Translation examples
verb
Ces avantages dépassent largement le coût du projet SYGADE.
These gains far exceed the cost of the DMFAS project.
Pour de nombreux pays, les rapatriements de salaires dépassent l'IED.
For many countries, remittances exceed FDI.
Les deux indicateurs dépassent 100 % de scolarisation.
Both indicators exceed 100 per cent enrolment.
Ces dépenses dépassent souvent celles des gouvernements et des ONG.
In many cases, such expenditure exceeds that of Government and NGOs.
Les orateurs qui dépassent leur temps de parole seront interrompus.
Speakers will be interrupted should they exceed the time limit.
Ces valeurs sont variées et certaines dépassent le critère de persistance.
These values are varied and some exceed the criterion of persistence.
Fournir des services qui répondent aux attentes ou qui les dépassent
Deliver services that meet or exceed expectations
Les emplois dans l'industrie dépassent les 10 %.
Jobs in industry exceed 10%.
En été, les températures dépassent 45° C pendant la journée.
In summer, they exceed 45°C during the day.
Leurs dettes cumulées dépassent le demi-million.
They're combined debt exceeds half a million.
Je parie qu'elles dépassent les tiennes
I'm betting they exceed yours.
La sagesse et l'amour dépassent la force de l'homme.
For to be wise and love exceeds man's might.
Qui dépassent tous 50 $.
And all exceed $50.
Ses ambitions dépassent son utilité.
His ambitions exceed his usefulness.
Vos ambitions ne dépassent-elles pas ceci ?
Do your ambitions not exceed this?
C'est drôle comment souvent les gens dépassent mes attentes.
Funny how often people exceed those expectations.
Si nos profits dépassent 27 millions de dollars...
If our gross next year exceeds $27 million...
Tes dépenses dépassent ta recette.
Your costs exceed your revenue.
Ils dépassent largement nos prévisions.
They greatly exceed our expectations.
verb
LES EXPORTATIONS DE PRODUITS TROPICAUX À VALEUR AJOUTÉE DÉPASSENT CELLES DE PRODUITS DE PREMIÈRE TRANSFORMATION:
Exports of tropical value-added products surpass primary products:
Ces résultats dépassent donc les objectifs fixés, de 36 manifestations et 73 % de satisfaction.
These results surpassed the original targets of 36 events and a satisfaction rate of 73 per cent.
Les frontières éthiques dépassent les limites étroites des localités, des nations ou des régions.
Ethical boundaries surpass the narrow limits of a given place, nation or region.
Les dépenses de la sécurité sociale sont l'un des postes les plus importants du budget de l'État cubain et dépassent même celles de la santé et de l'éducation.
This is one of the highest State budgets, even surpassing the amounts spent for health and education.
On suppose que les besoins de ces groupes dépassent probablement les besoins de la population à laquelle la communauté humanitaire a déjà accès.
It is assumed that the needs of these groups could surpass those to which the humanitarian community already has access.
De telles méthodes sont contraires aux droits et à la dignité des suspects et dépassent les limites de ce qui est nécessaire>>.
Such means harm the rights and dignity of the suspect in a manner surpassing that which is required.
L'Asie de l'Est et la Chine, en particulier, dépassent de loin les autres pays pour ce qui est de la croissance des entreprises.
East Asia, and China in particular, now far surpasses others in terms of growth in manufactures.
Malheureusement, il convient de répéter cette année encore que le nombre et l'ampleur des conflits dépassent à eux seuls les capacités de l'Organisation.
Unfortunately it must be stated again this year that the sheer number and magnitude of the conflicts surpass the abilities of this Organization.
59. Il est également interdit aux femmes de soulever des charges qui dépassent les normes maximales fixées.
59. It is also prohibited to make women lift loads that surpass established maximum norms.
S'agissant des données trimestrielles, les données disponibles des États membres dépassent généralement le seuil de couverture jusqu'en 1995.
for quarterly data, available Member States data usually surpasses the coverage threshold back to 1995.
C'est un avertissement d'une civilisation très avancée, arrivée ici avant nous dont les connaissances scientifiques dépassent les technologies les plus sophistiquées d'aujourd'hui.
It is a warning from a super-advanced civilization that came before us whose scientific knowledge surpassed even the most advanced technology of today.
verb
Il convient d'ajouter au texte une disposition relative aux bateaux rapides et aux menues embarcations rapides lorsqu'ils se croisent ou se dépassent.
