Similar context phrases
Translation examples
verb
Mais quand l'heure sera venue, je vous sauverais la mise en revêtant l'uniforme blanc du condamné à perpétuité.
But when push comes to shove, I'll save you by donning the white uniform of a lifer.
verb
26. Deuxième catégorie: les faux policiers, en distinguant les <<faux faux>> (difficilement évaluables) que sont certaines <<brebis galeuses>> de la PNH qui, hors service, se transforment en justiciers ou pratiquent le racket, des <<vrais faux>> que sont les policiers déserteurs qui ont conservé arme et uniforme et les utilisent, ou encore les chimères, les <<évadés-libérés>> ou autres délinquants qui se donnent des apparences de policier, le plus souvent en s'habillant en noir et en revêtant une cagoule pour commettre leurs exactions.
26. Second category: "false" police, who are either (a) black sheep in the PNH who become vigilantes or racketeers when off duty (a group difficult to assess); (b) police officers who have deserted and who have kept and continue to use their weapons and uniforms; and (c) chimères, "released" prisoners (i.e. escapees) or other criminals who disguise themselves as police officers, usually dressing in black and putting on a hood when committing their brutal acts.
verb
Cela rejoint les résultats du Sommet mondial de Johannesburg, qui définissait les océans, les mers, les îles et les zones côtières comme constituant une composante intégrée et essentielle de l'écosystème de la planète et comme revêtant une importance cruciale pour la sécurité alimentaire dans le monde et la prospérité économique, notamment dans le monde en développement.
That is also in line with the outcome of the World Summit on Sustainable Development, which identified oceans, islands and coastal areas as forming an integrated and essential component of the Earth's ecosystem and as being critical for global food security and economic development, especially in developing countries.
On peut citer parmi elles la création d'une infrastructure de télécommunication efficace; la mise au point d'un système éducatif conforme aux besoins du marché; une meilleure information des sociétés concernant les possibilités de certification des services qu'elles proposent dans les pays où elles exportent (en particulier les pays développés); et le suivi des évolutions et des tendances à l'échelle mondiale dans le traitement des règles de confidentialité et de toute autre question pertinente dans les pays revêtant un intérêt commercial majeur.
Among them are the creation of an efficient telecommunications infrastructure; the development of an education system in line with the needs of the market; enhanced awareness on the part of firms concerning the availability of certification for services in their export markets (particularly for developed countries); and following the global developments and trends in treating privacy and any other relevant issues in countries of major trade interest.
Toutefois, il n'était pas du tout clair si la multitude d'activités menées correspondait aux objectifs établis pour la onzième session de la Conférence par l'ancien Secrétaire général de la CNUCED, à savoir que les activités devraient être axées sur les résultats, devraient porter essentiellement sur les questions revêtant un réel intérêt pour les pays en développement et devraient contribuer à renforcer le multilatéralisme et le processus de réforme de l'ONU.
It was by no means obvious, however, that the abundance of activities was in line with the objectives set for the eleventh session of UNCTAD by the former Secretary-General of UNCTAD, namely, that activities should be results-oriented, that they should focus on issues of real interest to developing countries and that they should help to strengthen multilateralism and the United Nations reform process.
Les Coprésidents ont entériné l'initiative géorgienne visant à renforcer la confiance et à encourager le dialogue entre les populations grâce à des visites à caractère humanitaire d'endroits revêtant un intérêt particulier (cimetières, sites religieux et culturels, etc.) de part et d'autre de la ligne d'occupation.
The co-chairs endorsed the Georgian initiative aimed at building confidence and encouraging people-to-people dialogue through humanitarian visits to the sites of particular interest, for example, cemeteries, cultural and religious sites, on both sides of the occupation line.
Le sousprogramme a déjà permis de réaliser un grand nombre d'études sur cette question, qui était le thème du Rapport sur les pays les moins avancés, 1999, et la recherche va se poursuivre dans cette direction, grâce notamment à des travaux particulièrement ciblés sur les secteurs économiques revêtant une grande importance pour les pays concernés.
