Translation examples
verb
- prévoie la possibilité d'avoir des dérogations au modèle proposé.
should provide for the possibility of derogations from the model proposed.
Etant donné ce qui précède, les Pays-Bas préféreraient que l'on ne prévoie pas de procès in absentia.
Given these considerations, the Netherlands prefers not to provide for trial in absentia.
c) Le montant énoncé dans l'engagement a été payé, à moins que l'engagement ne prévoie un renouvellement ou une augmentation automatiques du montant disponible ou ne prévoie de toute autre manière la continuation de l'engagement;
(c) The amount available under the undertaking has been paid, unless the undertaking provides for the automatic renewal or for an automatic increase of the amount available or otherwise provides for continuation of the undertaking;
Dans certains cas, il n'est même pas nécessaire que le contrat initial prévoie expressément la modification.
In certain cases, the original contract need not even expressly provide for modification.
Le projet de loi prévoie cinq jours de congé paternité.
The bill provided for five days of paternity leave.
10. Garantir que la loi prévoie la protection des témoins.
10. Guaranteeing that protections for witnesses are provided for in law.
i) Prévoie un examen complet et indépendant des différends, plaintes et réclamations;
Provides for a full independent review of disputes, complaints and claims;
Il est également possible que la législation prévoie, pour certains ministères, une responsabilité ciblée.
It is also possible for legislation to provide for targeted liability by referring to specific government departments which are subject to liability.
verb
45. Pour garantir que l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les décisions qui concernent les enfants (par. 1 de l'article 3) et que toutes les dispositions de la Convention sont respectées dans la législation et au stade de l'élaboration et de l'exécution des politiques à tous les niveaux de gouvernement, il faut qu'existe un processus permanent d'analyse des effets des décisions sur les enfants (qui prévoie les effets de toute proposition de loi, de politique ou de crédits budgétaires touchant les enfants et l'exercice de leurs droits) et d'évaluation de ces effets (évaluation des effets concrets de l'application des décisions).
45. Ensuring that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children (art. 3 (1)), and that all the provisions of the Convention are respected in legislation and policy development and delivery at all levels of government demands a continuous process of child impact assessment (predicting the impact of any proposed law, policy or budgetary allocation which affects children and the enjoyment of their rights) and child impact evaluation (evaluating the actual impact of implementation).
Depuis 2008, le budget annuel du maintien de la paix s'est maintenu au-dessus de 7 milliards de dollars et, bien que l'on prévoie qu'il diminuera dans les années qui viennent, il n'en restera pas moins au-dessus de 6 milliards de dollars, dont 25 % financeront le remboursement du coût des contingents et de l'équipement.
Since 2008, the annual peacekeeping budget has remained at over $7 billion and, while some contraction is predicted in the coming years, it will likely remain in excess of $6 billion, with troop costs and equipment reimbursement accounting for around 25 per cent of the total.
23. S'agissant du droit au développement, l'adoption d'une approche fondée sur les droits implique que l'on prévoie, vérifie et évalue l'impact de toutes les activités visant à promouvoir et à protéger tous les aspects du développement, et ce de manière continue tout au long du cycle de vie de l'activité: avant, pendant et après.
With specific reference to the right to development, a rights approach would entail predicting, auditing and undertaking impact assessment of all activities designed to promote or protect all facets of "development". This has to be continuous and to run throughout the life circle of the activity: before, during and after.
Je prévoie que nos ennemis libéraux... essaieront de nous voler Ia place qui nous appartient.
I predict our liberal enemies... will try to take our position in the very near future.
Attendons que l'ordinateur prévoie une autre éruption.
That's it. Now all we need is for the computer to predict another flare.
verb
i) Propose que le Directeur général prévoie d'entretenir un dialogue avec les États Membres intéressés sur les progrès de l'initiative de gestion du changement;
(i) Proposes that the Director-General foresee maintaining a dialogue with interested Member States on the progress of the change management initiative;
Le fait que l'Accord de paix conclu le 23 mars 2009 par le Gouvernement congolais et le CNDP prévoie expressément des initiatives de réconciliation est encourageant.
The fact that the peace agreement between the Government and CNDP of 23 March 2009 specifically foresees reconciliation initiatives is positive.
Il est souhaitable que le traité prévoie un mécanisme d'examen sous la forme par exemple de conférences organisées tous les cinq ans à compter de l'entrée en vigueur du traité pour s'assurer de la bonne mise en œuvre de ce dernier.
