Similar context phrases
Translation examples
verb
6.4.7.12 Toutes les vannes, à l'exception des vannes de détente, doivent être équipées d'un dispositif retenant les fuites se produisant à partir de la vanne.
6.4.7.12 All valves, other than pressure relief valves, shall be provided with an enclosure to retain any leakage from the valve.
L'Initiative de promotion de nouveaux talents doit permettre de répondre aux besoins actuels et futurs de l'UNICEF en attirant, en développant et en retenant les talents extérieurs en début ou en milieu de carrière.
195. A "New and Emerging Talent Initiative" has been launched to meet current and future needs of UNICEF for attracting, developing and retaining external talent from entry- to mid-career levels.
Les parents ont le droit d'exiger le retour de leur enfant auprès de toute personne retenant celui-ci sans pouvoir se prévaloir de la loi ou d'une décision de justice.
Parents have the right to require the return of their children from any person retaining them in violation of the law or a court ruling.
Le vendeur se alors départi du contrat, retenant l'acompte déjà versé, à titre de peine conventionnelle prévue par le contrat.
The seller then terminated the contract, retaining the down payment by way of a penalty, as stipulated in the contract.
Les autorités autrichiennes ont par conséquent invité les quatre architectes à soumettre des projets révisés en retenant leur conception de base initiale, mais en tenant compte des observations du jury.
Accordingly the Austrian authorities invited the four to submit revised projects, retaining the fundamental ideas of their design, but taking the jury's comments into account.
Elle considère également qu'il faut s'en tenir au principe Noblemaire pour fixer le barème des traitements, en retenant une marge qui permette à ces organisations de recruter des fonctionnaires talentueux.
Argentina was also of the view that the Noblemaire principle should be used to establish salary scales, retaining a margin that would enable those organizations to recruit high-calibre staff.
Il aimerait savoir s'il est prévu d'uniformiser et de simplifier les textes de loi en la matière en ne retenant qu'un nombre restreint, mais suffisant, de motifs de discrimination.
He wished to know whether there were plans to standardize and simplify anti-discrimination law by retaining a more limited, but sufficient, number of grounds of discrimination.
Ce système est largement répandu dans les États arabes et les États du Golfe où ces parrains obligent les travailleurs migrants à travailler pour un employeur pendant la durée de leur séjour dans le pays, souvent en retenant leurs papiers d'identité.
It was widespread in the Arab and Gulf States where such sponsors obliged migrant workers to work for one employer for the duration of their stay in the country, often by retaining their identity documents.
Ne retenant que le titre de roi avec les honneurs qui y sont attachés je vous transmets l'autorité, les revenus et l'administration de l'empire.
We still retain the name, and all the additions to a king, the sway, revenue, execution of the rest be yours.
verb
126. Lorsqu'ils ont pris conscience de la gravité des incidents survenus sur les ponts extérieurs, certains des organisateurs de la flottille ont craint en retenant les soldats israéliens capturés de mettre sérieusement en danger la sécurité de tous les passagers.
126. As the seriousness of incidents on the outer decks became apparent, there was growing concern among some of the flotilla organisers that holding the captured Israeli soldiers may have serious implications for the security of all passengers on board.
Ils gardaient les victimes sous leur dépendance en retenant leurs enfants au Mexique (United States v. Carreto, et al.).
The traffickers controlled their victims in part by holding the victims' children in Mexico. United States v. Carreto, et al;
185. La Mission conclut que l'URNG a violé la liberté de mouvement en bloquant des routes et des chemins, retenant des individus pendant des heures.
The Mission concludes that URNG has violated the right to freedom of movement by blocking highways and roads, holding people up for hours at a time.
Lorsqu'il s'était rendu en Algérie en 1979, en compagnie d'Abbas Abdi, qui lui revendiquait sa participation aux évènements, il avait également affirmé avoir représenté le groupe retenant les diplomates américains en otage.
When travelling to Algeria in 1979, Mr. Aboutalebi had claimed to have represented the group holding the diplomats hostage.