Provision for large and small high-speed vessels passing or overtaking each other should be added.
La présente règle s'étend aux menues embarcations quand elles naviguent en dehors du chenal, quand elles le traversent, quand elles naviguent dans les secteurs qui disposent d'un système cardinal d'aides à la navigation, et quand elles se dépassent dans le chenal.
This regulation applies to small craft when navigating outside the channel, when crossing it, when navigating on sections with cardinal buoys, and when overtaking one another on the channel.
Les menues embarcations à voile dépassent au vent les autres menues embarcations à voile.
Small sailing craft shall overtake to windward other small sailing craft.
Après les opiacés, les stimulants de type amphétamine (STA) constituent la drogue qui cause le plus de problèmes en Asie et, dans certains pays, ils dépassent l'héroïne pour ce qui est du nombre de toxicomanes qui demandent un traitement.
After the opiates, amphetamine-type stimulants (ATS) are the main problem drugs in Asia, and in some countries they overtake heroin in terms of their contribution to treatment demand.
Les menues embarcations sont en outre tenues de faire preuve de prudence lorsqu'elles se dépassent entre elles.
Small craft must, however, be obliged to take care when overtaking each other.
Nous devons agir maintenant pour arrêter la propagation du sida avant que ses effets dévastateurs ne dépassent ceux des conflits actuels sur lesquels nous concentrons une si grande part de notre attention et de nos ressources.
We have to act now to stop the spread of AIDS, before its devastating effects overtake those of the current conflicts on which we concentrate so much of our attention and resources.
Mais les débris... aussi rapides que la lumière, nous dépassent.
But the explosion fragments traveling almost at the speed of light, are overtaking us.
Les cygnes qui arrivent dépassent les grues qui partent ainsi que les oies sauvages qui reviennent en Allemagne, elles aussi.
Arriving whooper swans overtake departing cranes, as well as wild geese that are also coming back to Germany.
verb
Les pressions d'injection sont en hausse: elles dépassent actuellement les 200 MPa (2 000 bars) et devraient encore augmenter à l'avenir.
Fuel injection pressures have been increasing; currently, they have passed 200 MPa (2,000 bars) and even higher levels are expected in the future.
La méthode doit prendre en compte les modifications de géométrie de la structure qui interviennent, au moins jusqu'au stade où les déformations dépassent les limites acceptables.
The method shall accommodate the changes in geometry of the structure that take place, at least up to the stage where the deformations have passed the acceptable limits.
Il n'est pas approprié, de la part de la Commission, de porter des jugements dans ses résolutions sur des questions politiques telles que les frontières et les colonies, qui dépassent sa juridiction et sa compétence.
It was inappropriate for the Commission to pass judgement in its resolutions on political matters such as borders and settlements that were beyond its jurisdiction and competence.
Dans bien des cas, en effet, ils dépassent l'âge de 18 ans alors qu'ils attendent encore leur visa.
In many cases, they pass the age of 18 while still awaiting their visas.
Lorsqu'ils dépassent leur date de péremption, ces produits se transforment en poisons et, comme ils sont abandonnés, ils ne sont pas conservés de manière adéquate et peuvent constituer un danger.
These products, when they pass their expiry date, become poisons and as they are abandoned, they are not properly stored and can pose a threat. .
Les pressions d'injection sont en hausse: elles dépassent actuellement les 200 MPa (2 000 bars) et devraient continuer d'augmenter à l'avenir.
Injection pressures have been increasing; currently, they have passed 200 MPa (2,000 bars) and even higher levels are expected in the future.
Ils nous dépassent par tribord.
They're passing our starboard side and maneuvering in front of us. Switching to forward scanner.
Ils dépassent les fortifications de la ligne Maginot.
The fortifications of the Maginot Line pass by.
Notre seul espoir, c'est qu'ils nous dépassent.
Our only hope is that they pass us by.
Ils dépassent par la droite.
He's passing on the right.
Les nouvelles vous dépassent.
World events just, you know, pass you by.
Tous te dépassent sans que tu n'y puisses rien.
Everyone's passing you, you can't keep up?
J'ai ralenti pour qu'ils me dépassent.
I slowed down so they'd pass me by.
Ils nous dépassent.