The subprogramme has already carried out much work on this subject, which was the theme of the 1999 LDC Report, and it will continue its efforts along these lines, in particular through special highlights on economic sectors of great importance to the countries concerned.
196. Après ce bref rappel des politiques et pratiques israéliennes revêtant un caractère permanent, il y a lieu de réaffirmer la ferme volonté de la République arabe syrienne de rechercher une paix juste et globale au MoyenOrient, fondée sur le retrait complet d'Israël du Golan syrien occupé jusqu'aux lignes du 4 juin 1967.
196. Having provided this brief overview of the unyielding and permanent policies and practices pursued by Israel, it is incumbent on us to reaffirm the commitment of the Syrian Arab Republic to the search for a just and comprehensive peace in the Middle East region, requiring Israel's complete withdrawal from the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967.
3. Système de lignes ferroviaires revêtant une importance particulière pour le transport international combiné eurasiatique
3. System of railway lines of importance to Euro-Asian international combined transport services
verb
d) Des investissements dans la protection de la base de ressources naturelles et des écosystèmes revêtant une importance économique et sociale du point de vue de la sécurité alimentaire et du développement durable;
(d) Investment in the protection of the natural resource base and eco-systems of economic and social significance for food security and sustainable development;
De plus, pour l'organisation comme pour les comités nationaux, on continuera de consacrer des ressources au recrutement d'experts des secteurs revêtant une importance stratégique;
In addition, for both UNICEF and the National Committees, investment will continue to be made in the hiring of people with capabilities in strategically important business areas;
Ces projets ont été lancés à la demande de l'Organisation des assurances africaines, et sont considérés comme revêtant une grande importance dans l'essor du commerce et de l'investissement dans l'ensemble de l'Afrique.
These projects were initiated at the request of the African Insurance Organization, and are considered of key importance for the development of trade and investment activities throughout Africa.
a) Au fil des ans, le régime des accords internationaux d'investissement est devenu un réseau très morcelé d'accords conclus à de nombreux niveaux et revêtant de multiples formes, dont les approches étaient très diverses;
(a) Over the years, the international investment agreement (IIA) regime has evolved into a highly atomized, multilayered and multifaceted network of treaties, with a considerable variety of approaches.
Illustration 2-8: L'investissement est présenté comme revêtant une forme spécifique, telle que << formulaire CCI 1020 >>, mais ce formulaire n'existe pas.
Illustration 2-8: Investment is said to be made on a specific form, such as "ICC Form 1020", but the form does not exist.
La direction a décidé d'axer ses efforts sur d'autres modules revêtant un caractère prioritaire pour l'organisation et de ne passer qu'ensuite au module de trésorerie destiné à la gestion et à l'enregistrement des opérations relatives aux comptes de placement.
The management has decided to focus on developing other modules of priority to the Organization before implementing the Treasury module for the management and recording of investment accounts.
S'agissant de la recherche et de l'analyse des politiques, on s'intéresse surtout aux questions macroéconomiques, sectorielles et thématiques revêtant de l'importance pour les pays les moins avancés, notamment le commerce, les investissements et la technologie.
The research and policy analysis focused mainly on macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to the least developed countries, with a special emphasis on trade, investment and technology.
verb
Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport à l'Assemblée du Millénaire intitulé << Nous, les peuples : le rôle des Nations Unies au XXIe siècle >>, l'immensité des problèmes d'environnement qui se posent à la communauté internationale appelle d'urgence des solutions et une coopération internationale revêtant l'ampleur voulue pour que le développement durable devienne réalité.
56. As emphasized by the Secretary-General in his report to the Millennium Assembly entitled "We the peoples: The role of the United Nations in the twenty-first century", the immensity of the environmental challenges facing the international community requires urgent solutions and international cooperation on a scale necessary to make sustainable development a reality.