Depuis lors, le terme générique de << traite des personnes >> a été utilisé pour désigner toutes les activités qui consistent à obtenir de quelqu'un, éventuellement en le retenant prisonnier, des services forcés, qu'il s'agisse de trafic sexuel, d'asservissement involontaire, d'esclavage, de servitude pour dettes ou de travaux forcés.
Trafficking in persons has since been used as an umbrella term for all activities involved in obtaining or holding someone in compelled service -- whether sex trafficking, involuntary servitude, slavery, debt bondage or forced labour.
:: Empêché le rapatriement librement consenti des Érythréens de souche tout en retenant ceux qui étaient en âge de faire leur service militaire ou en les expulsant vers des pays tiers (plus de 5 000 personnes ont dû s'enfuir au Kenya);
:: Prevented the voluntary repatriation of ethnic Eritreans while holding up or forcing out to third countries those of military age (over 5,000 have been forced to flee to Kenya alone);
257. Tout particulier qui fera prison privée, en retenant pour soi ou pour quelqu'un d'autre, jusqu'à 24 heures, comme prisonnier dans une maison ou un endroit un mineur de 16 ans, sera condamné à une peine de prison.
257. Any individual who holds a child under 16 captive in a house or other place for up to 24 hours, whether on his or her own or another's account, will be sentenced to a term of imprisonment.
À cet égard, les dirigeants de l'APLS comme ceux de l'AISS devraient prendre sans retard les mesures nécessaires pour prévenir toutes nouvelles violations en enquêtant sur les cas portés à leur attention et en retenant la responsabilité des auteurs des violations, tout spécialement en ce qui concerne l'incident de Ganyiel décrit ci-dessus.
In this respect, both SPLA and SSIA senior leadership should take the necessary measures without delay to prevent future violations by investigating the cases brought to their attention and holding responsible the perpetrators, with special regard to the Ganyiel incident described above.
Il y a certes eu des progrès que nous devons saluer, mais nous doutons, en retenant notre souffle, que nous puissions tenir nos promesses dans le temps qui reste.
Though there are achievements to be celebrated, we are not holding our breath that the task can be accomplished in the time remaining.
iii) une lanière faite d'une matière appropriée, d'une seule pièce et non extensible, d'au moins 20 mm de largeur et 3 mm d'épaisseur, passant dans les anneaux et retenant ensemble les deux bords de la bâche ainsi que le rabat ; cette lanière sera fixée à l'intérieur de la bâche et pourvue :
(iii) a thong made of appropriate material, in one piece and unstretchable, at least 20 mm wide and 3 mm thick, passing through the rings and holding together the two edges of the sheet and the flap; the thong shall be secured inside the sheet and fitted either with:
En retenant votre esprit:
By holding your spirit here,
En vous retenant ici.
By holding you right here.
Le retenant en otage dans la chambre.
Holding him hostage in the room.
Retenant les ténèbres.
Holding back the dark.
Vous voyez, en retenant sa respiration
Told you holding your breath would work.
- En retenant notre respiration.
- And holding our breath.
[RETENANT LA FUMÉE] Là, prends une taffe.
[holding in smoke] Here. Take a rip.
Réténant món sóufflé.
Holding my breath.
Comme un petit enfant retenant un ballon.
like a little child holding on to a balloon.
verb
En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel.
Professionally headed information centres are crucial in regard to keeping these organizations informed and engaged, while drawing on their energy, resource base and networks to promote United Nations communications objectives.
Il s'agit notamment de l'interruption de la scolarité, les familles retenant les enfants à la maison par peur des attaques; la perte des pratiques religieuses et culturelles, les membres d'une communauté évitant de se réunir; et la peur d'aider les victimes des drones par crainte d'être pris dans des frappes secondaires.
They include the interruption of education as families keep children home from school out of fear of attacks, the undermining of religious and cultural practices as community members avoid gathering in groups and a reluctance to assist the victims of drone strikes for fear of being caught in secondary strikes.