It is advisable that the treaty foresee a review mechanism such as review conferences every five years after entry into force to ensure appropriate implementation.
En outre, il regrette que le Plan de développement pour la réduction et la prévention de la violence 2010-2014 ne prévoie pas de campagne de sensibilisation à grande échelle (art. 10).
Furthermore, the Committee regrets that the 2010 - 2014 Development Plan for the Reduction and the Prevention of Violence does not foresee large-scale awareness-raising campaigns (art. 10).
Bien qu'aucune disposition précise ne prévoie la saisie et la confiscation des biens transformés, convertis ou mêlés, cela est jugé possible si l'on peut établir un lien direct avec les biens qui sont produits du crime.
Although no specific provision foresees the seizure and confiscation of transformed, converted or intermingled property, it is considered possible when a direct link to the property that is proceeds of crime can be established.
La difficulté principale en 2012, et la plus grande qu'ONU-Femmes prévoie à l'avenir, est la mobilisation des ressources.
62. The key challenge in 2012, and the greatest challenge UN-Women foresees going forward, was resource mobilization.
Bien que le mandat de la MINURCA ne prévoie pas sa participation active à l'opération de désarmement, la Mission intervient à la suite d'informations signalant des caches d'armes.
While the mandate of MINURCA does not foresee active participation in the disarmament exercise, the Mission responds to reports of arms caches.
Il faut donc que l'Organisation soit vigilante et prévoie les garanties appropriées et les mesures de précaution nécessaires pour veiller à ce que les différentes étapes du processus politique se déroulent sans heurts.
This requires the United Nations to be vigilant about foreseeing the appropriate guarantees and precautionary measures needed to ensure the smooth conduct of the different phases of the political process.
En conséquence, on estime important que l'ébauche du projet de principes prévoie le débours de fonds à l'intention des victimes qui subissent des dommages dans l'État dans lequel l'incident s'est produit.
Therefore, within the scheme of the draft principles, it was considered important to anticipate the disbursement of funds for victims who suffered damage in the State where the incident occurred.
Nous attendons des progrès de la prochaine Conférence nationale consultative sur la Constitution ce mois-ci, et nous félicitons qu'elle prévoie de porter sur les droits fondamentaux.
We anticipate continued progress at the next National Consultative Constitutional Conference to be held this month, and welcome its proposed focus on fundamental rights.
Bien que l'on prévoie qu'un montant total additionnel de 603 400 dollars sera nécessaire pour cet exercice, il n'est pas demandé de ressources additionnelles à ce stade au titre du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011.
Although it is anticipated that a total additional amount of $603,400 would be required for the biennium 2010-2011, no additional resources are requested at this time under the programme budget for the biennium 2010-2011.
22. Bien que la structure organisationnelle prévoie sept fonctionnaires, deux seulement travaillent actuellement pour la Division.
Although the organizational structure's schema anticipated 7 personnel, only two are currently employed in the Department.
En fait, il faut que ce soit un modèle pleinement programmé qui prévoie tout ce que l'avenir nous réserve.
In fact, let it be a fully programmed model that entirely anticipates what lies ahead.
Bien que l'on prévoie une augmentation des dépenses en 1994-1995, le transfert de ces fonctions devrait entraîner une amélioration sensible au niveau de la fourniture des services et, à long terme, des économies pour l'Organisation.
Although an increase in costs is estimated in 1994-1995, the transfer of these services is anticipated to result in significant improvement in service delivery and in long-term economy for the Organization.
Dans son premier rapport, soumis en 1953, Lauterpacht, dans sa proposition d'article 6 concernant la ratification, envisage la possibilité qu'un traité prévoie expressément son entrée en vigueur avant ratification.
8. In his first report, submitted in 1953, Mr. Lauterpacht, in his proposal for article 6, on ratification, anticipated the possibility of a treaty expressly providing for entry into force prior to ratification.
Ces obstacles exigent que l'on se prépare aux situations d'urgence et les prévoie en formant le personnel, en renforçant la capacité des agences à absorber un financement additionnel et à mieux équiper le personnel pour lui permettre d'œuvrer dans des conditions difficiles.
