Translation for "ts" to english
Ts
  • i.e.
Translation examples
i.e.
Hänen omaisuutensa, ts.
His property, i.e.
Vain testosteronitasot (ts.
Only testosterone levels (i.e.
Vahva yhteenliittymä – ts.
A strong consortium – i.e.
Työntekijöiden turvallisuus, ts.
The safety of employees, i.e.
Kaikkia arkaluonteisia tietoja (ts.
Any sensitive information (i.e.
Vähärasvaista maitojauhetta (ts.
Low-fat skimmed milk powder (i.e.
hintana) tai epäsuorasti (ts.
as prices) or indirectly (i.e.
Aiemmin esiintynyt anafylaktinen (ts.
History of an anaphylactic (i.e.
kunkin indikaation lukumäärätiedot (ts.
metrics on each indication (i.e.
hoitaa omaisuutta (ts. taloutta),
managing property (i.e. managing finances),
Nämä metodit toimivat melko hyvin vulkaanisissa olosuhteissa muodostuneihin kumulaatteihin (ts. komatiitteihin.
These methods work fairly well for cumulates formed in volcanic conditions (i.e.; komatiites).
Radat on tehty luonnonkoskiin, osittain kivettyihin tai täysin rakennettuihin koskiin (ts. tekoratoihin).
It is robust to partial or slightly deformed shapes (i.e., robust to recognition under occlusion).
Puhdastilat eivät ole steriilejä (ts. vapaita mikrobeista); ainoastaan ilmassa liikkuvien partikkeleiden määrä on rajoitettu.
Cleanrooms are not sterile (i.e., free of uncontrolled microbes); only airborne particles are controlled.
Sairaalainfektiot ovat odottamaton sivuvaikutus antibioottiresistenssille, ja jopa ihmisten liikakansoitus on erilaisten teknisten vallankumousten (ts. maatalouden ja teollisuuden) sivuvaikutuksia.
Hospital infections are the unexpected side-effect of antibiotic resistance, and even human overpopulation is the side effect of various technological (i.e., agricultural and industrial) revolutions.
Kertojaäänen selostusta saatettiin käyttää selventämään rakennetta ja siitä tulikin yksi noirin tunnusmerkeistä; vaikka klassinen noir liitetään yleensä ensimmäisen persoonan (ts. päähenkilön) kerrontaan, Stephen Neale huomauttaa kolmannen persoonan kerronnan olevan tavallista semidokumentaarisella tyylillä tuotetuissa noireissa.
Voiceover narration, sometimes used as a structuring device, came to be seen as a noir hallmark; while classic noir is generally associated with first-person narration (i.e., by the protagonist), Stephen Neale notes that third-person narration is common among noirs of the semidocumentary style.
Pienintä ääretöntä eli luonnollisten lukujen joukon kardinaalilukua hän merkitsi heprealaisella alef-kirjaimella varustettuna alaindeksillä 0, ts. ℵ 0 {\displaystyle \aleph _{0}} , luonnollisten lukujen potenssijoukon kardinaalilukua ℵ 1 {\displaystyle \aleph _{1}} jne.lähde?
It can also be proved that the cardinal ℵ 0 {\displaystyle \aleph _{0}} (aleph null or aleph-0, where aleph is the first letter in the Hebrew alphabet, represented ℵ {\displaystyle \aleph } ) of the set of natural numbers is the smallest infinite cardinal, i.e. that any infinite set has a subset of cardinality ℵ 0 . {\displaystyle \aleph _{0}.} The next larger cardinal is denoted by ℵ 1 {\displaystyle \aleph _{1}} and so on.
“Kaikkivaltiaan Jumalan seurakunta,” on seurakunnan mukaan Jeesus Kristuksen palaaminen Kaikkivaltiaana Jumalana idän maasta Kiinaan, aloittaakseen ihmisyyden kolmannen ajanjakson, Valtakunnan Ajanjakson, joka tulee Lain Ajanjakson jälkeen, ts. Vanha testamentti ja Armon Ajanjakson, joka sijoittui Jeesuksen. syntymästä Kaikkivaltiaan Jumalan adventtiin 1900-luvulla.
