Translation examples
verb
Jusqu'en 2009, le délai de présentation des candidatures était de six mois, ce qui prolongeait sensiblement l'ensemble du processus.
Until 2009, the application period extended for six months, adding significant time to the overall process.
Le 10 décembre, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1281 (1999) par laquelle il prolongeait le programme pour une nouvelle période de six mois.
On 10 December, the Council unanimously adopted resolution 1281 (1999), by which it extended the programme for a further six months.
La loi y relative adoptée par le Parlement prolongeait son mandat et précisait ses compétences par rapport aux autres organes de l'État impliqués dans la gestion des problèmes fonciers.
The law adopted by the Parliament extended its mandate and identified its jurisdiction vis-à-vis other State bodies involved in the management of land disputes.
Il a été signalé que la police prolongeait la détention des membres de la famille Sharif en délibérant à huis clos.
It has been reported that since arresting Sharif's relatives, the police had extended their detention through court proceedings held in closed session.
Le deuxième amendement prolongeait de trois jours ouvrables le délai prévu pour l'évaluation de la notification de la réunion.
The second amendment extended the period for evaluating notice of the meeting from three days to three working days.
De plus, dans les affaires où la phase préparatoire se prolongeait au-delà de sa durée normale, les coûts de la défense pouvaient monter de façon significative.
In addition, in cases where the pre-trial phase extended beyond its normal duration there could be a significant escalation of defence costs.
Si cette vacance se prolongeait, l'Assemblée risquerait d'avoir encore plus de mal à respecter la date limite de mai 2010 pour promulguer la nouvelle constitution.
An extended leadership vacuum could further affect the Assembly's ability to meet the May 2010 deadline for the promulgation of the new constitution.
Le 27 avril, le Conseil a adopté la résolution 1349 (2001) par laquelle il prolongeait le mandat de la MINURSO jusqu'au 30 juin 2001.
The Council adopted resolution 1349 (2001) on 27 April, extending the mandate of MINURSO until 30 June 2001.
Il a appelé en milieu de semaine, il prolongeait son séjour.
He called mid-week to tell me he was extending his stay.
verb
Le processus de délocalisation au PAM a été suspendu au terme de la première étape, et l'incertitude se prolongeait quant à l'issue du processus.
The offshoring exercise at WFP stalled after the first phase, and there has been prolonged uncertainty regarding the fate of the offshoring.
d) Toutes les personnes avec lesquelles la mission spéciale s'est entretenue, notamment tous les dirigeants politiques, ont souligné avec force que l'ingérence étrangère nourrissait et prolongeait les hostilités en Afghanistan et qu'il fallait que cela cesse pour que le processus de réconciliation s'engage.
(d) All the people the special mission met, including all the political leaders, were emphatic that foreign interference was fuelling and prolonging hostilities in Afghanistan and that this had to end in order for reconciliation to proceed.
Comme ce schéma se prolongeait, le risque d'une forte dépréciation de la principale devise de réserve du monde, le dollar des États-Unis, a augmenté.
As this pattern became prolonged, the risk of a steep depreciation in the world's main reserve currency, the United States dollar, heightened.
Si la récession se prolongeait et que les besoins sociaux étaient insuffisamment pris en compte, il pourrait s'ensuivre des désordres sociaux, une montée de la criminalité et un affaiblissement de la gouvernance.
A prolonged recession and insufficient attention to social needs could cause social unrest, rising criminality and weakening governance.
Le 4 mai 2010, le même ministère a rendu une nouvelle décision par laquelle il prolongeait la rétention.
On 4 May 2010, the same ministry issued a new decision that prolonged his detention.
Elle a aussi observé que, dans de nombreuses affaires, la détention se prolongeait, les procédures de jugement ou d'appel étant longues et les programmes spéciaux visant à réintégrer les détenues ou prisonnières dans la société après leur libération faisant défaut.
UNAMI also noted a significant number of cases of prolonged detention owing to lengthy trial or appeal procedures and a lack of special programmes for female detainees and prisoners to ensure their reintegration into society after release.
Les pays ayant creusé leur déficit budgétaire pour financer la relance, leur situation pourrait devenir intenable si elle se prolongeait.
Countries increased budget deficits to finance the stimulus and these may become unsustainable if prolonged.
Toutefois, ce taux global pourrait commencer à décliner si la crise financière internationale se prolongeait, parallèlement à une aggravation de l'insécurité alimentaire.
However, this overall rate could begin to decline as a result of increasing food insecurity and the prolongation of the international financial crisis.
Plus l'attente se prolongeait, plus les gens craignaient que la décision fut politique.
Over the wait was prolonged, more feared that it was becoming policy..
On disait qu'elle prolongeait la vie des gens atteints par le VIH.
It was said to prolong the life of people living with AIDS.
Un peloton de SS nous avait capturés. Son lieutenant prolongeait notre agonie par un interrogatoire inutile.
An SS squad had captured us and a lieutenant was prolonging our agony with a useless interrogation.
"qui prolongeait les souffrances de ses victimes".
that would prolong the suffering of his victims.
Light Yagami, c'est ce que tu attendais depuis que je t'ai dit qu'un dieu mourait s'il prolongeait la vie d'un humain.
Light Yagami, you had been waiting for this to happen. Ever since I told you we'd die if we prolonged human lives.
Mais je vous assure, messieurs, que si le retard se prolongeait, Shangri-La s'efforcera de rendre votre séjour aussi agréable que possible.
