Translation for "montraient" to english
Translation examples
verb
Les dirigeants africains se montraient disposés à ouvrir l'agriculture au secteur privé;
African leaders are showing willingness to bring in the private sector.
Les estimations préliminaires pour 2002 montraient quelques diminutions.
Preliminary estimates for 2002 showed some decreases.
Ils montraient des signes de violence psychologique et d'abandon affectif.
They showed signs of psychological abuse and emotional neglect.
Mais ces inégalités montraient également un manque de respect des droits de l'homme.
But these inequalities also show a lack of respect for human rights.
Ces derniers montraient que les travaux entrepris étaient nécessaires.
It said that the results showed the need for this work.
Les résultats montraient clairement une diminution des émissions.
The results showed a clear response to decreasing emissions.
Les figures qui montraient la répartition du personnel par catégorie et
Previous figures showing staff by category and grade (see A/67/329,
Tous les indicateurs montraient que la dette extérieure du Soudan était en fait intenable.
All indicators showed that the Sudan's external debt was indeed unsustainable.
Comme ils ne montraient pas d'intérêt,
When neither showed interest
Elles ne me montraient pas MOI !
They didn't show ME!
Mais ils ne le montraient pas.
But they didn't show it.
Ils montraient tous ces pays ιtrangers.
Showed all these foreign places.
Et puis les moniteurs montraient...
And then the monitors were showing
Il se montraient leurs bites.
They were showing each other their cocks.
- Les scanners n'en montraient pas.
I thought the scans didn't show any.
Ils montraient comment elles faisaient ?
What, did they show the nurses helping them?
Si seulement ils se montraient !
I wish they would show themselves.
Mes enfants me montraient.
My kids showed me.
verb
L'intervenant s'est félicité des résolutions adoptées par l'Assemblée générale, qui insistaient particulièrement sur la nécessité d'une simplification et d'une harmonisation plus poussées, et montraient la voie à suivre pour les années à venir.
He welcomed the resolutions adopted by the General Assembly, which were especially strong in advocating for increased simplification and harmonization, and pointed the way forward for years to come.
Toutefois, les problèmes émergents montraient qu'il fallait privilégier l'amélioration de la qualité de la croissance économique.
However, the emerging challenges pointed to the need for a focus on improving the quality of economic growth.
Les données recueillies montraient que les PAS compromettent le droit au travail, à l'alimentation, au logement, à la santé, à l'éducation et au développement.
The findings pointed out that SAPs jeopardize the rights to work, to food, to housing, to health, to education and to development.
60. En septembre 2009, le médiateur de la presse a indiqué que les chiffres correspondants aux six premiers mois de 2009 montraient que le rôle de cet organe était beaucoup mieux connu.
60. In September 2009, the Press Ombudsman stated that the figures for the six months of 2009 pointed to a much greater awareness and understanding of the role of the Office.
Celles-ci étaient parvenues à la conclusion que toutes les preuves présentées montraient clairement que la société russe s'opposait à la sentence rendue sur le fond des demandes de la société norvégienne.
They had reached the conclusion that all the evidence submitted pointed to the fact that the Russian company was opposed to the award made on the merits of the claims by the Norwegian company.
Or, dans le cas d'espèce, le Comité a conclu que les éléments dont il disposait ne montraient pas que la procédure devant les tribunaux ait été arbitraire, entachée d'erreur ou ait constitué un déni de justice.
However, in the present case, the Committee concluded that the information before it did not point to arbitrariness, manifest error or denial of justice by the courts.
La programmation constituait à elle seule une occupation à plein temps, dans la mesure où les pays en développement qui montraient un vif intérêt pour la création de pôles commerciaux avaient besoin de cette forme d’assistance technique.
The programming alone required full-time staff as the developing countries that sought to establish trade points requested technical assistance.
Ils aboyaient et la montraient du doigt.
Well, they did! They used to bark and point at her.
Depuis leur cave, ils montraient du doigt les forces maléfiques et puissantes.
From their cramped basement office, they pointed fingers at powerful evil forces.
Ils montraient le chemin et ils disaient: "C'est par là, c'est par là."
They were pointing to the way, and they were saying, "This is the way, this is the way."
j'ai bien aimé la foire aux tricots, mais... les voisins me montraient du doigt en chuchotant : "alors, c'est la tapette ?"
But not that I didn't love the Yarn Fair, but I could've done without half the condo complex pointing at me and whispering, "So that's the faigelah."
Puis les choses nous montraient du doigt.
Eventually, things started pointing at us.
À tous ces gens qui me fixaient et me montraient du doigt.
All the people who stared, pointed.
Les gens le montraient du doigt.
People were pointing at him.
Mais si en fin de compte, les signes montraient un acte de terreur...
But should signs ultimately point to this having been an act of terror...
Tous les badauds de Purgatory me montraient du doigt quand je passais dans la rue.
There wasn't a man nor a bird dog in Purgatory that didn't point when I walked down the street.
verb
Des expositions montraient les efforts que le Gouvernement libanais et les ONG locales déploient pour faire face aux changements climatiques.
The exhibitions presented efforts by the Government of Lebanon and local NGOs to tackle climate change.
Techniquement, Bloléquin relève administrativement de Guiglo, mais les généraux mercenaires de Bloléquin montraient peu de respect pour la structure de commandement.
