Translation for "s'inquiéter" to english
Translation examples
verb
Et pourtant, je suis inquiet.
Yet, I worry.
Et cela ne semble pas inquiéter l'État.
And it does not seem to worry the State.
Il s'inquiète en particulier:
It is particularly worried about:
Le Gouvernement s'en est-il inquiété?
Was the Government worried about it?
Ne soyez donc pas inquiets.
So please do not worry.
Cela n'inquiète—t—il pas les autorités ?
Did that not worry the authorities?
Cela ne m'inquiète pas.
I am not worried about that.
Je crois qu'il faut s'inquiéter de voter avant de s'inquiéter d'être mis en minorité.
I think we should worry about voting before we start worrying about being outvoted.
Je suis inquiète, très inquiète.
I'm worried, very worried.
verb
Sommes-nous trop inquiets?
Are we too concerned?
Le Comité s'inquiète de ce que:
The Committee is concerned that:
Le Comité s'inquiète:
The Committee is concerned at:
Il s'inquiète par ailleurs :
It is further concerned at:
Il s'inquiète notamment du fait que :
It is concerned:
verb
À cet égard, l'OICS s'inquiète de l'initiative législative récente lancée en Uruguay en vue de légaliser la culture et l'usage du cannabis.
The Board had noted with disquiet a legislative initiative in Uruguay to legalize the cultivation and use of cannabis.
Nous tournant vers l'avenir, nous pensons toutefois qu'il y a plus de raisons d'être inquiets pour l'avenir que d'être optimistes.
Looking forward, however, we believe that there is greater cause for disquiet than for optimism.
La maladie est aussi un problème à la fois endémique et épidémique en Asie du Sud-Est, où la nouvelle de l'apparition d'une nouvelle épidémie provoquée par un agent du choléra auparavant inconnu ne laisse pas d'inquiéter.
Cholera also remains both an endemic and an epidemic problem in South East Asia, where disquieting news of a new epidemic caused by a previously unknown cholera organism is currently emerging.
Mais bien que ces éléments n'aient guère les moyens de menacer sérieusement le Gouvernement, la fréquence des incidents inquiète les Haïtiens et démoralise encore davantage la Police nationale.
Although these groups lack the capacity to pose a serious threat to the Government, the pattern of incidents has caused disquiet among Haitians and dealt another blow to the morale of the HNP.
Le fait que ce débat devra être repris une fois de plus à notre prochaine session nous déçoit grandement et nous inquiète même quelque peu.
That this debate will once again have to be resumed at our next session is a cause of considerable disappointment and, indeed, some disquiet.
7. Les ministres se sont déclarés profondément inquiets de la persistance des tensions, des crises et des conflits en Afrique centrale.
7. The Ministers expressed profound disquiet at the continuing tensions, crises and conflicts in Central Africa.
Nous avons été particulièrement inquiets des déclarations récentes concernant la politique nucléaire américaine.
We have been particularly disquieted by recent statements regarding the United States nuclear policy.
Le cas d'Haïti nous inquiète profondément.
The case of Haiti is particularly disquieting.
Contrairement aux autres régions du monde, où il y a des signes évidents d'une reprise de la croissance économique, la persistance des mauvais résultats économiques de l'Afrique continue d'être une source de préoccupation et ne cesse de nous inquiéter.
Contrary to other regions of the world, where there are clear signs of the resumption of economic growth, the persistence of poor economic results in Africa remains a source of concern and of constant disquiet.
Sa délégation s'inquiète des références du Rapporteur spécial à des initiatives législatives qui pourraient avoir pour effet d'éliminer les droits collectifs et coutumiers des populations autochtones.
56. His delegation was disquieted by the Special Rapporteur's references to legislative developments that could have the effect of extinguishing collective and customary rights of indigenous peoples.
Pourquoi es-tu si emplie de tristesse, Ô mon âme ? Et pourquoi es-tu si inquiète à mon sujet ?
Why are you so full of heaviness, O my soul and why are you so disquieted within me?
Rien de mieux qu'une femme pour rendre un homme inquiet à l'heure de sa mort.
Aye. Nothing like a wife to make a man feel disquieted at his own death.
Les soldats français ne vous ont pas inquiétées ?
I trust the French soldiery caused you both no disquiet?
- Tu es inquiète.
Your tone is disquieting.
Même absent, ne vous inquiète-t-il pas ?
Even in his absence, does he not cause you disquiet?
verb
DOCTEUR : Ne... ne t'inquiète pas.
Just... just don't fuss.
Arrête de t'inquiéter.
Will you please stop fussing, Abraham?
Chéri, ne t'inquiète pas.
Arthur, darling, don't fuss.
Pas de quoi s'inquiéter.
There's no need to fuss.
Vous savez comme elle serait inquiète.
You know how she fusses.
Maintenant arrêtez de vous inquiéter !
Now stop fussing!
Pourquoi vous inquiéter ?
There's no reason for all this fuss.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test