The “Eastern Lightning,” according to the Church, is Jesus Christ returning as Almighty God, from a country in the east, China, to inaugurate the third age of humanity, the Age of Kingdom, which follows the Age of Law, i.e. the time of the Old Testament, and the Age of Grace, which went from the birth of Jesus to the advent of Almighty God in the 20th century.
Tulosteessa rivinvaihtoja ei ole.) ->++>+++>+>+>+++>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>+>+>++>+++>++>>+++>+>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>+>+>>+++>>>>+++>>>+++>+>>>>>>>++>+++>+++>+>+++>+>>+++>>>+++>+>++>+++> >>+>+>+>+>++>+++>+>+>>+++>>>>>>>+>+>>>+>+>++>+++>+++>+>>+++>+++>+>+++>+>++>+++>+ +>>+>+>++>+++>+>+>>+++>>>+++>+>>>++>+++>+++>+>>+++>>>+++>+>+++>+>>+++>>+++>>++>+<-]>><+<+++<<+]>++++>+<++++++++++.<] #include<stdio.h> char*i="\\#include<stdio.h>",n='\n',q='"',*p= "%s%cchar*i=%c%c%s%c,n='%cn',q='%c',*p=%c%c%s%c,*m=%c%c%s%c%c;%s%c",*m= "int main(){return!printf(p,i+1,n,q,*i,i,q,*i,q,n,q,p,q,n,q,m,q,n,m,n);}" ;int main(){return!printf(p,i+1,n,q,*i,i,q,*i,q,n,q,p,q,n,q,m,q,n,m,n);} Toinen (Tämän kuuluisi olla yksi rivi, ja olettaa, että käytössä on ASCII-merkistöä käyttävä kone): extern printf(char*,...);main(){char*a="extern printf(char*,...); main(){char*a=%c%s%c;printf(a,34,a,34,10);}%c";printf(a,34,a,34,10);} tai, vielä lyhyemmin (vaikka ei ISO C89-standardin mukaista koodia, lisäksi kumpikaan koodi ei täytä uudempaa ISO C99-standardia): main(){char*a="main(){char*a=%c%s%c;printf(a,34,a,34);}";printf(a,34,a,34);} Tämä versio ei ole ASCII-riippuvainen ja käyttää C:n esikäsittelijää lainausmerkkien ja escape-merkkien tuottamiseen: #define T(a) main(){printf(a,#a);} T("#define T(a) main(){printf(a,#a);}\nT(%s)\n") Kuten yllä mainittiin, nolla-pituinen ohjelma on teknisesti quine, jos se voidaan kääntää ohjelmatiedostoksi, joka ei tee mitään (ts. tulostaa nolla merkkiä vakiotulosteeseen).
Cognate of Occitan cambeta 'part of plough', Limousin Occitan chambija (< *cambica) 'part of plough'. derivatives: cambada, cambeira 'coil; crooked log for hanging fish', cambela 'type of plough', cambota 'beam', encambar 'to string, to entangle', cambo 'pole, bent', cambaio, cambão 'crooked, lame', cambar 'to change, to alter, to move direction (nautical)', cambalhota 'tumble, gambol', cambalhotar 'to caper, to tumble'. câmbio 'foreign exchange, Forex' Latin borrowing from Gaulish *cambion 'exchange', cognate of French (bureau de) change, Breton kemm 'exchange', Old Irish cimb 'ransom' Spanish/Italian cambio, Asturian cambéu 'exchange'. derivatives: cambiar 'to exchange currencies', cambista 'Foreign Exchange agent or trader', cambiante 'changing, or (chameleons and other animals) with the ability to change colours' caminho 'pathway', from Vulgar Latin *cammīnus, from proto-Celtic *kanxsman-, cognate of Italian cammino, French chemin, Spanish camino, Catalan camí, Occitan camin, Old Irish céimm, Breton cam 'step'. derivatives: caminhar 'to walk', caminhada 'walk, journey', caminhante, caminheiro 'hiker, walker, someone who loves to walk, pilgrim', caminheira 'sort of locomotive used in road transportation', caminhável 'area or place adept/safe to walk' camisa 'shirt' from Latin, from Gaulish camisia. cognate of Spanish/Occitan camisa, Italian camicia, French chainse. derivatives: camisola 'jersey', camiseta 'undershirt, singlet', camisa-de-dormir 'nightgown', camisa-de-Venus or camisinha 'condom' (colloquial) camurça 'chamois, suede, fawn' Latinised 