46. L'expert du RoyaumeUni a modifié sa proposition en retenant uniquement le texte proposé pour le 6.2.4.3, avec mention de l'autorité compétente à la première phase et remplacement, dans la version anglaise, du mot <<may>> par <<need>>.
46. The expert from the United Kingdom amended his proposal by keeping only the text proposed for 6.2.4.3, with the addition of a reference to approval by the competent authority in the first sentence and the replacement of "may" by "need".
M. Shara a précisé sa pensée en ces termes : "Quelqu'un qui affirme la possibilité de la paix et de la sécurité tout en retenant en sa possession le Golan et d'autres terres arabes invite à la guerre, non à la paix." (Jerusalem Post, 28 mai)
"He who claims the possibility of achieving peace and security while keeping the Golan and other Arab Lands", Mr. Shara observed, "is calling for war and not for peace." (Jerusalem Post, 28 May)
De nombreuses personnes vivant dans l'extrême pauvreté ont des problèmes en dehors du monde du travail qui les empêchent de chercher un emploi sur le marché du travail officiel, la survie au quotidien prenant tout leur temps et retenant toute leur attention.
8. Many people living in extreme poverty have challenges outside the labour realm that keep them from participating in the formal labour market; basic daily survival requires much of their time and attention.
o Augmentation supplémentaire de la capacité d'accueil dans les établissements pénitentiaires, en retenant comme hypothèse l'achèvement des projets en cours qui créeraient 6 000 mètres carrés d'espace supplémentaire dans les prisons et le lancement de nouveaux projets, conformément à l'objectif national de disposer d'ici à 2012 d'un espace carcéral suffisant pour accueillir plus de 10 000 détenus dans le respect des normes internationales
- Further increase of bed space in corrections facilities, based on completion of ongoing projects that would create 6,000 m2 of additional prison space and on launch of further projects, in keeping with a national objective of creating by 2012 sufficient prison space to accommodate over 10,000 detainees within international norms
599. Le Code de la famille garantit la protection des droits parentaux dans la procédure judiciaire en cas de rétention illicite d'un enfant par d'autres personnes, mais le tribunal peut, compte tenu de l'avis de l'enfant, refuser de satisfaire à la demande des parents et remettre l'enfant sous la protection d'un organe de protection et de tutelle lorsque ni les parents ni la personne retenant l'enfant ne sont en mesure de garantir à celui-ci l'éducation et le développement voulus (art. 78).
599. Under article 78, the Family Code provides for the protection of parental rights by judicial procedure in the event that a child is illegally kept by others. In that event, however, the court may take into account the child's preference to refuse the satisfaction of the parents' request and turn over the child to a guardianship and custody body, if neither the parents nor the person keeping the child are in a position to ensure the child's proper upbringing and development.
Et si tu me mens, si tu oses m'emmerder en me retenant ici pour je ne sais quelle raison...
And if you're lying to me, If you're daring to mess with me. By keeping me here for any reason...
Il va juste nous ralentir, nous retenant de sauver les autres.
He'll only slow us, keep us from helping the others.
Bien joué avec McAdoo en le retenant ici.
Hey, good work with McAdoo, you know, keeping him here.
Tu veux faire mal à cette compagnie en retenant le pétrole juste pour prouver à quelque point tu es droit, vas-y.
You want to hurt this company by keeping that oil off just to prove how righteous you are, go ahead.
Je ne peux imaginer qu'on me veuille du bien en me retenant ici alors que je désire clairement partir !
I can't imagine you mean me any kind of good... when you insist on keeping me here when I so clearly wish to leave!
- Exactement. Leo a forcé le directeur à abandonner la clé du coffre, en retenant Claudia, le chien, en otage, pour l'empêcher d'appeler la police.
Leo forced the bank manager to give up his vault key, taking Claudia the dog hostage to keep the guy from calling the police.
verb
L'Organisation des Nations Unies ne propose pas un menu à la carte : le mécontentement doit s'exprimer par la voie du débat et par la force des arguments, non en retenant des quotes-parts.
The United Nations does not serve an à la carte menu: dissatisfaction should be voiced in debate and by force of argument, not by withholding assessed contributions.