Par exemple, le commerce des produits revêtant une grande importance pour les pays en développement, tels que ceux à forte composante de main-d'œuvre, se heurte à un protectionnisme acharné dans les pays développés, alors que les négociations commerciales restent axées sur les produits et services intéressant davantage les pays développés, comme les services financiers.
For example, trade in product items of great importance to developing countries, such as labour-intensive manufacturing, faces its most protectionist challenges in developed countries, yet trade negotiations continue to focus on products and services of greater concern to developed countries, such as financial services.30
67. Des défenseurs ont encore fait l'objet d'une constante surveillance revêtant diverses formes (prise en filature par des agents en civil, surveillance de leur domicile ou de leur lieu de travail par des hommes armés à bord de voitures, mise sur écoute de leur téléphone, ouverture de leur courrier et fichage par les services de renseignements, notamment) après qu'ils eurent participé à des réunions, ateliers ou conférences.
67. Defenders have continued to face constant surveillance, including being followed by plainclothes officers, having armed men in cars watching their homes and offices, and having their phones tapped, their correspondence opened and their names put on intelligence lists after participating in meetings, workshops or conferences.
On y trouvait une analyse détaillée du potentiel de chaque pays ainsi que des informations sur les diverses approches et solutions retenues, ce qui pourrait aider les responsables à prendre les décisions stratégiques requises pour remédier aux problèmes auxquels ils étaient confrontés dans les domaines du développement institutionnel, des mécanismes d'information et d'innovation, de la valorisation des ressources humaines et dans d'autres domaines revêtant une importance cruciale pour la mise en place d'une société de l'information.
They show a detailed level of the countries' potential and provide information on various approaches and solutions, that may help policy-makers to take strategic decisions with regard to the challenges facing them in the development of institutions, information and innovation systems, human resources development and other areas crucial for the development of an information society.
Il faut espérer que l'Organisation coopérera de façon fructueuse avec les pays en transition, cette coopération revêtant une importance capitale pour rétablir non seulement les possibilités industrielles de ces pays, mais également leur capacité de fournir une aide technique aux pays en développement, étant donné que la majeure partie des économies en transition, malgré les difficultés qu'elles traversent, pourront à l'avenir devenir des donateurs.
It hoped to see fruitful cooperation between UNIDO and the countries with economies in transition, which would be of paramount importance for restoring not only the industrial potential of those countries but also their ability to provide technical assistance to developing countries; although many economies in transition were currently facing difficulties, they might become donors in the future.
57. Dans de nombreux pays, des défenseurs ont encore fait l'objet d'une constante surveillance revêtant diverses formes: prise en filature par des agents en civil, surveillance de leur domicile ou de leur lieu de travail par des hommes armés à bord de voitures, mise sur écoute de leur téléphone.
In many countries, defenders have continued to face daily surveillance, including being followed by plain-clothes officers, having armed men in cars watching their homes and offices, and having their phones tapped.
Les pays en développement sont confrontés à une vaste gamme de problèmes liés au développement et à l'environnement, qui sont perçus comme revêtant un caractère plus urgent que les questions liées à l'atmosphère aux niveaux mondial ou régional, lesquelles devraient avoir des effets sur les générations futures.
Developing countries are faced with a wide range of development and environmental problems perceived as being more immediate than the global or regional atmospheric issues that are projected to affect future generations.
verb
ii) Les secouristes gagneraient un temps précieux en revêtant dès le début la tenue de protection adéquate, évitant ainsi les risques liés à une sous-protection, tout en éliminant les coûts et pertes de temps liés à une surprotection.
Valuable time can be saved by emergency personnel wearing the correct protective clothing from the outset preventing associated dangers of being under protected whilst eliminating the costly and time consuming use of over protection.
Même si les droits moyens frappant les produits industriels sont relativement bas, il existe des secteurs protégés revêtant un intérêt pour les exportations des pays en développement dans lesquels les crêtes tarifaires et la progressivité des droits prédominent, notamment les textiles et les vêtements, les pièces et composants pour automobiles, l'électronique, ainsi que les pierres et les métaux précieux.