39. Bloléquin technically fell under administrative control of Guiglo, but mercenary generals in Bloléquin exhibited little respect for the chain of command.
Selon la dernière étude, 37 % des femmes enceintes souffraient d'anémie aiguë due à une carence en fer et 85 % montraient des symptômes d'anémie légère.
According to the last survey conducted in 1994, 37 per cent of pregnant women were afflicted with acute anaemia due to iron deficiency and more than 85 per cent of pregnant women exhibited symptoms of mild anaemia.
Des enfants des zones de Damas pilonnées à maintes reprises par des groupes armés antigouvernementaux présentaient un état de nervosité et d'anxiété et montraient clairement des signes de détresse et de traumatisme.
Children from areas in Damascus repeatedly shelled by anti-Government armed groups exhibited nervousness, anxiety and clear signs of distress and trauma.
Du 11 février 2013 à la fin de mai, une exposition a été organisée dans la salle des pas perdus du Siège sur le thème de la commémoration de 2013, présentant des panneaux qui retraçaient l'histoire de la traite transatlantique des esclaves, montraient les héros et les militants, le combat pour l'émancipation, et les séquelles laissées par l'esclavage.
16. An exhibit on the theme of the 2013 commemoration opened on 11 February 2013 in the Visitors Lobby at Headquarters, comprising panels retracing the history of the transatlantic slave trade that present heroes and activists, the fight for emancipation and the legacy of slavery today. It remained on display until the end of May.
Ses frères montraient des signes de démence, ce qui correspond aux premiers effets causés par une drogue.
Her brothers were exhibiting that lunacy, which is evidently the first effect of the drug.
La plupart des femmes enseignantes, qui ont été montrées dans les journaux pour avoir séduit leurs élèves, montraient des degrés variables de PB. et les personnes bipolaires ne supportent pas le rejet.
Many of the female teachers who have been in the news for seducing their students exhibit varying degrees of BPD, and borderline personalities can't take rejection.
J'ai remarqué qu'après en avoir bu aussi bien Angela que Sipowicz montraient
Well, I noticed that after drinking it Both angela and sipowicz were exhibiting...
verb
Les résultats préliminaires de l'étude montraient que la faim obérait lourdement les systèmes de santé.
The preliminary findings of the study indicated that hunger imposed a high cost on health systems.
Plusieurs missions détenaient également des stocks excédentaires, comme le montraient les ratios de stocks.
There was also evidence of surplus assets being held at a number of missions as indicated by the high stock ratios.
Les traces de pneu sur la route montraient que plusieurs véhicules avaient utilisé récemment cette voie.
The tracks on the road indicated that several vehicles had used the road lately.
Les données de surveillance de l'air ambiant montraient que l'étanchéification avait été efficace.
Ambient air monitoring results indicated that the sealing had been effective.
La jurisprudence ultérieure et des observations des gouvernements montraient que ce principe était universellement accepté.
Subsequent jurisprudence and comments of Governments indicated universal support for that principle.
Les statistiques montraient qu'il existait une corrélation entre l'incidence des meurtres et la violence dans la famille.
She noted that statistics indicated a close relationship between the incidence of murder and domestic violence.
Les éléments présentés par l'Administration montraient que, depuis 2007, l'objectif avait souvent été dépassé;
The elements presented by the Administration indicated that the target had often been exceeded since 2007;
Le soir de la présentation, les regards de Gundula vers le balcon... occupé par Mastropiero montraient qu'elle n'était pas indifférente.
On the night of the first performance, the glances that Gundula directed at the box... occupied by Mastropiero seemed to indicate that she didnt remain indifferent either.
Les lacérations sur les poignets de la jeune fille montraient qu'elles étaient auto-infligées.
Well the lacerations on the young girl's wrists gave every indications of being self-inflicted.
verb
Le 10 août, la Représentante permanente des États-Unis a informé le Conseil de sécurité que son gouvernement était en possession de photographies classées secrètes, prises par satellite, qui montraient un sol fraîchement retourné à proximité d’un stade de football situé à environ 22 kilomètres au nord-nord-ouest de Bratunac.
On 10 August, the Permanent Representative of the United States informed the Security Council that classified satellite photographs taken by her Government had captured images of freshly disturbed earth, near a football stadium approximately 22 km north by north-west of Bratunac.
Le Tribunal a conclu que ces photos immorales montraient notamment des enfants et, de ce fait, violaient l'article 214 b3) de la loi pénale, selon lequel une personne qui possède des photos immorales, y compris des images d'enfants, est passible d'une condamnation à une peine d'un an d'emprisonnement à moins que cette possession ne soit aléatoire et de bonne foi.
The Court found that these profane photos included images of children and thus violated Section 214(b3) to the Penal Law which states that a person who possesses profane photos, including images of children, will be sentenced to one-year imprisonment unless the possession is random and in good faith.
52. Certaines délégations ont estimé que les reproductions qui existent actuellement dans la norme montraient mieux l'évolution et la forme des attaques de gale commune sur les tubercules que celles qui étaient proposées.
52. Other Some delegations felt that the images presently contained in the standard were better represented representations of the development and shape of common scab lesions on tubers than those proposed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test