Translation examples
verb
La guerre continue de ravager l'Afghanistan.
War continued to ravage Afghanistan.
Ce fléau a ravagé la Zambie.
The scourge has ravaged Zambia.
L'Afghanistan ne s'est toujours pas relevé des ravages des conflits.
Afghanistan has yet to recover from the ravages of conflict.
Notre population est également ravagée par le VIH/sida.
Our population is also being ravaged by HIV/AIDS.
Il s'agit de mettre la population à l'abri des ravages de la pauvreté.
It aims at cushioning citizens against the ravages of poverty.
La pandémie du VIH/sida est en train de ravager l'Afrique.
The HIV/AIDS pandemic is ravaging Africa.
L'Afrique est un continent ravagé par les conflits et l'instabilité.
Africa is a continent ravaged by conflicts and instability.
Un pays ravagé par la guerre doit être reconstruit.
A country ravaged by war has to be rebuilt.
En fait, les conflits continuent de ravager le monde.
Instead, conflicts have continued to ravage the world.
Le Mozambique a été ravagé par la guerre pendant de nombreuses années.
Mozambique was ravaged by war for many years.
ravagé par la guerre,
ravaged by war,
- Je me sens ravagée.
- I feel ravaged.
Il a été ravagé.
It's been ravaged.
L'armée est ravagée.
It's ravaged the army.
Assez d'inbécilités, Ravager !
Enough nonsense, Ravager!
J'étais droguée, ravagée.
I was drugged, ravaged.
Les ravages de l'âge.
The ravages of age.
Ça ravage l'âme.
It ravages the soul.
Nous sommes Ravagers.
We're Ravagers.
J'ai ravagé des royaumes entiers.
Ravaged entire kingdoms.
verb
D'innombrables arbres ont été arrachés à Gaza et des terres agricoles ont été ravagées par les FDI durant les incursions militaires.
Many trees in Gaza have been uprooted and agricultural land destroyed by IDF during military incursions.
Par exemple, un incendie a ravagé la blanchisserie que tenait Paola Tucunduva au Brésil.
For instance, a fire destroyed Paola Tucunduva's laundry in Brazil.
Le rez-de-chaussée a été entièrement ravagé.
The first floor was completely destroyed by fire.
Elles sont utilisées pour reconstruire des pays ravagés par les guerres ou ébranlés par des conflits sociaux.
They are being used to reconstruct countries destroyed by war or that have collapsed as a result of social conflicts.
Les habitations et les récoltes ont été ravagées, les bâtiments étant inondés jusqu'à 10 pieds.
Homes and crops have been destroyed, with floodwater lines on buildings measuring up to 10 feet high.
— Plus de 260 hectares de forêt ont été ravagés par des incendies causés par les bombardements de l'OTAN dans toute la Yougoslavie;
- Over 260 hectares of woodland have been destroyed in fires caused by NATO bombs all over Yugoslavia;
De vastes étendues de forêts ont été ravagées par des incendies et le sol forestier a été contaminé.
Large forest areas were damaged in the fire, trunks were damaged and destroyed, thus devastating forests and contaminating the forest soil.
Nous avons été un État totalement défaillant, une économie à la dérive, un pays ravagé par la corruption et par des structures autoritaires.
We were a totally failed State, a dying economy, a country destroyed by corruption and authoritarian structures.
Mon pays a été victime de l'agression, le tiers du pays a été détruit et ravagé par la guerre.
My country has been a victim of aggression. One third of my country is destroyed and devastated by war.
Vous avez ravagé le salon.
You destroyed the living room.
- Au point de ravager son appartement ?
Got that right. Angry enough to destroy his home?
La chose maudite avait ravagé la ville entière.
The damn thing destroyed the whole town.
Suffisamment grosse pour ravager la majeure partie d'Anaxès.
But it's big enough to destroy most of Anaxes.
Un sein gigantesque ravage la campagne.
EI field is being destroyed by a colossal nipple.
Il est en train de la ravager.
He's destroying her.
Ils ont ruiné Panama, ils l'ont complètement ravagé.
They control the Panama They destroyed everything.
La fièvre va faire des ravages.
Fever, destroy the South.
Une inondation a fait des ravages.
A flood in Taiyue Mountain has destroyed many villages
Chez nous, tout a été ravagé. Vous nous sauvez.
Ours were destroyed, so this'll really help.
Montserrat a également été ravagé par une éruption volcanique.
Montserrat had also been devastated by a volcano.
La Dominique a, elle aussi, connu sa part de ravages dus à des ouragans.
Dominica has had its share of hurricane devastation.