Although average tariffs are relatively low in industrial products, there are some protected sectors of export interest to developing countries where tariff peaks and escalation are prevalent, including textiles and clothing, motor vehicle parts and components, electronics, and gems and precious metals.
À leur image, la vie trouvera son passage vers les cieux, revêtant mille enveloppes différentes, jusqu'à la toute dernière.
And the dead lives renew themselves and rise aloft and soar, clothing themselves with change... until the last change... be done.
Tu épargnes trois secondes en ne le revêtant pas de tes vêtements !
You save three seconds by not putting your clothes on him!
verb
De 13 h 15 à 14 h 45 dans la salle de conférence C : Table ronde sur le thème "La migration internationale et les migrants : Questions revêtant une importance cruciale dans le développement social et le bien-être des populations (organisée par l'International Immigrant Foundation)
From 1.15 to 2.45 p.m. in Conference Room C: Panel discussion on "International Migration and Migrants: Critical Issues in Social Development and Human Well-being" (organized by the International Immigrant Foundation)
195. Deux questions revêtant un intérêt dans le cadre de l'examen par le Comité des réclamations D3 de la première tranche étaient soulevées dans le rapport No 15 présenté en application de l'article 16.
The fifteenth Article 16 Report raised two issues which are relevant to the Panel’s review of the D3 Claims in the first instalment.
Revêtant la forme d'une réunion multipartite rassemblant des experts, ces consultations ont consisté en des séances plénières et des tables rondes, auxquelles ont participé plus de 90 délégués.
Organized as a multi-stakeholder event, with the participation of senior individuals in an expert capacity, the consultations consisted of plenary meetings and panel discussions, which were attended by over 90 delegates.
Vu que celles—ci font partie intégrante des fonctions d'une mission diplomatique, elles ne peuvent, de l’avis du Comité, être considérées comme revêtant un caractère extraordinaire qui justifierait l’octroi d’une indemnité.
As these tasks are an integral part of the functions of diplomatic missions they cannot, in the Panel’s view, be considered to be of the extraordinary nature that would warrant their compensability.
Vu que celles—ci font partie intégrante des fonctions d'une mission diplomatique, elles ne peuvent, de l'avis du Comité, être considérées comme revêtant un caractère extraordinaire qui justifierait l'octroi d'une indemnité" Troisième rapport, par. 120 et 121.
As these tasks are an integral part of the function of diplomatic missions, they cannot in the Panel’s view be considered to be of the extraordinary nature that would warrant their compensability”.The Third Report, paras. 120-121.
Le Comité préparatoire a accepté la recommandation du Bureau tendant à tenir pendant deux jours une série d'<< auditions >> avec des représentants d'organisations non gouvernementales revêtant la forme de tables rondes qui auraient lieu le matin et l'après-midi.
7. The Preparatory Committee accepted the Bureau's recommendation to hold a set of "hearings" with representatives of non-governmental organizations of two days' duration, consisting of morning and afternoon sessions in panel format.
À sa première réunion, le Groupe d'experts multidisciplinaire, en consultation avec le Bureau, est convenu qu'une approche accélérée pour les évaluations revêtant un caractère urgent devrait être prévue dans le projet de procédures pour l'établissement des produits de la Plateforme.
At its first meeting, the Panel, in consultation with the Bureau, agreed that a fast-track approach for assessments of an urgent nature should be included in the draft procedures for the preparation of the Platform's deliverables.
Revêtant la forme d'une réunion multipartite rassemblant des experts assumant des responsabilités élevées, les consultations ont eu lieu en séances plénières et sous forme de tables rondes avec la participation d'environ 90 délégués.
Organized as a multi-stakeholder event, with the participation of high-level representatives in an expert capacity, the consultations consisted of plenary meetings and panel discussions, which were attended by nearly 90 delegates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test