human conscience, and calls for much introspection on the whole human rights debate.
verb
h/ En Slovénie, la violence domestique n'est même pas considérée comme un délit dans les cas de blessures physiques "légères", définies comme comprenant "les fractures du nez, des côtes, les légères commotions, les dents ébranlées par des coups de poing" (lettre datée du 14 octobre 1994).
h/ In Slovenia, domestic violence is not even defined as a criminal act in cases of "light" physical injury defined to include "fractured nose, rib, light concussion, punched-out teeth" (letter dated 14 October 1994).
Apparemment, j' ai une grosse entaille à la tête et je crois que je suis un peu ébranlé.
Apparently, I have a big gash in my head and I think I'm a little concussed.
Un léger ébranlement mais elles marchent bien.
'Some concussion but they do the trick.'
Il n'a que des égratignures mais le choc l'a ébranlé.
He was knocked against the curb... and he's got a slight concussion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test