Israël a également imposé des sanctions économiques au gouvernement de l'Autorité palestinienne dirigé par le Hamas, notamment en retenant les recettes fiscales provenant des droits perçus sur les importations et en imposant de nouvelles restrictions aux mouvements de marchandises à destination et en provenance de la bande de Gaza.
Israel also imposed economic sanctions on the Hamas-led Palestinian Authority Government, including by withholding tax revenues it collected on imports and introducing additional restrictions on the movement of goods to and from the Gaza Strip.
L'auteur ajoute que les tribunaux tchèques auraient fait traîner l'affaire en prétextant que du courrier s'était perdu, en retenant l'information au sujet des recours utiles et en ne lui assurant pas les services d'un interprète.
He adds that the Czech courts allegedly delayed his case by stating that correspondence had been lost, by withholding information about available remedies, and by failing to provide an interpreter.
Quoi qu'il en soit, comme le requérant avait déjà subi des représailles, il n'y avait plus rien à protéger en retenant l'information.
In any event, having already endured reprisals, there was nothing left for the State party to protect against in withholding information.
La CCL fait aussi valoir qu'en retenant des paiements qui lui étaient dus, les autorités iraquiennes l'ont "contrainte" à continuer de travailler à un projet jusqu'en janvier 1991, date à laquelle il lui a été enjoint de quitter le pays et d'abandonner son matériel et ses machines.
CCL adds that by withholding payments due, Iraqi authorities “forced” it to continue working on a particular project in Iraq until January 1991, at which time it was ordered to leave and abandon its equipment and machinery.
À la suite des élections palestiniennes, les occupants israéliens ont pris d'autres mesures, retenant notamment les recettes douanières et la TVA dues à l'Autorité palestinienne, ce qui a entraîné une crise financière grave dans la bande de Gaza et en Cisjordanie.
Other measures taken by the Israeli occupiers in response to the Palestinian elections include the withholding of customs and value-added tax revenues from the Palestinian Authority, resulting in a severe financial crisis in the Gaza Strip and the West Bank.
Les autorités d'occupation ont réagi immédiatement en autorisant la construction de 3 000 unités de colonies supplémentaires autour de la capitale palestinienne, Jérusalem, et en retenant les recettes fiscales palestiniennes nécessaires pour payer les salaires et entretenir l'infrastructure.
The occupation authorities had retaliated immediately by authorizing the construction of 3,000 additional settlement units around the Palestinian capital, Jerusalem, and withholding Palestinian tax revenue that was needed in order to pay salaries and maintain infrastructure.
En toutes circonstances, le créancier garanti est mieux à même de se protéger que les tiers (par exemple en retenant le crédit jusqu'à ce que l'avis soit accessible) et la conception ainsi que le fonctionnement du registre devraient garantir des procédures d'inscription rapides et efficaces qui réduisent le délai au minimum.
In any event, the secured creditor is in a better position to take steps to protect itself than third parties (for example, by withholding credit until the notice becomes searchable) and the design and operation of the registry should ensure speedy and efficient registration procedures that minimize delay.
En compliquant délibérément le plus possible la vie quotidienne du peuple palestinien, en retenant les fonds qu'il lui doit et en lui imposant des mesures sévères, Israël s'est lancé dans une politique de punition collective, en violation de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève.
By deliberately making life as difficult as possible for the Palestinian people, by withholding funds and imposing harsh measures on them, Israel has embarked upon a policy of collective punishment in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention.
La plupart des États Membres cherchent, d'une façon ou d'une autre, à réduire leurs contributions, soit en retardant ou en retenant leurs versements, soit en essayant de faire modifier le barème qui s'applique à eux.
Most Member States, whether by delaying or withholding payments, or by seeking to reduce their rates of assessment, try to minimize their contributions.
Un employé retenant une information critique sur un concurrent.
An employee's withholding critical information about a competitor.
"en retenant mes caresses et en lui disant : 'Dieu te voit.'
"withholding my caresses, saying: 'God sees you.'
Les femmes retenant le sexe ?
Women withholding sex?
