Translation for "craigne" to english
Craigne
verb
Translation examples
verb
Le Groupe de travail considère que le statut de réfugié dont les intéressés jouissent au Panama leur a, à l'époque, été accordé parce que, dans leur pays respectif, ils <<craign[aient] avec raison d'être persécuté[s] du fait de [leur] race, de [leur] religion, de [leur] nationalité, de [leur] appartenance à un certain groupe social ou de [leurs] opinions politiques, [...] et ne [pouvaient ou ne voulaient pas] se réclamer de la protection de ce pays>> (Convention relative au statut des réfugiés, art. 1 A 2)).
19. The Working Group understands that the refugee status held by both individuals in Panama must have been granted on the grounds that each individual, in his country of origin, had a "well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion ... and is unable or ... unwilling to avail himself of the protection of that country" (Convention relating to the Status of Refugees, art. 1 A (2).
Dans l'ex-Yougoslavie, les négociations de paix laissent entrevoir la première lueur d'espoir depuis des mois, bien que je craigne qu'à court terme il n'y ait de nouveaux mouvements de population liés aux ajustements territoriaux.
In former Yugoslavia, peace talks have offered the first glimmer of hope in months, although I fear that, in the short term, there could be more displacement as people are forced to move to accommodate territorial adjustments.
Les institutions de l'Union européenne ont, par exemple, élaboré leur jurisprudence de façon à éviter tout règlement d'ordre général, ce qui empêcherait d'examiner des cas particulièrement problématiques (quoique, en matière d'immigration, on craigne toujours d'ouvrir les vannes).
The European Union institutions had, for example, developed their jurisprudence in such a way that would not allow for a blanket ruling making it impossible to consider particularly problematic cases — although, where immigration was concerned, there was always the fear of the floodgates being opened.
66. Les flux financiers à destination des pays en développement et des pays d'Europe centrale et orientale sont faibles comparés à ceux qui existent entre les pays industrialisés à économie de marché, ce qui n'empêche pas que l'on craigne de plus en plus que l'épargne mondiale ne suffise pas dans les années 90 à répondre aux besoins des pays en développement et des pays d'Europe orientale.
66. Capital flows to developing countries and the countries of central and eastern Europe are small in relation to intra-industrial market economy capital flows, yet fears that global savings will be insufficient to meet developing and Eastern European requirements in the 1990s are growing.
Enfin, même si l'on ne tenait pas compte de toutes les contradictions que comporte le récit de l'auteur et si ce récit était jugé crédible, certains documents attestent que, bien qu'il craigne d'être maltraité par la police s'il était renvoyé en Inde, seuls les militants très connus courent actuellement un tel risque.
Finally, even if all the contradictions in his story were overlooked and his evidence were regarded as credible, the fact that he allegedly fears mistreatment by the police if returned to India, and documentary evidence shows that at the present time this type of abuse is only directed against high profile militants.
Il semble que l'Indonésie craigne les Timorais, même ceux qu'elle a elle-même imposés pour la réunion.
It seems that Indonesia fears the East Timorese — even those who were imposed by them on the meeting.
De ce fait, il n'est plus besoin d'établir l'inconduite notoire de la mère au point que l'on craigne qu'elle ne pervertisse ses enfants, ni d'attendre une situation extrême telle qu'incapacité mentale, alcoolisme chronique, négligence dans les soins et l'éducation des enfants, consentement à la mendicité ou au vagabondage, condamnation pour vagabondage, enlèvement ou abandon de mineurs, mauvais traitements ou mauvais exemple ou toute autre cause qui mettrait l'enfant en danger physique ou moral, pour que le père puisse exercer son droit de garde à la place de la mère, comme le veut le droit actuel.
This new provision revokes the current provision that custody may be awarded to the father only if the mother exhibits such a degree of depravity as may cause fear of the perversion of the child, or if there exists some extreme situation such as mental incapacity, chronic alcoholism, neglect of the child's care, upbringing or education, condonation of his begging or vagrancy, conviction for vagrancy, abduction or abandonment of the child, maltreatment or setting a bad example, or any other situation which places the child in moral or material danger.
Il est regrettable que le Canada craigne ces populations et les considère comme des séparatistes, lorsque tel n'est absolument pas leur objectif.
It was unfortunate that Canada feared indigenous people and thought of them as separatists, when that was not at all their goal.
Mais ils soulignent combien il est indispensable de poursuivre le processus de paix pour que la population ne craigne pas perpétuellement pour sa vie.
They do, however, bring home the urgency of keeping the peace process alive so that people do not have to live in perpetual fear of losing their lives.
10. M. SALINAS RIVERA (Chili) dit que les ONG et les individus qui consacrent leur vie à la défense des droits de l'homme contribuent grandement, en exerçant leur droit à la liberté d'expression et d'opinion, à l'instauration ou à la consolidation de la démocratie et d'un véritable Etat de droit qui ne craigne pas les critiques constructives des citoyens et des divers secteurs de la société civile.
10. Mr. SALINAS RIVERA (Chile) said that NGOs and individuals who devoted their lives to the defence of human rights, by exercising their right to freedom of expression and opinion, contributed greatly to the establishment or consolidation of democracy and a truly constitutional State which did not fear constructive criticism from citizens and various sectors of civil society.
Il est sain qu'il craigne les autorités.
It is proper for them to fear the authorities.
Que tout le monde craigne la tête à la chantilly !
All fear Whipped-cream Head!
Tu veux qu'on te craigne.
You want to be feared.
Ils ne méritent pas qu'on les craigne.
They don't deserve to be feared.
Pas étonnant que FroIIo craigne Ies livres.
No wonder Frollo fears the printed book.
Il semble qu'il craigne d'être assassiné.
It appears he has grown fearful of assassination.
Je ne souhaite pas que tu me craignes.
I don't want you to fear me.
Bien qu'au fond de moi, je craigne encore une chose...
But... I still fear ...
- Je préfère qu'on me craigne.
- Rather be feared than loved.
Parce qu'il veut que je le craigne.
Because he wishes me to fear him.
91. Si une personne privée de liberté est maltraitée par la police ou la gendarmerie, on peut très bien comprendre qu'elle craigne, tant qu'elle reste en leur pouvoir, d'en parler à quelqu'un d'autre.
91. If a person deprived of liberty is ill-treated by the police or the gendarmerie, that person may quite understandably be afraid, while still in the hands of the police or the gendarmerie, to tell someone else about it.
Il semble, ces derniers temps, que le Président Bush craigne de faire pression sur Israël et de risquer de perdre ainsi les voix de millions de néoconservateurs du Midwest aux tendances sionistes.
It appears that these days President Bush is afraid to pressure Israel and risk losing the votes of millions of mid-western neoconservatives with Zionist tendencies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test