But I assure you, gentlemen, if there is a prolonged delay Shangri-La will endeavour to make your stay as pleasant as possible.
verb
Selon les estimations du Fonds monétaire international (FMI), une hausse de 10 dollars par baril entraînerait, si elle se prolongeait au-delà d'un an, une contraction de 1,6 % du produit intérieur brut (PIB) dans les pays en développement pauvres fortement endettés (et à l'intérieur de ce groupe, le chiffre serait de 3 % pour les pays d'Afrique subsaharienne).
According to International Monetary Fund (IMF) estimates, a sustained US$ 10 per barrel increase would, after one year, reduce gross domestic product (GDP) in highly indebted poor developing countries by 1.6 per cent (and within this group, for countries in sub-Saharan Africa, the figure would be 3 per cent).
La contribution due à la diminution de la calotte du Groenland pourrait atteindre plusieurs mètres, et être plus grande que celle due à la seule dilatation thermique, si un réchauffement dépassant la fourchette de 1,9 à 4,6 °C au-dessus du niveau de température préindustriel se prolongeait pendant plusieurs siècles.
The eventual contributions from Greenland ice sheet loss could be several metres, and larger than from thermal expansion, should warming in excess of 1.9-4.6°C above the pre-industrial level be sustained over many centuries.
Une contremesure qui était en soi licite pouvait constituer une violation de droits de l'homme si elle se prolongeait dans le temps, comme par exemple un embargo commercial.
A countermeasure which, per se, was lawful might constitute a violation of human rights if sustained over a long period of time, for example, a commercial embargo.
On se souviendra que, dans le Programme d'action, il était mentionné que le commerce illicite des armes légères prolongeait les conflits, exacerbait la violence, contribuait au déplacement de civils, entravait le respect du droit international humanitaire, faisait obstacle à la fourniture d'une assistance humanitaire aux victimes de conflits armés et facilitait la criminalité et le terrorisme.
It will be recalled that the Programme of Action recognized that the illicit trade in small arms and light weapons sustained conflicts, exacerbated violence, contributed to the displacement of civilians, undermined respect for international humanitarian law, impeded the provision of humanitarian assistance to victims of armed conflict and fuelled crime and terrorism.
En pareils cas, les déplacés pourraient aussi avoir besoin d'une aide à la réinsertion, mais si leur situation se prolongeait, il fallait créer de nouvelles possibilités d'emploi et des titres fonciers pour leur permettre de subvenir dès que possible eux-mêmes à leurs besoins.
In these cases, IDPs might also need reintegration assistance. In the case of protracted displacement, new employment opportunities and land entitlements had to be created in order to enable the IDPs to become self-sustaining as soon as possible.
verb
Les perspectives de croissance de l'Afrique pourraient se dégrader si le ralentissement de l'économie mondiale se prolongeait.
The growth outlook for Africa may worsen if the global economy experiences a protracted slowdown.
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que, malgré l'ouverture de plusieurs points de passage depuis 2003 et la multiplication des contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs qui en avait résulté, le conflit qui se prolongeait et la division de l'île contribuaient à entretenir les tensions entre les deux communautés.
72. CERD was concerned that, in spite of the opening of several crossing points since 2003 and the resulting increase in contact between the Greek Cypriot and the Turkish Cypriot communities, the protracted conflict in Cyprus and the continued division of the island maintained tension between the two communities.
Estimant que l'auteur prolongeait délibérément cet examen, l'enquêteur a pris le 6 juillet 2000 une décision laissant à l'auteur jusqu'au 28 juillet 2000, dernier délai, pour prendre connaissance du dossier.
Since the investigating officer considered that the author was deliberately protracting the review, the investigating officer issued an order on 6 July 2000 giving the author a deadline of 28 July 2000 to acquaint himself with the case file.
41. En 2004, environ les deux tiers de l'ensemble des réfugiés dans le monde se trouvaient dans une situation incertaine qui se prolongeait.
41. In 2004, some two-thirds of the global refugee population remained "in limbo" in protracted situations.
Il a déclaré que, si cette situation se prolongeait pendant une longue période en attente du procès, elle pourrait être considérée comme constituant <<des circonstances exceptionnelles>> en vertu de la loi susmentionnée.
He stated that if such confinement continued for a protracted period pending trial, it might be regarded as constituting "exceptional circumstances" according to the referenced law.
Le 30 août 2013, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que malgré l'ouverture de plusieurs points de passage depuis 2003 et la multiplication des contacts entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs qui en a résulté, le conflit qui se prolongeait et la division de l'île contribuaient à entretenir les tensions entre les deux communautés.
On 30 August 2013, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination expressed its concern that, in spite of the opening of several crossing points since 2003 and the resulting increase in contact between the Greek Cypriot and the Turkish Cypriot communities, the protracted conflict in Cyprus and the continued division of the island maintain tension between the two communities.
verb
665. Il a été conclu que ce concept faisait apparaître des réponses chargées de subjectivité et qu'en outre il prolongeait le temps des entrevues provoquant une surcharge pour l'agent recenseur.
665. The conclusion was that this design produced extremely subjective results and moreover, it made the interviews longer, creating more work for the census takers.
La CNUCDI, quant à elle, avait élaboré une loi type sur les marchés publics en 1994, qui prolongeait et précisait les lignes directrices de l'OMC.
For its part, UNCITRAL had produced a Model Law on Public Procurement in 1994, developing the WTO guidelines.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test