Je retenant les nouvelles de sorte que vous pouvez accélérer votre jeu, mais il vaut mieux le faire rapidement Parce qu'elle va découvrir bientôt.
I'm withholding the news so that you can step up your game, but you better do it quick 'cause she's gonna find out soon.
Ou plutôt ce qu'il ne dit pas en retenant ses émotions.
All his emotional withholding and his false intimacy.
Tu m'as intentionnellement piégé en retenant des informations, qui m'ont poussé à me questionner sur ta personnalité et le genre d'avocate que tu ferais.
You intentionally misled me by withholding information, which makes me question your character and what kind of lawyer you'd make.
Par Eastwood retenant cette info.
By Eastwood withholding that.
Narcisse veut se venger de la mort de son fils, et en retenant les céréales c'est comme ça qu'il va l'obtenir.
Narcisse wants revenge for his son's death, and withholding grain is how he's getting it.
verb
On peut assurer de manière satisfaisante la stabilité latérale d'un fauteuil roulant tourné vers l'arrière en retenant celui-ci à l'aide d'un dispositif rigide ou d'une sangle d'ancrage souple.
A good method of ensuring the lateral stability of a rearward facing wheelchair is by restraining it with a rigid device or with a flexible strap anchoring the wheelchair.
verb
Depuis quelque temps, des bâtiments de la marine australienne participent aux patrouilles et aux agressions orchestrées par les forces navales américaines d'occupation en interceptant des navires, en agressant et en interrogeant leurs équipages et, dans certains cas, en retenant les navires et les équipages pendant de longues périodes.
Units of the Australian fleet have recently begun to join the intrusive patrols of the United States naval forces in their acts of aggression, and they intercept vessels and assault and question their crews. They also sometimes detain ships and their crews for long periods of time.
:: Séparé les familles, expulsant certains de leurs membres, tout en en retenant d'autres, afin de les expulser ultérieurement;
:: Separated families, deporting some while detaining others for later deportation;
La puissance occupante ne cesse d'entraver les efforts déployés par l'Office et d'autres organisations humanitaires pour s'acquitter de leur mandat en retenant leur personnel et en imposant des taxes et des redevances en violation des accords internationaux.
The occupying Power endlessly obstructed the efforts of UNRWA and other humanitarian organizations to fulfil their mandates by detaining their staff and levying taxes and charges in contravention of international agreements.
Le Groupe s'efforce de remédier à cette situation en constituant une base de données détaillée sur les détentions, mais pour l'instant, les questions portant sur les personnes détenues sont traitées cas par cas, certains retenant longuement l'attention, mais le tout restant lacunaire et sans vue d'ensemble.
While IPTF is attempting to address this issue through the establishment of a comprehensive database on detention, for the time-being, questions concerning persons detained are handled on an ad hoc basis, with significant attention devoted to some cases but with gaps in coverage and without a general perspective.
Vous êtes conscients qu'en me retenant sans mon consentement, vous êtes en violation directe de la loi 27b alinéa 6.
You are aware that by detaining me without consent, you are in direct violation of statute twenty-seven-b-stroke-six.
Le plaignant a fait son devoir de citoyen en retenant ce traître le temps que les autorités arrivent.
Now the plaintiff did his civic duty by heroically detaining his insidious passenger long enough for the authorities to arrive.
verb
Depuis, j'ai été d'une école à l'autre, ne retenant que les mauvaises réponses.
Anyway, I've been in one school or another ever since memorizing all the wrong answers.
verb
Elle regrette que le libellé de ce projet de résolution, en retenant, au paragraphe 1, la formule imprécise — pour ne pas dire ambiguë — "l'instance internationale la plus appropriée" puisse induire en erreur et provoquer un retard injustifié dans le lancement des négociations, d'autant plus que les résolutions antérieures de l'Assemblée générale sur la question traitaient expressément du problème de l'interdiction de la production de matières fissiles à des fins d'armement dans le contexte de la Conférence du désarmement.