They're passing us now.
Dès qu'ils nous dépassent, descendez tout doucement.
Slight left rudder. Once they pass, dip slightly.
Certains mystères dépassent l'entendement.
Some mysteries pass all understanding.
verb
− Les importations de denrées alimentaires par la Géorgie dépassent de beaucoup ses exportations de denrées alimentaires, ce déséquilibre ayant été constant sur la période 19972000;
Imports of food into Georgia far outstrip its food exports, a constant imbalance over the period 1997-2000;
Les activités de nombreuses ONG viennent compléter le programme du Gouvernement, mais les besoins dépassent la capacité des services offerts.
There are many NGOs that supplement the government programme, but the need outstrips the availability of services.
Les besoins des pays frappés par la guerre dépassent souvent les possibilités de l'Organisation des Nations Unies.
The demands of war-stricken countries often outstrip the United Nations capacity to deal with them.
Bien que les importations dépassent de loin les exportations, ce déséquilibre commercial est ordinairement compensé par les recettes tirées du tourisme et du secteur des services financiers.
Although imports outstrip exports by far, the trade gap is customarily offset by earnings from the tourism and financial services sectors.
Les exigences fixées aux Tonga en matière de respect des obligations internationales dépassent les capacités de leurs systèmes juridique, judiciaire et diplomatique.
The demands on Tonga to keep up with international obligations are outstripping the capacities of the nations systems of law and justice and diplomacy.
En outre, les taux d'accroissement démographique qui dépassent la croissance de la production provoquent une baisse de la production agricole par habitant.
In addition population growth rates that outstrip growth in production lead to declining per capita agricultural output.
À l'heure actuelle, nos dépenses au titre du secteur social dépassent n'importe quelle autre dépense budgétaire.
Currently, our expenditures on the social sector outstrip any of our other budgetary expenses.
Bien que les importations dépassent de loin les exportations, ce déséquilibre commercial est ordinairement compensé par les recettes tirées du tourisme et des services financiers.
Although imports continued to far outstrip exports, the trade gap is customarily offset by earnings from the tourism and financial services sectors.
Les besoins dépassent toujours les ressources disponibles.
Resource needs continue to outstrip the resources available.
Ne me demandez pas pourquoi, mais ses ambitions dépassent de loin ce qu'une carrière de valet peut offrir.
Oh? Please don't ask me why I think so, but I suspect his ambitions rather outstrip what a career as a footman will yield.
Tes échecs chez Wolfram Hart... dépassent tes réussites d'une marge inconfortable.
Volumes. Your failures at Wolfram and Hart outstrip your successes by an uncomfortable margin.
verb
La zone de libre-échange Chine-ASEAN est maintenant la plus grande du monde, avec des échanges entre les deux régions qui dépassent les 350 milliards de dollars.
The China-ASEAN free trade area is now the largest in the world, with trade between the two regions topping $350 billion.
Il a été proposé que les discontinuités entre le bas de l'appuietête et le sommet du dossier du siège ne dépassent pas 60 mm de hauteur lorsqu'elles sont mesurées à l'aide d'une sphère de 165 mm de diamètre.
It has been proposed that gaps between the bottom of the head restraint and the top of the seat back have maximum dimension of 60 mm when measured using a 165 mm sphere.
Nous sommes contraints de mendier des fonds pour financer les opérations de paix alors que les dépenses militaires dépassent les mille milliards de dollars.
We have to beg for funds for peace operations while military spending tops a trillion dollars.
Les taux d'obésité dépassent les 90 % dans certains de nos pays, et le diabète a atteint des proportions épidémiques dans l'ensemble de la région.
Obesity rates top 90 per cent in some of our countries, and diabetes has hit epidemic levels region-wide.
58. Il a été proposé que les discontinuités entre le bas de l'appuietête et le sommet du dossier du siège ne dépassent pas 60 mm de hauteur lorsqu'elles sont mesurées à l'aide d'une sphère de 165 mm de diamètre.
58. It has been proposed that gaps between the bottom of the head restraint and the top of the seat back have maximum dimension of 60 mm when measured using a 165 mm sphere.
Un certain nombre d'élèves du centre ont également obtenu les meilleurs résultats aux examens dans des proportions qui dépassent les 98 %.
Several of them also have also come top in these examinations, with marks of over 98 per cent.