'camox' from Celtic *kamoke, akin to French 'chamois'. derivatives: acamurçado, camurçado 'made of suede, suede-like', acamurçar , encamurçar 'to cover with leather, to die or treat leather making it look like suede', camurcina 'suedette' (fabric) canapé 'Canapé' from Latin 'canāpēum' mosquito net, from Old French *conopé- 'small-size open sandwich' canastra 'basket, large basket' from Old French 'banaste', from Celtic *benna- 'straw-basket'. derivatives: canastrada 'basket load, contents in a basket', canastrão 'big basket, pejorative for bad acting or public performance', canastreiro 'someone who makes straw baskets as a trade, canastrel 'small basket with a handle and cover', canastrice 'poor performance or show'. candado, cando dry tree-branch, stick or trunk, horse hoof, from Celtic *kando- 'bright, white', cognate of Welsh cann 'bright, light' canga 'collar, yoke', from Celtic *kambika. cangalha 'shoulder yoke', from Celtic *kambika. canto 'rim, corner', from proto-Celtic *kanto-, akin to Old Irish cét 'round stone pillar, Welsh cant 'tire rim', Breton kant 'disk'; cognate of Old French chant, Occitan cant. derivatives: cantoneiro 'road worker', cantonar 'railway traffic control', recanto 'corner', cantinho 'small corner', Cantão, Cantonal 'Swiss Canton, relating to Canton's legal affairs or government, acantoar or acantonar 'to hide, to isolate', canteiro 'vegetable plot, flowerbed, border', acanteirar, encanteirar 'to place/arrange in pods'(gardening, bottles, etc.), encanteirado 'in a pod', cantonado 'engraved corner (heraldry)'. carquilha 'wrinkle, crinkle, furrow', from Celtic *carquila. derivatives: encarquilhar 'to crinkle', encarquilhado 'wrinkled, with deep (skin) wrinkles'. carro 'cart, wagon', from Vulgar Latin carrum, from proto-Celtic *karro-, cognate of Rumanian car, Italian carro, French char, Provençal car, Spanish carro; akin to Irish carr, Welsh car, Breton karr. derivatives: carroça 'cart', carregar 'to load', acarretar, acartar 'to cart, to carry', carreta 'cart', carrear 'to guide animals in a cart, to drive', carroçaria 'bodywork' (vehicle), carruagem 'carriage', carreto 'load', carrinha 'van', carro-de-mão 'wheelbarrow', carrossel 'carousel', charrete 'carriage, horsecart'. carvalho 'common oak' from *cassīcos, from Celtic *cassos 'curly, twisted', akin to Irish cas 'twist, turn, spin', Old Welsh cascord 'to twist'; cognate of Asturian caxigu, Aragonese caixico, Gascon casse, French chêne 'oak' (< *cassanos). derivatives: carvalhal 'oak woods', carvalha, carvalheira, carvalheiro, carvalhiça, carvalhinha all related to different oak-tree sizes caixigo 'oak; Portuguese oak', from *cassīcos, from Celtic *cassos 'curly, twisted', akin to Irish cas 'twist, turn, spin', Old Welsh cascord 'to twist'; cognate of Asturian caxigu, Aragonese caixico, Gascon casse, French chêne 'oak' (< *cassanos). carpinteiro 'carpenter', from Proto-Celtic *carbanto- '(wooden) chariot, wooden box'. derivatives: carpintaria 'carpentry', carpintar and carpintejar 'to do wood-works', carpinteiragem 'carpentry works'. cavalo 'horse' Latinised *caballus 'nag', from Gaul. *caballos-, variant of cabillos 'work horse, nag', dim. of cabō (> L) akin to Fr. cheval, It. cavallo, Sp. caballo, Rum cal; Germ (Swabish) Kōb 'nag' (< cabō), Mantuan kaval, Welsh ceffyl, Breton kefel, Irish capall, Manx cabbyl. derivatives: cavalaria 'cavalry', cavaleiro 'horse ridder', cavalheiro 'gentleman', cavalheirismo 'chivalry', cavalinho 'little