Ailleurs, ce sont les catastrophes naturelles qui ont fait des ravages.
In a number of other countries, natural disasters produced their own devastation.
Aujourd'hui, Israël le ravage à nouveau.
Today the Israeli devastation is upon us once again.
Ses ressources humaines et naturelles sont ravagées.
Human and natural resources are devastated.
Ces ravages sont dus essentiellement aux changements climatiques.
This devastation is the result primarily of climate change.
33. L'Afghanistan est un pays ravagé par 17 années de guerre.
33. Afghanistan had been devastated by 17 years of war.
Ne laissons pas l'horreur et les ravages causés par les armes nucléaires se reproduire.
The horror and devastation caused by nuclear weapons should not be repeated.
Le Soudan est ravagé par la guerre civile et lutte pour sa survie.
The Sudan was devastated by civil war and was struggling for survival.
Nous sommes peinés par la récente escalade de la violence dans cette région et de ses ravages au Liban.
We are pained by the recent escalation of violence in that region and the devastation in Lebanon.
Tout est ravagé.
Everything is devastation.
Ma mère est ravagée.
My mom is devastated.
Monk est ravagé.
Monk is devastated.
De ravages affreux.
Terrible devastation to the world.
- T'es ravagé !
You're devastated!
J'étais ravagée.
I was devastated.
J'en suis ravagée, vraiment.
I'm devastated truly.
Mon cerveau était ravagé.
My brain was devastated.
Ca m'aurait ravagé.
I would have been devastated...
verb
Face à la tragédie humaine de vies gâchées ou ravagées, tous les États Membres doivent convenir de la nécessité de modifier rapidement et radicalement la situation.
Faced with the human tragedy of lives wasted or brutalized, all Member States must agree on the need for rapid and significant change.
Les hordes de Tîmur (Tamerlan) ont ravagé le pays un siècle plus tard, et à partir du XVe siècle la Géorgie s'est trouvée sous la menace permanente des Turcs et des Perses, dont la rivalité a été le trait déterminant de la réalité politique géorgienne jusqu'au XIXe siècle.
The hordes of Timur (Tamburlane) laid waste to the country a century later, and from the sixteenth century onwards the country was under constant threat from the Turks and Persians, the rivalry between whom was the dominant factor in Georgian political life until the nineteenth century.
Malheureusement, ces guerres prolifèrent surtout dans les pays en développement, causant des ravages humains et matériels insensés, la destruction et la désorganisation des structures sociales, des vagues énormes de réfugiés et le déplacement de populations.
Regrettably, these wars are proliferating mostly in the developing countries and have resulted in mindless human and material waste, destruction and dislocation of social structures, tidal waves of refugees and displacement of populations.
Dans les Caraïbes, l'ouragan Ivan a ravagé la Grenade.
In the Caribbean, Hurricane Ivan laid Grenada to waste.
L'Organisation des Nations Unies doit être particulièrement attentive à cette vérité, ayant été fondée à la suite de la seconde guerre mondiale sur les ruines d'un monde ravagé par les forces de la tyrannie et du fascisme.
The United Nations should be especially sensitive to this truth, having been founded in the aftermath of the Second World War on the ruins of a world laid waste by the forces of tyranny and fascism.
Nous nous souvenons des horreurs qui ont suivi, lorsque des milices pro-intégration ont ravagé le territoire, massacré des innocents et forcé des milliers de Timorais de l'Est à se réfugier au Timor occidental.
We recall the horrors which followed as pro-integration militias laid waste to the territory, slaughtered innocent people and forced thousands of East Timorese into West Timor.
L'environnement du Golan a été ravagé par l'arrachage d'arbres, les incendies de forêts et le fait que les usines établies dans les colonies de peuplement israéliennes sont autorisées à y déverser des déchets chimiques non traités.
The Golan environment had been depleted by the uprooting of trees, the burning of forests and the practice of allowing factories in the Israeli settlements to dump untreated chemical waste.
J'étais complètement ravagé...
I was super-wasted.
Mon ami Andy était ravagé.
My friend Andy was wasted.
Ou réduit à un corps ravagé avec un cerveau électronique... comme toi.
This is why Cyborg waste grows
Je suis totalement ravagée.
I'm fucking wasted.
Conrad a ravagé nos biens familiaux.
Victoria: Conrad laid waste to our family assets.
Son amie est juste ravagée.
Her friend's just wasted.
Vous leur direz que cette terre sera ravagée.
You will tell them that this Earth will be laid waste.
Le robot ravage tout !
The robot is wasting everyone!
Les sorcières ont ravagé les villes.