La Nouvelle-Zélande est un beau pays avec des forêts qui sentent bon, des arbres de 40 mètres et des fougères géantes qui vous dépassent I'épaule.
Yes, New Zealand is a beautiful country. With forests, half of them grand swell. And the top of trees are a 150 feet above your head.
Les choses me dépassent.
Things just get on top of me.
J'ai les bourrelets qui dépassent.
I'm muffin-topping pretty bad.
Et le sommet des murs autours sont munis de capteurs de pression pour tout ce qui dépassent 15 kilos.
The top of this backyard walls include pressure sensors for anything over 30 pounds.
Faites que vos hommes se dépassent, Jennings !
Get your men over the top Jennings!
Chantelle, j'ai préparé des réponses à toute allusion au fourrage, aux trous et aux brioches qui dépassent.
Chantelle, I have prepared ripostes for cream fillings, sticky rings and glazed muffin tops.
verb
La nécessité de ces réformes est évidente; les dangers qu'il y aurait à ne pas réformer le système dépassent de loin la difficulté de la tâche à accomplir.
The case for these reforms is compelling: the dangers of not reforming the system far outweigh the challenges associated with implementing these initiatives.
De nombreux exemples montrent que les avantages découlant de la réduction de la pollution dépassent de loin les coûts encourus:
Many examples show that benefits of abating air pollution outweigh by far the costs involved:
La Malaisie est fermement convaincue que les mines terrestres antipersonnel causent des souffrances qui dépassent de beaucoup leur utilité militaire.
Malaysia is firm in its conviction that the humanitarian suffering caused by antipersonnel landmines far outweighs their military utility.
Les risques que les coûts administratifs supplémentaires dépassent toute économie réalisée en matière de pensions sont réels.
There is a real risk that the additional administrative costs would outweigh any savings in the cost of pensions.
51. Les mines terrestres ont des conséquences destructrices qui dépassent très largement l'intérêt militaire qu'elles procurent à court terme.
51. The destructive consequences of land-mines outweighed their short-term military utility by an extremely large margin.
Si nous trouvons qu'ils dépassent nos moyens, que faisons-nous?
Which if we find outweighs ability,
De même, les profits qu'ils tireront de la réintégration politique à la Croatie dépassent de loin les coûts qu'entraînerait le maintien de leur isolement, des sanctions et de la guerre.
Similarly, the benefits of political reintegration into Croatia far outweigh the costs of further isolation, sanctions and war.
Cela signifie qu'en valeur absolue les excédents commerciaux des pays exportateurs de pétrole dépassent les déficits commerciaux des pays importateurs.
This means that, in absolute terms, the trade surpluses of oil exporters outweigh the trade deficits of oil importers.
Pour nombre d'entre elles, les avantages d'une action précoce dépassent largement les coûts.
For many of the issues, the benefits of early action outweigh the costs.
Ces accusations contre le matelot Andrea Granato, qui a rejoint la Navy ardemment mais aveuglément, dépassent ses fautes réelles.
These charges against Seaman Andrea Granato, who joined the Navy eagerly yet blindly, far outweigh her transgressions.
Les bénéfices dépassent les coûts.
The benefits outweigh the costs.
Les bénéfices de l'intervention dépassent les risques.
Well, right now, the benefits of surgery outweigh the risks.
Les dangers dépassent significativement la récompense potentielle.
The dangers significantly outweigh the potential rewards.
"Dépassent les besoins de la minorité."
... outweigh the needs of the few.
À mon avis, les ambitions personnelles de Hoxenhaven dépassent sa loyauté envers son parti.
Höxenhaven's ambitions outweigh his loyalty to the party.
Elle te poursuivra jusqu'à ce que ta paranoia et ton désespoir dépassent ton désir de vivre.
She will pursue you until your paranoia and despair far outweigh your desire to live.
Nos produits dépassent de loin ceux de nos concurrents pour ce qui est de la qualité.
Aye, you see, sir, the benefits of our product... [ cows lowing loudly ] greatly outweigh the competition's... In sheer-- sheer quality.
Vous ne comprenez simplement pas que les besoins de la multitude dépassent ceux de la minorité.
