Translation for "alourdie" to english
Translation examples
La peine est alourdie si l'acte sexuel a été commis sans le consentement du mineur ou a entraîné son décès ou son suicide.
When the sexual act was had without consent, or has resulted into death or suicide of the minor, it is punishable by a heavier penalty.
28. Dans les affaires de violences sexuelles, l'âge de la victime constitue une circonstance aggravante, les peines prévues par le Code pénal étant alourdies s'il s'agit d'un enfant.
28. In cases of sexual abuse, the age of the victim was an aggravating factor, and the Penal Code established heavier punishments in cases involving children.
d) Dans les deux éventualités précédentes, les peines sont alourdies si le responsable a commis les actes en abusant de son autorité, de sa charge ou de sa qualité de fonctionnaire (par. 2, 3 et 4 de l'article 188).
(d) In the latter two cases, heavier penalties apply when the offences are committed by members of the authorities or public officials who abuse their position (art. 188.2, 3 and 4).
Le Code pénal prévoit des sanctions contre les auteurs de tels actes et ces sanctions sont alourdies si l'auteur est le responsable légal de la victime.
The Criminal Code prescribed penalties for perpetrating such acts; the penalties were heavier if the perpetrator was the person legally responsible for the victim.
En vertu de l'article 114 du Code pénal, la peine est alourdie lorsque la personne qui reçoit la drogue ou qui est aidée à la consommer est âgée de moins de 18 ans ou est un toxicomane".
Under section 114 of this law the punishment will be heavier if the person being supplied with or assisted to use drugs is under 18 or an addict.
Les sanctions sont aussi alourdies: deux ans d'emprisonnement et 30 000 euros d'amende, portés à trois ans et 45 000 euros en cas de circonstances aggravantes.
Provision has also been made for heavier penalties: a two-year prison sentence and a fine of Euro30,000, increased to three years and Euro45,000 where there are aggravating circumstances.
Les peines dans ce domaine ont été alourdies, de même qu'en cas de récidive.
Heavier sentences were being imposed for that offence and in cases of recidivism.
Par ailleurs, les peines ont été alourdies dans le but de combattre la criminalité.
Heavier penalties have also been introduced as part of efforts to control crime.
D'autre part, les gouvernements qui choisissent de continuer à subventionner les combustibles fossiles comme le kérosène ou l'essence voient leur charge budgétaire alourdie par le renchérissement du pétrole.
Also, Governments that choose to continue to subsidize fossil fuels like kerosene or gasoline face a heavier fiscal burden with higher oil prices.
Pourquoi cette charge devrait-elle être, par rapport aux autres cas, alourdie dans ceux où l’autorité ou la direction de fait est invoquée?
Why should this burden be heavier in cases where actual authority or direction is relied on, as compared with other cases?
La charge de travail des juristes restants dans chaque greffe s'est alourdie en conséquence.
That has resulted in placing an extra burden on the remaining legal officers assigned in each Registry.
d) Indépendamment des conséquences positives du classement, les pays parties touchés ne devraient pas voir leur charge de travail alourdie par cette nouvelle exigence.
Notwithstanding the positive implications of classification, affected country Parties should not be burdened by this additional requirement.
Un accroissement limité du personnel temporaire servant au sein de la Section des enquêtes devrait contribuer à alléger la charge de travail qui s'est alourdie.
A small increase of temporary staff in the unit is expected to reduce its increased burden.
En outre, il a pu compter, pour respecter les calendriers des procès, sur la volonté de son personnel d'assumer une charge de travail alourdie.
In addition, it has depended on the willingness of its staff to take on extra burdens to meet court deadlines.
La charge que les réfugiés imposent au Gouvernement s'est alourdie, mais l'appui de la communauté internationale n'a pas suivi.
While the burden placed on the Government increased, international support did not.
Ces opérations se caractérisent par des cycles longs et elles sont alourdies par des chaînes d'approbation, parfois sans utilité, qui exigent un support papier.
The processes are characterized by long cycle times and are further burdened with paper-based and sometimes valueless approval chains.
Le DWCD s'y emploie en proposant que la charge de la preuve incombe au trafiquant et que les peines soient alourdies.
The DWCD is in the process of amending the ITPA so as to place the burden of proof on the trafficker and to enhance punishment.
La charge entraînée par ces dernières est alourdie par la morbidité liée au VIH, notamment les cancers et les maladies mentales.
The latter burden is further exacerbated by HIV-related morbidities, including cancer and mental illnesses.
La dette extérieure s'est par ailleurs alourdie de 1998 à 1999 alors que l'État n'a toujours pas les moyens d'y faire face.
Meanwhile, the external debt burden had grown between 1998 and 1999 but the State still did not have the resources to cope with it.
Que j'ai pris pour un intérêt pour la plus puissante des économies, alourdie par une dette croissante, recevant de plus en plus d'aide d'amis étrangers.
Which I mistook for mutual concern over the world's greatest economy burdened with mounting debt increasingly held by foreign friends.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test