Translation for "mêlé" to english
Mêlé
adjective
Translation examples
adjective
Dans de nombreux conflits, les sentiments d'appartenance ethnique sont mêlés à des sentiments religieux ou politiques.
In many conflicts sentiments of ethnic belonging are mixed with sentiments of a religious or political character.
Après un bon début, le bilan est actuellement mêlé.
Although they were initially successful, the results were currently mixed.
Notre bilan personnel est mitigé, mêlé d'espoir et de frustration.
Our progress report is a mixed one, tinged with both hope and frustration.
Les espoirs sont des rêves mêlés d'optimisme.
Hopes are dreams mixed with optimism.
Déchets ménagers mêlés à des déchets dangereux
Household wastes, mixed with hazardous waste
m = sujet mêlé à d'autres questions, sans qu'il soit possible de l'isoler.
m = mixed with other issues, not possible to separate
F. Déchets ménagers mêlés à des déchets dangereux
F. Household wastes mixed with hazardous waste
c) es détenus ne doivent pas être mêlés à la population criminelle dans les centres de détention ou dans les prisons.
(c) Detainees should not be mixed with the criminal population either at detention centres or in jails.
Seul mon sang est mêlé.
Only my blood is mixed.
C'est très mêlé.
This is a very mixed bunch.
Mêlés à un ... assassinat ?
Mixed up in a... murder?
Ça fait qu'il est tout mêlé.
It's all mixed up.
- On y est déjà mêlé.
- We're already mixed up in it.
Le désir mêlé au danger.
Desire mixed with danger.
- Gordon y est mêlé ?
- Gordon mixed up in this? - No, no.
Je suis de sang mêlé.
My blood is mixed.
J'ai du sang mêlé aussi.
I got mixed blood, too.
Mêlés à beaucoup de fiction
Mixed with fiction.
adjective
Cependant, lorsqu'au vu des circonstances, une peine privative de liberté à effet immédiat s'impose, ces jeunes se trouvent mêlés à des adultes et des criminels endurcis.
However, where circumstances warrant immediate custodial sentence they end up mingling with adults and hardened criminals.
À 15 heures, à Harak, un groupe terroriste armé qui s'était mêlé aux manifestants a tiré sur un barrage des forces de l'ordre alors que des observateurs internationaux s'y dirigeaient, blessant un lieutenant et plusieurs soldats.
75. At 1500 hours, an armed terrorist group mingling with demonstrators opened fire on a law enforcement checkpoint in Harak as a delegation of international observers was making its way to the checkpoint, injuring a lieutenant and several conscripts.
Les journalistes ont été touchés, car ils étaient mêlés à la foule des émeutiers au lieu d’être à l’écart.
The journalists were hit since they were not standing on the side but mingling with the rioting crowd.
Si certains groupes ont conservé intactes leurs origines et traditions, beaucoup d'autres se sont mêlés et leurs cultures se sont fondues.
While certain groups had preserved their origins and traditions, many others had mingled and their cultures had blended.
Un témoin a affirmé que des policiers habillés en Arabes s'étaient mêlés à la foule et avaient tiré au hasard.
One eyewitness of the incident stated that policemen dressed as Arabs mingled with the crowd and shot indiscriminately.
Aucun des corps retrouvés ne portait de signes indiquant que des militants s'étaient mêlés aux civils et les sauveteurs n'ont trouvé aucune arme dans l'immeuble bombardé >>.
"None of the bodies recovered showed that there were militants mingled among the civilians, and the rescuers found no weapons in the building that was struck."
Il a déclaré qu'il ne voulait pas être mêlé aux autres personnes, en particulier à celles appartenant à des groupes ethniques autres que le sien.
He stated that he did not want to mingle with other inmates especially those from different ethnic groups than his.
Les soldats gouvernementaux qui ont survécu à l'attaque de l'ALS se sont mêlés à la population autour du camp de l'Union africaine à Cheiria et ont réussi par la suite à pénétrer dans le camp lui-même.
221. Government soldiers who survived the SLA attack mingled with the population around the AU camp at Sheiria, and later managed to enter the camp itself.
Aux populations civiles, il faut ajouter plusieurs milliers de soldats gouvernementaux, mêlés à la foule ou la suivant.
In addition to civilians, there were several thousand government soldiers, mingling with or following the throng.
Que dans tous les quartiers le peuple pris d'alarme... Et que l'on vit couler du sang mêlé de larmes.
In every quarter the people called out in fear and the blood flowed, mingled with tears.
J'apprends que "monsieur Marat" s'est mêlé à la plèbe pour jeter des cailloux aux fenêtres de la Légation d'Autriche.
I learned that "Mr. Marat" mingled with the mob to throw stones at the windows of the Legation of Austria.
" Le tonnage des années d'angoisse, de sacrifice, mêlé... "
The tonnage of years of anguish, sacrifice, mingling...
(Applaudissements mêlés huées)
(Applause mingled with jeers)
Quand nos sangs se sont mêlés.
While my blood mingled with yours.
"Le sang s'est mêlé au sang. Les gouttes se sont unies, désormais inséparables.
Blood is mingling with red blood, the drops fuse inseparably.
Le sang du cerf mêlé au tien te transportera de l'autre côté.
The stag's blood mingled with your own will carry you across to the other side.
Mêlé à ton gloss saveur kiwi.
Mingling with your Body Shop kiwi lip gloss.
Je vois que tu t'es mêlé à la foule.
I see that you've been mingling.