horse', cavalgar 'to ride', cavala 'mackerel', cavalgadura 'a horse, mule or ass you can ride, someone rude or beastly'. centola, santola 'European spider crab', akin to Gaulish personal name CINTULLOS 'the first one', from PCl *kintu- 'first'. cerveja 'beer', from Vulgar Latin *cerevisia, from Gaulish Cognates: Old French cervoise, Provençal, Spanish cerveza; akin to Old Irish coirm, Welsh cwrw, Breton korev. derivatives: cervejaria 'brewery, brasserie, beer hall', cervejeiro 'brewer' charrua 'plow', from Celtic *carros- car, with Latin borrowing carruca. derivatives: charruar 'to plow', charrueco 'a rough plowing machine' cheda 'lateral external board of a cart, where the crossbars are affixed', via Medieval Latin cleta, from proto-Celtic *klētā-, cognate of Irish cloí (cloidhe) 'fence', clíath 'palisade, hurdle', Welsh clwyd 'barrier, wattle, scaffolding, gate', Cornish kloos 'fence', Breton kloued 'barrier, fence'; cognate of French claie 'rack, wattle fencing', Occitan cleda, Catalan cleda 'livestock pen', Basque gereta. choco 'cowbell; squid', from proto-Celtic *klokko-, akin to Old Irish clocc, Welsh cloch, Breton kloc'h; cognate of Asturian llueca and llócara 'cowbell', French cloche 'bell', German Glock. derivatives: chocar 'to bang, to shock', chocalho 'cowbell', chocalhar and chacoalhar 'to shake smthg or someone, to insult someone'. cibalho 'bird food' from Gaelic *cib- 'reed', akin to Irish 'cibeach' clã 'clan', from Gaelic *clann- from Old Irish 'cland' meaning children or family. côdea 'crust, skin, bark' from Celtic-Goidelic *cotach- < cuit < cuid < coda small plot. derivatives: descodear , escodear ' 'to remove/cut off the crust (i.e. bread, cheese, tree bark)', cotovelo 'elbow', acotovelar, cotovelar 'to push & shove (one's way), cotovelada 'elbow (to hit someone with), decote 'cleavage, neckline', decotar 'to head down, to cut (a head) off, cote , cotio, quotidiano 'of regular use, daily', cotiar 'to use daily, regularly', coto(s) 'knuckle(s), stump, amputated part of a limb, remnants of a candlestick' coelho 'rabbit', likely from Celtiberian *cun-icos 'little dog' akin to Irish coinân, Cornish conyn, Manx coneeyn, Gaelic coineanach, Galician coello, Welsh cwningen, Catalan conill, Danish/Swedish/Norwegian kanin, Dutch konijn, Finnish kani, Frisian knyn, German Kanninchen, Icelandic kanína, Italian coniglio, Romansh cunigl, Spanish conejo, Veneto conéjo. derivatives: coelheira 'rabbit hutch', coelheiro '(dog) good at hunting rabbits', rabicoelha(ornithology) also rabiscoelha 'corncrake, spotted crake', coelhinha 'bunny' colmeia 'beehive', from a Celtic form *kolmēnā 'made of straw', from *kolmos 'straw', which gave Leonese cuelmo; cf. Welsh calaf "reed, stalk", Cornish kalav "straw", Breton kolo "stalk"). derivatives: colmeeiro 'hiver', colmeal 'beekeeping space, area' comba 'valley, inflexion', from proto-Celtic *kumbā, cognate of North Italian comba, French combe, Occitan comba; akin to Irish com, Welsh cwm 'hollow (land form)', Cornish komm 'small valley, dingle', Breton komm 'small valley, deep water'. combo (adj.) 'curved, bent', from Celtic *kumbo-, cognate of Provençal comb, Spanish combo. derivatives: combar 'to bend'. cômoro also combro 'mound, hillock, limit of a patch or field, usually left intentionally unploughed', from proto-Celtic *kom-ɸare-(yo)-, cognate of Old Irish comair 'in front of', Welsh cyfair 'direction, place, spot, acre'.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test