Similar context phrases
Translation examples
verb
Il a identifié des opérations commerciales et des pratiques bancaires qui offraient ces possibilités.
It has identified some commercial operations and banking practices that offer such opportunities.
De nombreux journalistes ont écrit que les élections offraient un véritable choix.
Many described the election as offering a real choice.
Ces notions offraient des possibilités exceptionnelles en matière de renforcement de la coopération mondiale.
Both offered unusual opportunities for enhancing global cooperation.
Les techniques spatiales offraient l'option la plus viable.
Space technology offered the most viable option.
En 2000, 79 écoles offraient ce type d'éducation de qualité.
In 2000, 79 schools offered this type of quality education.
En 1995, 444 établissements offraient un enseignement à forte composante maorie.
In 1995, 444 schools offered Maori medium education.
Les établissements ouverts offraient de meilleures perspectives de réadaptation sociale réussie.
Open institutions offered better opportunities for successful resocialization.
Les toilettes et les douches n'offraient guère d'intimité.
Toilet and bath facilities offered little privacy.
Ils ont dit par ailleurs combien ils appréciaient les encadrés qui offraient une analyse détaillée.
The panels were also appreciated for the in-depth analysis they offered.
Ils vous offraient combien ?
How much did they offer you?
Ils m'offraient moins de temps.
They were offering less time.
- Ils offraient combien ?
- How much did they offer? - Well, £200, I think.
Que vous offraient-ils ?
What did I offer?
Ils t'offraient pas un autre poste ?
I thought they offered you another position. Yeah, CTO.
Les cartes offraient des alternatives.
The maps offered alternative routes.
Les nomades offraient l'évasion et l'exil.
Nomad offered escape and exile.
Ils m'offraient des photos.
They offered pictures.
Ils ne m'offraient pas de l'argent.
They didn't offer me money.
verb
Certaines des dispositions avaient fait l'objet de critiques croissantes et on avait estimé qu'elles n'offraient pas aux victimes une protection juridique suffisante et certains étaient d'avis qu'elles incarnaient les attitudes démodées à l'égard des femmes.
Increasing criticism of some of the provisions had been expressed, as it was felt that they did not give the victims sufficient legal protection, and some people took the view that they embodied outdated attitudes towards women.
11. Moore était aussi d'avis que, si les normes comptables offraient un choix en matière de traitement, les administrateurs/directeurs devraient examiner attentivement lequel de ces choix donnerait une image véridique et fidèle.
Moore also opined that if an accounting standard gave a choice of treatment, the directors/officers should consider carefully which choice would give a true and fair view.
Qhuya ou Coya désigne la femme : << ils considéraient la Terre comme l'amie des femmes en couches, et lorsqu'elles devaient accoucher, ils lui offraient des sacrifices >> .
Qhuya is also identified with woman: "They held the earth to be the special advocate of women who were in labour, and made sacrifices to her when a woman was about to give birth".
S'agissant des entreprises, les mécanismes mis en place au niveau opérationnel offraient l'avantage supplémentaire de les alerter rapidement en cas de problème et de faciliter les mesures correctives avant qu'un abus se produise ou que des poursuites soient engagées.
For companies, operational-level mechanisms had the added benefit of giving early warning of problems and helping mitigate or resolve them before abuses occurred or disputes compounded.
Ces dispositions offraient le moyen de réduire le soutien interne tout en permettant aux gouvernements d'élaborer des politiques agricoles répondant aux besoins nationaux.
The provisions introduced the means to reduce domestic support while at the same time giving Governments some room to develop agricultural policies responsive to national needs.
Des dizaines de programmes de formation professionnelle qui offraient discrètement aux jeunes filles la possibilité d’acquérir une formation et de gagner de l’argent ont ainsi été fermés.
This effectively shut down dozens of vocational training programmes that had been quietly running to give girls skills and opportunities to earn money.
Utilisés à des fins spéculatives, des apports de capitaux extérieurs importants pouvaient déboucher sur des situations intenables, comme plusieurs pays d'Europe orientale en offraient un exemple récent.
When used for speculative purposes, large capital inflows could give rise to unsustainable situations for some economies. The boom and recent collapse of several eastern European economies was an example.
Il a ajouté qu'ils avaient également présenté des options économiques qui offraient aux Palestiniens de meilleures perspectives.
He added that they also presented economic options, which would give the Palestinians hope for a better future.
Certaines familles offraient, en désespoir de cause, de donner leurs enfants, faute de pouvoir les nourrir.