Those obstacles require that we prepare for and anticipate emergencies before they begin by training staff, increasing agency capacity to absorb additional funding, and better equipping responders to operate in challenging environments.
verb
Bien que l'on prévoie une lente reprise en 2010 et une faible croissance dans la majeure partie de la région, cette prévision reste très incertaine, et il demeure raisonnablement possible que la croissance soit encore négative dans l'Union européenne.
Although a slow recovery is expected to take place in 2010, with positive but slow growth throughout most of the region, there is considerable uncertainty surrounding this forecast and there is a reasonable possibility that growth could still be negative in the European Union.
Bien que l'Iraq prévoie pour 2008 un taux de croissance d'environ 7 %, cette nouvelle richesse n'a pas permis d'arracher de nombreux Iraquiens à la misère ou de réduire le taux de chômage.
Although Iraq forecasts around 7 per cent growth for 2008, the new wealth has not lifted many Iraqis out of poverty or reduced unemployment levels.
Entre 74 et 114 millions de tonnes seront destinées à la consommation humaine, bien que l’on prévoie que la demande de produits de la pêche se situera entre 110 et 120 millions de tonnes.
Only an estimated 74 to 114 million tons of this production will be available for human consumption, although the demand for fish food is forecast to be 110 to 120 million tons.
verb
Bien qu'on prévoie une stabilisation du niveau d'activité des opérations de maintien de la paix, le volume de travail de l'assistant financier ne doit en principe pas diminuer pour le moment.
Although it is envisaged that the level of peacekeeping operations will stabilize, the tasks of this position are not expected to decrease for the time being.
Le Comité s'est inquiété de ce que la nouvelle loi ne prévoie pas de campagne de sensibilisation pour informer les personnes "radiées".
"The Committee expressed concern that the new law did not envisage any outreach campaign directed towards the "erased".
Pour que ce programme puisse aller de l'avant, il faudra établir un plan d'action qui prévoie ce qui suit :
93. To advance this agenda, it will be necessary to design a plan of action that envisages:
En outre, il déplore que le droit pénal ne prévoie pas la possibilité de poursuivre des personnes morales impliquées dans la vente d'enfants, la prostitution des enfants ou la pornographie mettant en scène des enfants.
Furthermore, it regrets that the penal law does not envisage the possibility of prosecuting legal persons involved in the sale of children, child prostitution and child pornography.
Pour la délégation russe, il était important que le cadre intergouvernemental prévoie un organe chargé de coordonner les activités des groupes susmentionnés, en l'occurrence le Comité du commerce.
For the Russian delegation it was important that the intergovernmental framework should envisage a coordinating body for the work of these mentioned groups, which was the Committee on Trade.
2. Il fut également recommandé que le PNUD prévoie d'organiser une table ronde des bailleurs de fonds sur les aspects humanitaires de la situation d'urgence au Rwanda et les besoins des personnes déplacées.
2. It was also recommended that UNDP should envisage organizing a round table for donors on the humanitarian aspects of the emergency situation in Rwanda and the needs of displaced persons.
Il est regrettable que l'échéancier 2000-2004 ne prévoie pas de bilans d'étape en la matière.
Unfortunately, the new timetable for 2000-2004 did not envisage any intermediate action that might reflect gradual progress on this commitment.
Il n'est pas indispensable que le traité d'interdiction en soi prévoie chacune des étapes très complexes menant à l'élimination par tous les pays.
11. The ban treaty itself need not necessarily envisage every complex step towards elimination by all nations.
verb
S'il est déterminé que la demande est conforme, le paiement est effectué promptement, à moins que l'engagement ne prévoie un paiement à une date ultérieure.
If the demand is determined to be conforming, payment is to be made promptly, or at any later time stipulated in the undertaking.
Compte tenu de cette expérience limitée, certaines Parties contractantes ont demandé que l'on prévoie plus de temps pour les essais et la validation.
Due to this limited experience with LHSS vehicles, some Contracting Parties have requested more time for testing and validation.
e) Faire en sorte que la législation fixe la durée maximale de la détention et prévoie des mesures de substitution à la détention;
(e) Establish in its legislation a specific time limit and alternatives for detention;
Et si tu prévoies de voler le journal de ton voisin, c'est le moment de le faire.
And if you're planning to steal your neighbour's newspaper, that's the time to do it.
Disons que l'Ambassadeur prévoie de garder les filles ici et de les mener au ciel quand le temps viendra.
