Translation for "grèvent" to english
Grèvent
Translation examples
En conséquence, il était souvent possible que des sûretés avec dépossession et des sûretés inscrites concurrentes grèvent le même bien.
As a result, it was often possible that competing possessory and registered security rights could encumber the same asset.
b) L'insuffisance et l'inefficacité des échanges d'informations entre les autorités publiques, qui grèvent également l'accès à ces informations au niveau local par des moyens électroniques.
(b) Insufficient and inefficient information exchange between public authorities, which also encumbers local level accessibility through electronic media.
En pareil cas, si plusieurs sûretés grèvent le bien au moment du rattachement, elles conserveront leur rang de priorité relatif après le rattachement.
In such cases, if two or more security rights encumber the property at the moment of attachment, they would maintain their relative priority following attachment.
Cette recommandation repose sur le fait que les sûretés réelles mobilières opposables produisent leurs effets même après que les biens qu'elles grèvent ont été attachés à d'autres biens.
This recommendation rests on the fact that security rights that are effective against third parties remain effective even after the assets that they encumber have become attached to other assets.
Cette recommandation repose sur le fait que les sûretés opposables aux tiers produisent leurs effets même après que le bien qu'elles grèvent a été rattaché à un autre bien.
This recommendation rests on the fact that security rights that are effective against third parties remain effective even after the property that they encumber has become attached to other property.
En pareil cas, si deux sûretés ou plus grèvent le bien au moment du rattachement, elles conserveront leur rang de priorité relatif après le rattachement.
In such cases, if two or more security rights encumber the assets at the time of attachment, they would maintain their relative priority following attachment.
De l'avis général, il s'agit d'une mesure positive vers la levée complète des sanctions, qui grèvent lourdement l'économie de mon pays.
This is considered to be a positive step on the way to the complete lifting of the sanctions, which are placing such a heavy burden on the economy of my country.
De plus, les coûts de fonctionnement de la FORPRONU augmentent et grèvent lourdement le budget des opérations de maintien de la paix des Nations Unies.
Furthermore, the costs of the UNPROFOR operation are mounting and imposing a heavy burden on the overall peace-keeping budget of the United Nations.
Les expatriés vivant et travaillant à Hong—Kong ne peuvent faire venir leur famille que si celles—ci ne grèvent pas les ressources et les services de Hong—Kong.
Foreign nationals who live and work in Hong Kong may bring their families only if these will not be a burden on Hong Kong’s resources and services.
Des droits de capacité élevés grèvent la capacité d’achat de l’autorité contractante et accroissent le risque de défaillances ou de résiliation du contrat, par exemple pour des motifs d’intérêt public.
High capacity charges place a burden on the contracting authority’s purchasing capacity and increase the risk of default or repudiation of the agreement, for instances on grounds of public interest.
Les dépenses publiques demeurent toutefois relativement élevées et grèvent lourdement les budgets des pouvoirs publics.
However, public spending is still relatively high and constitutes a heavy burden on State budgets.
Mus par notre désir de mettre un terme à l'effusion de sang, nous avons adopté plusieurs mesures qui grèvent nos ressources.
Guided by our desire to stem the bloodshed, we have taken many measures, which has put a burden on our resources.
À noter que ces activités grèvent d'une certaine manière le Fonds général dans la mesure où elles sont gérées par du personnel dont les postes relèvent précisément de ce fonds... >>
It should be noted that to some extent these activities place a burden on the General Fund inasmuch as they are run by staff whose posts are charged to the Fund ...
En Pologne, la réforme des finances publiques est étroitement liée à celle des entreprises publiques, dans la mesure où les entreprises d'État inefficaces grèvent lourdement le budget.
In Poland, the reform of public finance is closely linked to the reform of public enterprises, since the inefficient state-owned enterprises are frequently a costly burden for the budget.
Cela pouvait se faire, entre autres, par des privatisations et d'autres réformes visant à améliorer le fonctionnement des entreprises parapubliques, pour qu'elles grèvent moins lourdement le budget de l'Etat.
Privatization and other reforms aimed at improving the performance of parastatals and reducing their burden on State budgets were some alternatives for rationalizing State budgets.
Les légumes et les produits de la pêche sont les deux seuls produits pour lesquels la balance commerciale est positive et qui ne grèvent pas le budget.
Vegetables and fisheries are the only two commodities that show a positive trade balance and contribute no burden to the budget.
incurred in
17. L'économie malienne souffre beaucoup des coûts élevés de transit qui grèvent ses importations et ses exportations.
17. The Malian economy is heavily constrained by the high transit costs which it incurs on the movement of its import and export cargoes.
Premièrement, les conflits internes et les crises humanitaires complexes grèvent lourdement les mécanismes internationaux de secours; deuxièmement, les pays hôtes et les pays donateurs sont de plus en plus préoccupés par le coût, notamment financier, d'une protection et d'une assistance illimitées dans le temps; enfin, on a pris conscience que les mouvements de réfugiés pouvaient constituer une grave menace contre la sécurité nationale, régionale, voire internationale, en particulier lorsque, dans les pays d'asile, l'économie est précaire, l'environnement fragile et l'équilibre ethnique délicat.
These include, for example, the strain placed upon the international relief system by the recent spate of internal wars and complex humanitarian emergencies; the mounting concern of host and donor countries about the financial and other costs incurred in providing refugees with indefinite protection and assistance; and a growing awareness that refugee movements can constitute a serious threat to national, regional and even international security, in particular when they involve countries of asylum that have weak economies, fragile ecologies and a delicate balance of ethnic groups.
10. L'économie malienne souffre beaucoup des coûts élevés de transit qui grèvent ses importations et ses exportations.
The Malian economy is heavily constrained by the high transit costs which it incurs on the movement of its import and export cargoes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test