Là-bas, des marchands, des touristes et des marins se sont mêlés, échangeant des légendes de grands Dieux et de rois.
There, merchants, tourists and sailors freely mingled, exchanging tales of great kings and gods.
adjective
Partant, les mineurs ne doivent nullement être mêlés aux différends de leurs parents.
Therefore, minors must not be embroiled in their parents' conflicts.
En dépit des difficultés qu'elle traverse, la Syrie est restée tout au long de cette période en contact permanent avec les diverses personnalités politiques palestiniennes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du camp, pour veiller à ce que ses frères palestiniens ne soient pas mêlés à la crise en cours et ne tombent pas entre les griffes de traîtres terroristes qui cherchent depuis le début à les impliquer dans les événements, pour des raisons qui n'échappent à personne.
Notwithstanding the difficulties that it is experiencing, Syria has throughout this period remained in permanent contact with various official and unofficial Palestinian political actors inside and outside the camp, with a view to ensuring that our brothers, the Palestinians, are not embroiled in what is taking place in Syria, and to distancing them from the treacherous clutches of the terrorists who have sought from the very beginning to involve them in the events, for reasons that are concealed from no one.
Le Secrétaire général adjoint a également indiqué que, le 1er avril 2014, les Imbonerakure s'étaient trouvés mêlés à de graves affrontements avec des jeunes appartenant à des partis politiques d'opposition, notamment le Mouvement pour la solidarité et la démocratie et les Forces nationales de libération, ce qui avait contribué à attiser le niveau des tensions dans le pays.
He further advised that on 1 April, the Imbonerakure had been embroiled in a serious confrontation with young people from other opposition political parties, such as the Movement for Solidarity and Democracy and the National Liberation Forces, which had continued to increase the level of tension in the country.
Il a fièrement exhibé une photo où on le voit en compagnie de M. Clinton et d’autres photos de lui en compagnie du sénateur démocrate du New Jersey, Robert G. Torricelli, de M. Mas Canosa et de Félix Rodriguez, l’agent de la CIA qui avait capturé Che Guevara et qui, par la suite, s’est trouvé mêlé au scandale des Iran-Contras.
With pride he produced a photograph of himself alone with Mr. Clinton, as well as other pictures that showed him with Senator Robert G. Torricelli, Democrat of New Jersey, Mr. Mas Canosa and Félix Rodríguez, the CIA agent who captured Che Guevara and later became embroiled in the Iran-Contra affair.
Les statistiques indiquent que dans la cinquantaine de pays qui se trouvent mêlés à des conflits , on compte environ 300 000 enfants combattants âgés de moins de 18 ans et que chaque mois de nombreux enfants sont tués ou estropiés par les mines anti-personnel.
Statistics indicated that, in the approximately 50 countries embroiled in conflict, there were around 300,000 child combatants under the age of 18 years and that each month large numbers of children were killed or maimed by landmines.
Cela est particulièrement évident dans de nombreux États faibles ou en voie de désintégration, ou encore dans les États mêlés à des conflits militaires.
This is particularly evident in many weak or collapsing States or in States embroiled in military conflict.
Mon gouvernement considère que le rebelle Garang est un terroriste, un séparatiste, un hors-la-loi et un criminel mêlé à des atrocités contre des enfants et des femmes et responsable de la poursuite de la guerre tragique dans mon pays.
My Government considers the rebel Garang nothing but a terrorist, secessionist, outlaw and criminal embroiled in atrocities against children and women, and responsible for the continuation of the tragic war in my country.
Même un Colin Powell, fils d'émigrants jamaïcains, qu'on ne considère pas comme un faucon malgré sa formation militaire, ou peutêtre à cause de celleci, car il connaît la guerre et a vu mourir bien des hommes, ce Colin Powell en qui de nombreux Américains ont vu un candidat potentiel à la présidence, se trouve mêlé par de tels personnages à des manœuvres laborieuses et peu exaltantes.
Even a man like Colin Powell, the son of Jamaican immigrants, who, notwithstanding his military training - or perhaps because of it - is not considered to be a warmonger since he knows war and has seen men die, a man whom many Americans have come to look on as a potential presidential candidate, has found himself embroiled by these characters in squalid machinations that do him little credit.
Les nombreux troubles qui se sont produits à Dili entre le 25 et le 31 mars ont perpétué l'opposition est-ouest, des jeunes des deux régions s'étant mêlés de la question des pétitionnaires.
Between 25 and 31 March multiple disturbances in Dili assumed an east versus west dynamic as youths from both regions became embroiled in the petitioner issue.
Il est étrange de voir deux leaders religieux mêlés à un meurtre.
Strange to find two religious leaders eMbroiled in a Murder case.
Juge, je suis actuellement mêlé à un accident de la route.
Judge, I am now embroiled in a traffic accident.
Il était mêlé à un procès très en vue mené par le procureur du comté.
He was embroiled in a high-profile case being tried by the DA himself.
Et bien, nos trois chers riches défunts ont été mêlés à des batailles juridiques amer.
Well,all 3 of our dearly departed rich guys Were embroiled in bitter court battles
Deux connards de flics ont été mêlés à un gros bordel et ils ont débiné toute la division pour se sortir de la merde.
Two dickhead cops got embroiled in some fuck up. Ratted out an entire sweet division... to save their own wretched asses.
Brown est mêlé au braquage de joueurs de poker qui aurait...
Brown is embroiled in a high-stakes card game robbery that he apparently...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test