Witches laid waste to cities.
Le père avait disparu, ravagé par... l'alcool.
The father vanished, laid to waste by alcohol.
verb
L'année précédente, le tsunami avait fait des ravages dans des parties de l'Asie.
In the preceding year the tsunami wreaked havoc in parts of Asia.
Elle provoquera des ravages partout et n'épargnera personne.
It will wreak havoc anywhere and spare no one.
L'ambition politique avait causé des ravages et semé la destruction.
Political ambition had wreaked havoc and destruction.
47. La mondialisation fait des ravages dans les pays en développement et accentue les inégalités.
47. Globalization was causing havoc in the developing countries and accentuating inequalities.
Ces dernières années, la sécheresse a ravagé notre région.
Drought has wrought havoc in the region in recent years.
Les Pays-Bas connaissent très bien les ravages causés par l'eau.
The Netherlands is no stranger to the havoc that water can wreak.
La mondialisation colonialiste, impérialiste, indifférente et uniformisante a causé des ravages.
Colonialist, imperialist, mindless and homogenizing globalization has wrought havoc.
Elles mutilent et tuent les populations civiles et continuent de causer des ravages.
They mutilate and kill civilians and are still wreaking havoc.
Les changements climatiques font des ravages dans les petits États insulaires en développement.
Climate change is wreaking havoc on small island developing States.
Des inondations sans précédent ont ravagé et détruit l'agriculture, les terres et les infrastructures.
Unprecedented floods have wreaked havoc and destruction on agriculture, land and infrastructure.
Il fait encore des ravages.
It still wreaks havoc.
LE MONSTRE FAIT DES RAVAGES ! SIX VICTIMES !
Monster wreaks havoc, kills six!
- Ils vont tout ravager.
- They'll wreck havoc.
Ça fait des ravages partout.
It's causing havoc everywhere.
Quoi ! A quel point, ces ravages ?
Wait, how much havoc?
Ils font des ravages.
They're wreaking havoc.
T'as vu les ravages !
Given the havoc she's wreaking!
Ils l'ont laissé faire des ravages.
They let him wreak havoc.
Raoul ravage tout le pays.
Raoul havoc throughout the country.
Ça pourrait faire des ravages.
That thing could cause havoc.
verb
71. M. AMIR, rappelant que des troupes néozélandaises sont impliquées dans le conflit en Iraq et que plus de 4 millions d'Iraquiens souhaiteraient pouvoir demander l'asile dans un autre pays, prie la délégation d'indiquer si la NouvelleZélande pourrait accueillir provisoirement des réfugiés iraquiens en attendant que la paix revienne dans ce pays ravagé par la guerre civile.
71. Mr. AMIR, noting that New Zealand troops were currently involved in the Iraq conflict and that more than 4 million Iraqis were seeking asylum in another country, asked the delegation whether New Zealand could provisionally take in Iraqi refugees until such time as peace returned to that country desolated by civil war.
Ceux qui peuplaient nos îles à l'époque ont été décimés par le colonialisme et les ravages qu'il a provoqués.
Those who inhabited our islands then were extinguished by the desolation of early colonialism.
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles, qui pourraient avoir des effets néfastes et durables sur l'activité de l'Organisation des Nations Unies, sans parler des terribles souffrances et ravages que subissent des innocents et des pertes inévitables en vies humaines.
We meet today in challenging circumstances that could have adverse and long-standing effects on the work of the United Nations, not to mention the great suffering and desolation being visited on innocent people and the unavoidable toll on human life.
Il faut que la Commission de consolidation de la paix devienne l'instrument du renouveau des nations où la guerre et l'effondrement des appareils gouvernementaux ont tout ravagé, plongeant la population dans la désolation.
The Peacebuilding Commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate.
Plus le règlement du conflit tardera, plus le désespoir et les ravages s'intensifieront, ce qui, en retour, exacerbera le radicalisme dans la région et fera s'accroître, à l'échelle mondiale, le vivier dans lequel les terroristes sont recrutés.
Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. This, in turn, strengthens radicalism in the region and expands the breeding ground from which terrorists are recruited to a global scale.
J'ai voyagé en secret, à travers les profondeurs de l'espace, j'ai pris forme humaine, afin de pouvoir connaître les femelles humaines, et repeupler ma planète ravagée.
I traveled secretly... across the depths of space, assuming human form... so I'd may came to know earthly women... and repopulate my desolated planet.
Un paysage ravagé en Arag0n...
A desolate landscape in Aragon...
L'Europe sera ravagée et c'est moi que l'on rendra responsable.