You simply fail to understand that the needs of the many outweigh the needs of the few.
verb
Il fallait donc réfléchir à cette question afin de fixer des règles communes visant à fournir aux États des indications et des critères précis en vue de l'élaboration de mesures de lutte contre le terrorisme qui ne dépassent pas les limites de ce qui était nécessaire et légal en matière de protection des droits de l'homme.
There is therefore a need for reflection on this issue with a view to articulating agreed guidelines to provide States with clear criteria and elements upon which to design counter-terrorism measures that do not overstep the bounds of what is necessary and lawful in the area of human rights protection.
Elle estime que l'insistance à mentionner la République arabe syrienne dans ces rapports vient étayer ce qu'elle s'évertue à porter à l'attention du Secrétaire général et du Conseil de sécurité, à savoir que les hauts fonctionnaires chargés de l'application de la résolution 1559 (2004) font preuve de partialité, dépassent le cadre de leur mandat et induisent les membres du Conseil en erreur.
We would therefore like to affirm that the insistence on the introduction of the Syrian Arab Republic into these reports proves what we have so assiduously attempted to bring to the attention of the Secretary-General and the Security Council, namely, that the international officials responsible for the implementation of resolution 1559 (2004) have demonstrated a lack of impartiality, overstepped their mandates and misled the Security Council.
Toutefois, lorsqu'un homme politique tient des propos tendancieux mais qui ne dépassent pas les limites fixées par la loi, il ne peut être poursuivi.
However, if a politician made comments that were biased but did not overstep the boundaries set by the law, then he or she could not be prosecuted.
Jette une ombre profonde de ma part. Fais-les frissonner dans le froid... S'ils dépassent les bornes.
Make them shiver in the cold... if they overstep.
Les beaux-parents dépassent parfois les bornes, mais...
Sometimes in-laws overstep their bounds, but--
- Il faut juste faire attention que les hommes ne dépassent pas les bornes.
-Just-- We have to be careful that the men don't overstep their bounds.
Je ne peux tout simplement pas tolérer ceux qui dépassent les limites de leur position.
And another thing, I just can't tolerate those who overstep the bounds of their position.
verb
Et l'expérience a prouvé que les faits et les retombées des catastrophes technologiques dépassent les différences scientifiques, politiques et autres.
And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences.
D'autres remboursements ne sont possibles que si les frais dépassent l'enveloppe obligatoire de 30 millions de dollars par an.
Additional Compact impact reimbursement is authorized if impact costs rise above the mandatory appropriation of $30 million per year.
Il est temps à présent que les dirigeants politiques dépassent les nombreux doutes et problèmes pour se concentrer véritablement sur la situation dans sa globalité.
Now is the time for political leaders to rise above the many doubts and difficulties and to truly focus on the broader picture.
Le territoire est constitué de prairies non boisées, de landes et de collines rocheuses qui dépassent 705 mètres d’altitude.
17. The Territory comprises treeless grasslands and moorlands with rocky hills rising to above 705 metres above sea level.
À supposer que les prix du pétrole ne dépassent pas de beaucoup les niveaux de 2005, l'inflation devrait, pour l'ensemble de la sous-région, diminuer légèrement en 2006.
Assuming that oil prices do not rise much above their 2005 levels, overall inflation in the subregion should decline marginally in 2006.
De nos jours, les dépenses mondiales consacrées aux armes dépassent largement 1 billion de dollars, et ce montant ne cesse d'augmenter.
Today, spending on weapons worldwide is well above $1 trillion, with an unabated rise.
Chez Lorenzo, ses C-24 saturés... et C-26... dépassent de 4 fois le taux normal.
But in Lorenzo, the saturated C24 and C26... rise to four times the normal level.
Les températures dépassent 70 ° C Ne peut pas pleuvoir depuis des années.
Temperatures rise above 70 degrees centigrade and there may be no rain whatsoever for years on end.
Les températures dépassent rarement le point de congélation et l'air est raréfié.
Temperatures rarely rise above freezing and the air is thin.
Les vagues de haute fréquence dépassent l'interférence et les stations lunaires peuvent les intercepter.
High-frequency bursts will rise above interference and the Moon Stations will be able to pick them up.
Ce sont des gens qui se dépassent quand ils enfilent leurs gants.
But it is about people who can rise to the best of themselves when they put on the gloves.
verb
Seuls quelques pays bailleurs de fonds, dont le mien, dépassent 0,7 %.
