Translation for "enduraient" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Lorsqu’il est arrivé à Srebrenica, les habitants enduraient déjà les conditions propres à une ville assiégée.
By the time he arrived in Srebrenica, the town was already enduring siege conditions.
7. Lord Colville se félicite des ambitions et des projets du nouveau Directeur de l'administration pénitentiaire en ce qui concerne les services pénitentiaires et le programme de construction de prisons, car les détenus enduraient naguère des conditions d'incarcération épouvantables.
7. He commended the ambitions of the new Commissioner of Corrections regarding the prison service and prison-building programme, for prisoners had endured appalling conditions in the past.
Les citoyens syriens qui subissaient cette occupation enduraient les pires mesures d'oppression, de coercition et d'intimidation et étaient soumis à toutes les formes de terrorisme et à un traitement barbare, au mépris de la légitimité et du droit international.
The Syrian citizens languishing under the occupation endured the harshest kinds of oppression, coercion and intimidation as well as all forms of terrorism and barbaric treatment in violation of international legitimacy and international law.
Dans l'affaire Soering, la Cour avait la preuve de la cruauté du traitement réservé aux condamnés à mort aux Etats-Unis, la longue attente en prison précédant leur exécution et le climat d'intense anxiété et de torture mentale qu'ils enduraient de ce fait.
In the Soering case there was evidence before the court of the cruel treatment and punishment consisting in the long wait on death row to which people sentenced to death in the United States are subject, and the conditions of great anxiety and mental torture which they consequently endure during their confinement.
Le Secrétaire général a récemment souligné que les pays développés et les pays en développement avaient tous intérêt à contrer ces menaces, faisant valoir qu'un monde en proie à des inégalités criantes - tant entre les États qu'entre les habitants d'un même pays - et où des millions de gens ployaient sous le joug d'une oppression brutale et enduraient des souffrances extrêmes ne serait jamais entièrement sûr, même pour les plus privilégiés de ses habitants.
The Secretary-General recently underscored the common interest of developed and developing nations in addressing these threats, as "a world of glaring inequality -- between countries and within them -- where many millions of people endure brutal oppression and extreme misery, is never going to be a fully safe world, even for its most privileged inhabitants."15
En effet, la Commission a été informée à plusieurs reprises par différents témoins, dont les déclarations ont été confirmées par des documents écrits, que les réfugiés qui vivaient dans des camps dans les territoires occupés enduraient des souffrances infiniment supérieures à celles auxquelles était confronté l'ensemble de la population palestinienne et que les fonctionnaires de l'UNRWA se trouvaient dans l'impossibilité de résoudre les problèmes de protection qui, à leurs yeux, ne relevaient pas de leur mandat humanitaire et revêtaient plutôt un caractère <<politique>>.
For one thing, the Commission was repeatedly told by a variety of witnesses, supplemented by documentary materials, that the refugees in the camps in the occupied territories were enduring hardships that exceeded those being experienced by the general Palestinian population, and that UNWRA officials felt unable to raise questions of a protective nature, regarding them as outside their humanitarian mandate and of a "political" character.
Les violences physiques, psychologiques et sexuelles qu'enduraient les femmes les empêchaient de pleinement tirer parti du droit à l'information et du droit au choix, ce qui les rendait plus sujettes à l'infection au VIH, au sida et à d'autres maladies.
Physical, psychological and sexual abuse endured by women compromises their ability to benefit from the right to information and the right to choose, therefore making them more susceptible to HIV/AIDS and other illnesses.
Vous savez, j'ai vu des gens, rester passif alors qu'ils enduraient toutes sortes d'épreuves.
You know, I've seen people, sat by them as they've endured all kinds of hardships.
La façon dont ils surmontaient leurs épreuves, dirigeaient leurs liaisons illicites, enduraient leurs drames familiaux, et planifiaient leurs conquêtes amoureuses.
conducted illicit affairs, endured domestic dramas, and planned romantic conquests.
Quelque soit la douleur qu'ils enduraient, plutôt que de laisser tomber.
At how much pain they would endure, rather than simply letting go.
verb
3. L'Assemblée a pris conscience que ces victimes enduraient des souffrances extraordinaires et s'est inquiétée, en particulier, du sort des victimes qui comptent parmi les personnes déplacées dans leur propre pays en raison de la guerre ou autrement affectées par elle.
3. The Assembly recognized the extraordinary suffering of such victims, and expressed its concern, in particular, for the welfare of those who were among the internally displaced or otherwise affected by the war.
94. Dans plusieurs résolutions, le Conseil des droits de l'homme s'est déclaré profondément préoccupé par les souffrances qu'enduraient les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire étrangère de 1967.
94. The Human Rights Council, in a number of resolutions, expressed deep concern at the suffering of Syrian citizens in the occupied Syrian Golan due to the systematic and continuous violation of their fundamental and human rights since the foreign military occupation of 1967.
L'Assemblée générale a constaté que la majorité des réfugiés étaient des femmes et des enfants (résolution 56/136) et s'est déclarée profondément inquiète des souffrances qu'ils enduraient (résolution 56/166), considérant en particulier que les femmes constituaient la majorité des populations touchées par des conflits et étaient les principales victimes des atrocités et autres conséquences des conflits (résolution 56/135), et elle a souligné la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment en ce qui concerne les femmes et les enfants (résolution 56/170).
The Assembly was aware that the majority of refugees were women and children (see General Assembly resolution 56/136) and was deeply disturbed by their suffering in this regard (see General Assembly resolution 56/166), in particular as they constituted the majority of those affected by conflict, bearing the brunt of atrocities and other consequences of conflict (see General Assembly resolution 56/135). It called for a focused and consistent approach towards migrants as a specific vulnerable group, in particular migrant women and children (see General Assembly resolution 56/170).
58. À l'issue de sa mission de juillet 1994, le Rapporteur spécial a appelé l'attention dans son huitième rapport périodique (E/CN.4/1995/10) sur la situation à Mostar, en mettant notamment en relief les dommages infligés par les forces croates de Bosnie et les épreuves qu'enduraient surtout les civils Musulmans.
Following his mission in July 1994, the Special Rapporteur drew attention to the situation in Mostar in his eighth periodic report (E/CN.4/1995/10), highlighting in particular the damage inflicted by Bosnian Croat forces and the ongoing suffering of civilian Muslims especially.
Etes-vous conscient que ces déportés enduraient des souffrances terribles ?
Are you aware that these deportees suffered unspeakable miseries?
Vous êtes-vous senti... responsable de ce qu'ils enduraient ?
Did you feel in any way... responsible for what they'd suffered.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test