It regretted that paragraph 1 of the draft resolution contained the imprecise - not (Mr. Berdennikov, Russian Federation) to say ambiguous - phrase "the most appropriate international forum"; that phrase was subject to misinterpretation and could lead to an unjustifiable delay in the launching of the negotiations, especially since previous General Assembly resolutions on the subject dealt explicitly with the problem of the prohibition of the production of fissionable material for weapon purposes within the framework of the Conference on Disarmament.
En retenant le temps estimé nécessaire par la KOC pour conclure les contrats de transport et d'installation de la plate—forme, le Comité juge que le retard le plus long que l'on peut raisonnablement imputer aux effets de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq est de 14 mois et que les frais de stockage estimatifs de la KOC devraient être ramenés à US$ 8 050 000.
Using KOC’s estimates of the time needed to arrange transportation and installation contracts for the platform, the Panel concludes that 14 months is the longest delay reasonably attributable to the effects of Iraq’s unlawful invasion and occupation of Kuwait and finds that KOC’s estimated storage charges should be decreased to US$8,050,000.
verb
La réduction des armes nucléaires devrait s'effectuer en retenant comme principe le fait qu'elle doit être effectivement vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante.
8. The reduction of nuclear weapons should be carried out according to the principles of being effectively verifiable, irreversible and legally binding.
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et le Projet interrégional italien pour la conservation et le développement concertés des zones de montagne, qui opèrent dans cinq pays, depuis 1991, constituent un exemple prometteur d'une démarche retenant simultanément l'idée de développer des moyens d'existence nouveaux pour les montagnards et de mener à bien des travaux de conservation des ressources naturelles et de gestion des bassins versants, par une concertation avec les habitants.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)/Italy Interregional Project for Participatory Upland Conservation and Development, which has been operating in five countries since 1991, provides a promising example of an approach that focuses simultaneously on developing new livelihood opportunities and carrying out watershed management and natural resource conservation, through planning efforts led by local stakeholders.
On a mené à bien cette analyse en se fondant sur l'ancienne base de données du SCN de 1968 et en retenant les années de 1993 à 1998, afin de permettre une comparaison avec l'évaluation par étapes présentée à la Commission en 2000 dans un rapport du Secrétaire général (E/CN.3/2000/3).
This analysis was carried out based on the old 1968 SNA national accounts database and for the years 1993-1998 in order to allow a comparison with the assessment of the six milestones as presented to the Commission in 2000 in a report of the Secretary-General (E/CN.3/2000/3).
Cependant, ce tribunal retenant la demande de la défense considère que l'être qu'elle porte est innocent des crimes de sa mère.
However, this court has taken into account the defense's request and we consider that the child she is carrying is innocent of its mother's crimes.
verb
Ce nouveau texte sur la famille remplace le livre I du Code civil en retenant comme principes directeurs à l'article 4 : l'unité de la famille, l'égalité des droits de l'homme et de la femme, l'égalité des droits des enfants, garçons et filles, la protection intégrale des mineurs et des autres incapables, garçons et filles, des personnes âgées et de la mère lorsqu'elle est seule responsable du foyer.
This new legislation on the family replaces Book I of the Civil Code and establishes the following guiding principles in article 4: unity of the family, equality of rights of men and women, equality of rights of sons and daughters, comprehensive protection of minors and other persons lacking legal capacity, older persons and mothers when they are the sole head of household.
Les organisateurs ont procédé à une réservation de groupe en retenant un nombre limité de chambres d'hôtel de catégorie moyenne.
The organizers have made a block booking of a limited number of medium-class hotel rooms.
394. Babcock affirme que le montant de l'indemnité demandée a été obtenu en retenant <<40 % sur la valeur ajoutée et le nombre d'heures ouvrées prévu pour le projet>>.
Babcock states that the compensation sought is derived by calculating “40% on added value and timesheet bookings”.
Et en voyant son peigne à cheveux dans sa majestueuse simplicité... retenant son chignon, j'ai pour un instant senti qu'il valait un livre d'histoire.
As I saw her comb in her bun in majestic simplicity... I felt for a moment it was worth a history book.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test