Europe will be desolate and I shall be held responsible.
verb
...Harry Baumgardner a ravagé la maison des Delacroix...
(woman) Harry Baumgardner stormed the Delacroix house--
verb
Une nouvelle usine de transformation de la langouste a été construite en juillet 2009, l'ancienne usine ayant été ravagée par un incendie l'année précédente.
49. A new lobster plant was completed in July 2009, redressing the hardship caused by the burning of the plant the previous year.
Les nombreux feux de tourbe, brûlis et feux de friches qui ont ravagé la végétation, en particulier les forêts, de l'île indonésienne de Sumatra ont produit des brumes sèches à l'origine de graves problèmes en août et septembre 2005.
23. Numerous peat conversion fires, slash-and-burn agriculture fires and wildfires affecting forests and other vegetation on the Indonesian island of Sumatra caused serious haze problems during August and September 2005.
278. Le 19 mai, la police d'Hébron a arrêté Noam Federman, un des dirigeants du Kach, soupçonné d'être l'auteur d'un incendie qui avait ravagé une imprimerie palestinienne à Hébron la veille.
278. On 19 May, the Hebron police apprehended Noam Federman, one of the Kach movement leaders, on suspicion that he had burned down a Palestinian printing press in Hebron the previous day.
S'agissant de l'incendie qui a ravagé un foyer de demandeurs d'asile en 2005 et qui a fait 11 morts, elle a demandé des informations sur les mesures prises pour renforcer la sûreté de la personne des demandeurs d'asile.
With respect to the burning down of an asylum-seeker's home in 2005, which killed 11 people, France requested information on measures adopted to enhance the personal safety of asylum-seekers.
Urey, de son côté, a accusé le Gouvernement d'avoir trempé dans l'incendie qui avait par la suite ravagé les locaux de Love FM, tout cela parce qu'il aidait financièrement le parti d'opposition, à savoir le Congrès pour le changement démocratique.
Urey, in turn, has accused the Government of involvement in the subsequent burning of the radio station's offices because he was a financial supporter of an opposition political party, the Congress for Democratic Change.
Ainsi, durant la sécheresse prolongée qui a récemment touché la moitié de la région amazonienne, ainsi que de vastes étendues forestières en Indonésie, en Amérique centrale et au Mexique, une bonne partie de ces écosystèmes ont été ravagés par les flammes.
During the prolonged drought of the past season which affected half of Amazonia, and vast forest areas in Indonesia, Central America and Mexico, many of these flammable ecosystems burned.
J'ai dû être distraite par le fait que ma maison ait été ravagée par le feu.
Must be a little distracted 'cause my house burned down.
Après que le grand tremblement de terre du Kanto ait ravagé Tokyo, elle avait absolument tout perdu.
Even after the Great Kanto Earthquake has burned Tokyo. All the houses are gone.
Il y a cent ans, un mal mystérieux a ravagé Childrens, tel un feu de broussaille ravageant des enfants.
100 years ago, a mysterious illness burned through Childrens like wildfire through children.
Ce journal vieux de dix ans annonçant le naufrage du Sounmaru et l'incendie qui a ravagé Iwanai.
Luckily, her father didn't burn her stuff yet. We found two clues.
Le feu a tout ravagé... tout.
The fire burned through everything.
Elles ont tout ravagé. On a dû tout brûler.
Had to burn everything.
De mon côté, je ne risque pas de ravager la ville !
Up here, I don't have to worry about burning the surface to a cinder!
La nuit du 12 avril, la maison de Kobayashi fut ravagée par un incendie.
At night on April 12, Kobayashi's house burned down.
Ce serait dommage que votre lieu de travail soit ravagé par un incendie.
Be a shame if your place of employment burned to shit.
L'Europe était exsangue. Le Japon était ravagé. Ces cités de papier avaient toutes brûlé.
Europe was bleeding to death, Japan was gone, those paper cities had all been burned up.
verb
C'est la funeste philosophie du génocide, de l'extermination de l'autre, qui ravage encore la région, comme elle a ravagé le Rwanda au printemps 1994.
It is the disastrous philosophy of genocide, of extermination of the other which continues to consume the region as it consumed Rwanda in the spring of 1994.
Le palais est ravagé par les poisons.
The palace is consumed with poison.
L'année suivante, Rome est ravagée par la guerre civile, et ceux qui ont comploté contre l'empereur sont punis.
For the next year, Rome is consumed by civil war and those who plotted against the Emperor are soon punished.
Il est devenu si sombre dans sa vie à force d'être contrôlé et ravagé par les drogues qu'il avait essayé de se suicider.