Only a handful of donor countries, including my own, the Netherlands, do better than 0.7 per cent.
192. La réduction des écarts entre les milieux urbain et rural, qui ne dépassent pas 15 points en 1997, atteste d'une grande intériorisation par la population rurale, grâce à la disponibilité de prestations mieux ciblées.
192. The narrowing gap between urban and rural areas, which was no more than 15 percentage points in 1997, shows how the rural population has adopted the practice, thanks to the availability of better targeted services.
Les personnes qui font du sport se dépassent et aident la société à se dépasser.
People who are involved in sports better themselves and their societies.
Il n'est pas juste que les pays qui dépassent le seuil de faible revenu par habitant soient confrontés à des augmentations immédiates de leur quote-part au budget ordinaire et de leur contribution aux opérations de maintien de la paix ni que les pays ayant un revenu par habitant élevé du fait de leur faible population soient pressés d'absorber les remises consenties aux États Membres mieux lotis économiquement, sans tenir compte des difficultés économiques, structurelles et géophysiques qu'ils rencontrent.
It was unfair for countries that rose above the low per capita income threshold to be confronted by immediate increases in their regular budget and peacekeeping assessments, and for countries which had high per capita incomes as a result of their small populations to be pressured to absorb the discounts of Member States that were in a better economic position, without regard to the economic, structural and geophysical challenges faced by those countries.
En 2012, il se propose de collecter systématiquement des données sur les effets démultiplicateurs des programmes de prévention qu'il finance directement afin d'analyser dans quelle mesure ces efforts donnent des résultats, qui dépassent la prévention de la violence à l'égard des femmes et des filles et, notamment, comment l'évolution des mentalités, des normes et des comportements se traduit par des services plus nombreux et de meilleure qualité pour les femmes.
In 2012, the Fund will systematically collect data on the "multiplier effects" of the prevention programmes that it directly supports, in order to analyse how those efforts lead to results beyond the prevention of violence against women and girls, that is, how changes in attitudes, norms and behaviour result in better services for women in terms of both quality and quantity.
Certains prétendent qu'elles dépassent l'intelligence humaine.
Well, of course, some people say they're better than human beings.
Mais certaines, par hasard... dépassent les instructions initiales, et favorisent l'évolution.
But a very few, by accident make better sense than the original codes, and aid evolution.
Mes capacités dépassent largement le travail qu'on me donne.
I'm better than what they have me doing.
verb
Bien que ma déclaration puisse paraître simpliste ou exagérée, il existe un thème commun auquel renvoie le multilatéralisme - il a rendu ce monde plus interdépendant, il a contribué à la création du concept de village planétaire, et il a accéléré la prise de mesures concertées et collectives sur des questions qui dépassent les frontières territoriales et géographiques.
Although this statement may seem simplistic and overstated, there is one point of convergence regarding multilateralism -- it has made this world more interdependent; it has contributed to the concept of a global village; and it has accelerated the pace for concerted and collective action in matters that override territorial and geographical boundaries.
verb
En effet, c'est en s'inspirant des réussites et des erreurs des précurseurs que les communautés humaines se dépassent souvent les unes les autres, et c'est là un processus historique.
Indeed, by learning from the successes and mistakes of front-runners, human communities often leapfrog over one another, and this is a historical process.
verb
Planqués dans l'eau avec les yeux qui dépassent !
Yeah! Lurking in the water with our eyes poking out.
Mes pieds dépassent!
My feet are poking out!
verb
Il faudrait élaborer une initiative coordonnée à l'échelle mondiale pour couvrir les coûts qui dépassent le seuil maximum abordable.
A coordinated global initiative would need to be designed to cover the cost above the maximum affordable threshold.
Certains patients choisissent de souscrire une assurance pour couvrir les soins médicaux qui dépassent le service garanti par l'assurance santé de base fournie par l'État.
Some patients chose to take out insurance to cover medical care which went beyond the services guaranteed by basic State health insurance.
Presque toutes les denrées alimentaires ainsi que les aliments et les produits de la pêche traités industriellement en bénéficient également à condition que les importations ne dépassent pas les contingents tarifaires.
It also covers almost all food and processed food and fishery products, provided that imports find a place within the tariff quotas.
On vend une piéce par-ci, par-là. Mais les frais d'entrepôt dépassent le profit.
The odd sale doesn't cover my storage costs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test