It was also alleged that some families were trying to give away children in desperation since they could not afford to feed them.
- Ils n'offraient pas...
- They didn't give you the option...
Joe a dit que beaucoup de femmes offraient des cadeaux aux gigolos.
Joe did say that a lot of women give gifts to the gigolos.
Mes parents adoptifs offraient souvent ce genre de... choses à l'occasion d'un mariage.
My adoptive parents often give these... things at family weddings.
Ils offraient des échantillons de saucisse sur des pics.
They were giving out those little sausage samples on toothpicks.
Ils m'offraient des cadeaux me mettaient en confiance.
Everryone's a friend, giving you things...
Ces écoles dirigées par le district offraient un autre choix aux familles.
These were district-run schools to give families another choice.
Ils offraient les cocktails.
Hey, they were giving drinks away for free.
Ils offraient du champagne avant qu'un abruti ne gâche tout.
Well, they used to give us champagne till somebody ruined it.
verb
Les États ou groupes d'États ont tous affirmé qu'ils offraient aux travailleurs migrants des conditions favorables à l'exercice de leurs droits.
States or groups of States had all declared that they afforded migrant workers conditions conducive to the enjoyment of their rights.
Le gouvernement central était souvent contraint d'intervenir, mais les mesures prises ne pouvaient être que temporaires et n'offraient pas de solutions à long terme.
Central governments were often forced to intervene, but the measures they took were only temporary and did not afford lasting solutions.
6. Les ministres ont constaté que les coûts décroissants des communications et l'accès facile aux services d'Internet offraient désormais aux pays membres une occasion sans précédent de renforcer leurs liens dans ce domaine.
The Ministers noted that decreasing costs of communications and easy access to Internet services now afforded Member Countries an unprecedented opportunity to increase information linkages among them.
D'autres les ont soutenues au nom de la protection qu'elles offraient aux civils.
Other members defended NATO operations for the protection they afforded civilians.
On a également mentionné la collecte de l'eau de pluie parmi les solutions qui s'offraient aux pays manquant d'eau, tout comme la désalinisation de l'eau de mer, du moins pour ceux qui en avaient les moyens.
Rainwater harvesting was mentioned as another option for water-scarce countries, as was desalination of saltwater, at least for those who could afford it.
Le Cameroun a expliqué que les dispositions générales du code pénal s'appliquaient, mais qu'elles n'offraient qu'une protection insuffisante.
Cameroon explained that, although general provisions of the penal code were applicable, the protection afforded was still insufficient.
Utilisés par les entreprises, les logiciels libres étaient avantageux car ils offraient un modèle économique bon marché permettant à un plus grand nombre de fournisseurs de le prendre en charge, ce qui augmentait la concurrence.
In its commercial uses, FOSS was successful because it provided an affordable business model by allowing a greater number of vendors to support it, thereby increasing competition.
verb
Les orateurs ont fait observer que les aquifères salins profonds offraient le plus grand potentiel de stockage.
The speakers noted that deep saline aquifers present the largest storage potential.
Les mutations intervenues dans le climat mondial offraient l'occasion d'aiguiller la CTPD sur une voie nouvelle et de renforcer les activités de CTPD.
The changed global environment presented an opportunity to set TCDC on a new path and to intensify its activities.
Ces nouvelles conditions offraient tout un éventail de possibilités pour la relance de l'économie palestinienne.
The new policy environment presented a range of opportunities for the revival of the Palestinian economy.
Il a également noté que les partenariats offraient des possibilités pour une action ciblée, opportune et souple.
The speaker also noted that partnerships presented opportunities for focused, timely and flexible action.
Les deux parties semblaient avoir bien compris les possibilités de changement qui s'offraient à elles à ce moment-là.
Both parties seemed to have realized the potential for change inherent in the present situation.
Souvent, des possibilités s'offraient de remettre en question les inégalités fondamentales dans les relations entre les sexes et il fallait les saisir.
Opportunities to challenge fundamental inequalities in gender relations frequently present themselves and should be seized.
Pour apaiser leur conscience, les clientes m'offraient cadeaux et bijoux.
To make themselves feel better, my patrons would make presents of money or jewelry.
- je ne sais pas pourquoi - tutoyaient maman et m'offraient des cadeaux.
particularly radicals I don't know why were very friendly with mum, and bringing me presents.
verb
Le problème de la violence dans la famille est exacerbé par l'urbanisation et la pauvreté croissante, qui fait peser un lourd fardeau sur la capacité de prise en charge des familles et érode de plus les mécanismes traditionnels de la famille élargie, lesquels offraient un soutien mutuel et limitaient la violence.