He's gotten so dark in his life from being so controlled and consumed by drugs that he tried to take his life.
Notre guerre a ravagé la planète, et on a perdu la Matrice dans l'espace.
Our war finally consumed the planet, and the All Spark was lost to the stars.
Pendant près de dix ans, Commode a vu son empire ravagé par la guerre.
For nearly a decade, Commodus has watched his Empire consumed by war.
La grand-mère de Diana te l'a dit que ton père a été ravagé par ce genre de magie.
Diana's grandmother told you that your father became consumed by that kind of magic.
Il semble que, contre toute attente, j'ai ravagé la réputation LE GARÇON CERF-VOLANT FAIT LE GRAND SAUT de décennies de travail psychiatrique. C'est la vie.
It seems I am unexpectedly consumed with the business of defending decades of psychiatric work.
Réfléchissez. Il y a 2000 ans, votre peuple était ravagé par la guerre.
Think. 2,000 years ago, your people were consumed by war.
Tu étais consumé par cette relation, genre, ravagé.
You've been consumed by this relationship, Henry. Like, consumed.
Père, bien sûr, a massacré et ravagé les siens, tandis que toi, tu es devenu prétentieux et ennuyeux, un peu comme ce repas.
Father, of course, slaughtered and consumed his own, whereas you, you became pretentious and dull, much like this meal.
verb
Le monde est actuellement ravagé par une multitude de crises humanitaires et de conflits armés qui, partout, ont des effets dévastateurs sur la vie de millions de personnes.
54. The world is currently blighted by a plethora of humanitarian crises and armed conflicts, which are having a devastating impact on the lives of millions of people around the globe.
Le prix de l'opium a légèrement augmenté du fait de cette mauvaise récolte, mais pas aussi fortement qu'à la suite du fléau qui avait ravagé les cultures en 2010.
Opium prices have increased slightly as a result of a decrease in the opium yield, but not as dramatically as the price increase resulting from the 2010 poppy blight.
Le résultat global de cette campagne d'éradication reste donc limité, et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime estime que, si les cultures de pavot ne sont pas ravagées par la maladie de la brûlure de la feuille comme en 2010, la production totale d'opium devrait augmenter en 2011.
Therefore, eradication has had a limited impact on reducing poppy plant cultivation. As assessed by the United Nations Office on Drugs and Crime, without a blight disease to the poppy crop similar to the one that occurred in 2010, the total opium yield will likely increase in 2011.
Le phénomène électromagnétique connu sous le nom de Murasaki 312 fait des ravages dans l'espace, alors que l'on est sans nouvelles de sept membres d'équipage.
The electromagnetic phenomenon known as Murasaki 312 whirls like some angry blight in space, a depressive reminder that seven of our shipmates still have not been heard from.
Puis quelque chose a envahi les terres, et les a ravagées.
And then something crept across the land and blighted it.
verb
Il s'agit pour le Gouvernement béninois, d'apporter une riposte multisectorielle au ravage de ce fléau.
The Government must respond to the scourge at a multisectoral level.
Les populations de cette région qui souffrent des ravages d'une guerre civile dévastatrice depuis 1983 sont pourtant largement oubliées par la communauté internationale.
The people of this area have been suffering the scourge of a devastating civil war since 1983, yet they are largely forgotten by the international community.
Depuis 50 ans, l'humanité est ravagée par un fléau : la croissance de l'arsenal d'armements, notamment d'armes nucléaires.
A scourge that has stalked humankind for the past 50 years has been the growth in the arsenal of armaments, especially nuclear ones.
Ces activités représentent un pas important pour la communauté internationale, puisqu'elles visent à aider les pays à se débarrasser de ce fléau barbare qui continue de ravager notre planète.
These activities are an important step for the international community in assisting nations to rid themselves of this barbaric scourge that continues to plague our planet.
Puis les radiations ont commencé leurs ravages, tuant les gens comme un fléau mortel qui se répandait en cercles concentriques à partir de l'hypocentre.
Then radiation began to take its toll, killing people like a scourge of death expanding in concentric circles from the hypocentre.
ça va ravager la terre de millions, peut-être des milliards de personnes la planète ne pourrait pas tous les sustenter de toute façon.
It's going to scourge the earth of millions, maybe billions of people... the planet couldn't sustain anyway.
verb
Ils t'ont ravagé le cerveau avec la chimio pendant des mois.
They zapped your brain with radiation for months.
Je n'aime pas y aller, leurs trucs... peuvent te ravager les gonades.
Hate to go in there, Charlie. They got stuff in there that zaps your gonads right off.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test