Let's just say that the ambassador has plans to keep the girls here and ride them up to heaven when the time comes.
C'était super de vous voir aujourd'hui et j'ai pensé que ça serait sympa qu'on prévoie une petite sortie d'ici peu. Demain ?
It was just so great seeing you today, and I-I thought it would be nice if we, you know, planned a little get-together before too much time had passed.
verb
La Nouvelle-Zélande tient à ce que tout futur accord international sur les changements climatiques prévoie des mesures d'atténuation et d'adaptation qui prennent en compte la dynamique de la population.
New Zealand wants to see any future international agreement on climate change include responses to mitigation and adaptation that take into account population dynamics.
Elle déplore par contre que le projet de loi antiterroriste prévoie de conférer aux forces armées des pouvoirs de police judiciaire et invite le Gouvernement colombien à veiller à ce que les décrets d'application de cette loi garantissent les droits des individus conformément aux normes internationales.
However, it regretted that the anti-terrorism bill made provision for giving the armed forces police powers and urged the Colombian Government to see to it that the bill's implementation decrees ensured the rights of individuals, in keeping with international norms.
Pour l'heure, bien que le décret d'application de la loi relative à l'enseignement spécialisé pour les personnes handicapées prévoie la mise à disposition d'un enseignant spécialisé pour quatre élèves (art. 22), seuls 76,5 % du total des enseignants requis par la loi ont été mis à disposition en 2010 (voir tableau 57 de l'annexe).
Meanwhile, although the ASEPD Enforcement Decree requires the placement of one special education teacher per four students (Article 22), only 76.5 percent of the number of teachers legally needed have been secured as of 2010 (See Table 57 in the Appendix).
Si les droits d'autres Etats du cours d'eau, ou simplement d'autres Etats (l'"indivis mondial", visé par M. Arangio Riuz dans son troisième rapport, voir A/CN.4/440, par. 89 à 95) se trouvent lésés du fait de l'abandon, l'exclusion, ou la modification des principes et règles contenus dans le projet, sous le prétexte de les "appliquer et adapter", suffirait-il alors de recourir aux règles de la responsabilité juridique internationale, ou ne faudrait-il pas que le projet prévoie une procédure propre ?
If the rights of other (third) watercourse States, or simply other States (i.e. "global common", as referred to by Arangio Ruiz in his third report, see A/CN.4/440, paras. 89-95) are being harmed by opting out from, excluding or modifying the principles and rules contained in this draft, under the pretence of "apply and adjust", then would it be sufficient to refer the case to the rules of international legal responsibility, or would not the draft require some kind of procedural solution of its own?
Un autre a laissé entendre que plusieurs pays d'Amérique latine aimeraient : que l'on mette en place un mécanisme renforcé qui favoriserait l'application des conventions actuelles visant à prévenir le trafic illicite des médicaments et des narcotiques; que l'on crée un groupe spécifique au sein de l'IOMC pour se pencher sur la question; que l'on prévoie la réalisation d'une étude dans le cadre de l'Approche stratégique, de concert avec l'Organisation mondiale des douanes, sur les profils des risques qui étaient de nature à entraîner un trafic illicite; et que l'on favorise le développement d'un réseau mondial de veille sur le trafic illicite des produits chimiques, en particulier au niveau régional.
Another suggested that several Latin American countries wanted to see: that a strengthened mechanism to enhance the ability of existing conventions to prevent illegal traffic in drugs and narcotics be established; that a specific group be set up in IOMC to examine the issue; that SAICM feature work, to be undertaken with the World Customs Organization, to study the profiles of risk that were likely to lead to illegal traffic; and that SAICM promote development of a global alert network on illegal traffic in chemicals, especially at the regional level.
94. La délégation norvégienne s'est associée à la déclaration faite par le représentant de l'Espagne au nom de l'Union européenne et d'autres pays et a souligné qu'elle aurait souhaité que le protocole facultatif prévoie un mécanisme international encore plus solide.
The delegation of Norway associated itself with the statement made by the representative of Spain on behalf of the European Union and others, and stressed that it would have wished to see an optional protocol with an even stronger international mechanism.
À moins que tu prévoies de revoir encore cet assistant.
I mean, unless you're planning on seeing that assistant again.
Donc, tu ne prévoies pas de la revoir ?
So, you're not planning on seeing her again?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test