The problem of domestic abuse has been exacerbated by urbanization and growing poverty which have not only increased the strains on families' caring capacity, but have eroded the traditional extended family mechanisms for providing mutual support and checking abuse.
Plusieurs pays en développement offraient ainsi des bourses de formation ou d'étude à des milliers de ressortissants d'autres pays en développement.
A number of developing countries were extending training and educational scholarships to thousands of nationals of other developing countries.
Pas une seule fois elle n'a fait preuve de manque de coopération avec ceux qui offraient leur médiation pour éliminer la cause de la crise.
It has never even once shown lack of cooperation with those who extended their facilitation to remove the cause of the crisis.
Dans leurs observations générales, les États-Unis ont déclaré qu'ils considéraient que << leur propre pratique et celle des autres pays [confirmaient] que le droit international coutumier et la pratique des États [n'offraient] pas un fondement suffisamment solide pour justifier la rédaction d'un projet d'article qui étendrait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants qui [énonçaient] une telle obligation >> (A/CN.4/579/Add.2, par. 1).
60. In its general comments, the United States stated its belief that "its practice, and that of other countries, reinforces the view that there is not a sufficient basis in customary international law or State practice to formulate draft articles that would extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international legal instruments that contain such obligations" (A/CN.4/579/Add.2, para. 1).
Les << gouvernements de transition >> qui voient régulièrement le jour en dehors de la Somalie à l'issue de processus restrictifs n'ont jamais résisté à l'épreuve du temps ces dernières années, malgré l'appui militaire et financier considérable que leur offraient leurs commanditaires extérieurs.
"Transitional Governments" that are periodically hatched in non-inclusive incubators outside Somalia have never survived the test of time in the past years in spite of the huge military and financial support extended to them by their external sponsors.
verb
Il a cependant été noté que les fours à débit élevé offraient la possibilité de traiter d'importantes quantités de déchets.
It has been noted, however, that cement kilns with high throughput can potentially treat significant quantities of waste.
Elle a déclaré que les centres ou points de contact existants n'offraient pas les services spécialisés nécessaires pour recevoir, traiter, accompagner et prendre en charge correctement les enfants victimes de la prostitution.
She stated that existing centres or points of contact lacked the specialized services necessary to receive, treat, accompany and adequately address child victims of prostitution.
Les principaux points examinés étaient la place faite à la prononciation dans les directives toponymiques du Groupe d'experts et les nomenclatures nationales, ainsi que les possibilités qu'offraient les applications en ligne concernant la prononciation des noms géographiques.
Main points discussed were how pronunciation was treated in the Toponymic Guidelines of the Group of Experts and in national gazetteers, as was the potential of web-based applications in relation to the pronunciation of geographical names.
Toutefois, il a été signalé que les fours de cimenterie offraient un potentiel de traitement d'importantes quantités de déchets, compte tenu de leur débit élevé (UNEP 1998).
It has been noted, however, that cement kilns can potentially treat significant quantities of waste due to their high throughput (UNEP 1998).
verb
L'Administration a informé le Comité que des dispositifs, tels que le service d'alerte aux appels d'offres et les demandes d'expression d'intérêt, auxquels les fournisseurs peuvent souscrire sur le site Web du Portail mondial pour les fournisseurs des organismes des Nations Unies et sur celui de la Division des achats, offraient à tous les fournisseurs agréés l'occasion de proposer leurs services.
20. The Administration informed the Board that established mechanisms, such as subscription to the Tender Alert Service and requests for expressions of interest on the websites of both the United Nations Global Marketplace and the Procurement Division ensured that all registered vendors had sufficient opportunities to bid.
L'Administration a informé le Comité que plusieurs dispositifs, tels que le service d'alerte aux appels d'offres et les appels à manifestation d'intérêt, auxquels les fournisseurs peuvent souscrire ou accéder sur le site Web du Portail mondial pour les fournisseurs des organismes des Nations Unies et sur celui de la Division des achats, offraient à tous les fournisseurs agréés la possibilité de proposer leurs services.
The Administration informed the Board that established mechanisms, such as subscription to the Tender Alert Service and requests for expressions of interest on the websites of both the United Nations Global Marketplace and the Procurement Division, ensured that all registered vendors had sufficient opportunities to bid
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test