Translation for "seikkaperäisesti" to english
Seikkaperäisesti
Translation examples
Tuomiossaan hovioikeus arvioi esitettyä todistelua seikkaperäisesti ja valtaosin samalla tavalla kuin käräjäoikeus.
In its judgement, the Court of Appeal evaluated the evidence in detail and for the most part in the same manner as the District Court.
»(Parisin) Liittoneuvostolle olen jo tänään vastannut seikkaperäisesti ja samalla ryhtynyt epämiellyttävään työhön avatakseni heidän silmänsä näkemään asioiden todellisen tilan».
I have already answered in detail the Federal Council in Paris, and at the same time have undertaken the disagreeable business of opening their eyes to the real state of affairs.
Komissio esittelee seikkaperäisesti tukikelpoisten kustannusten määrittämismenettelyn sekä ehdot, joiden avulla varmistetaan, että tuet täyttävät yhteismarkkinoille soveltuvuutta koskevat perustamissopimuksen 73 artiklassa esitetyt edellytykset.
The Commission presents in detail the method to determine eligible costs, as well as the conditions making it possible to ensure that this aid meets the conditions of compatibility mentioned in Article 73 of the Treaty.
Jotta luvanhaltijan aiemmin käyttämään polttoainetyyppiin voidaan tehdä olennaisia muutoksia, luvanhaltijan on käytävä seikkaperäisesti läpi muutosta koskeva suunnitteluaineisto ja tehtävä tarvittavat vertailuanalyysit sekä selvitettävä muutoksen vaikutukset ydinpolttoaineen käyttäytymiseen.
In order for a fuel type used earlier by the licensee to be modified substantially, the licensee shall review in detail the design documentation pertinent to the modification and conduct the necessary comparative analyses as well as evaluate the modification’s effects on the behaviour of nuclear fuel.
Zhenish kävi menneisyydessä, keskusteli seikkaperäisesti itsensä kanssa tämän moottoriöljyn lisäaineen ominaisuuksista ja eduista, ja kun hän palasi takaisin ja tarttui hän “pääskysensä” rattiin, ja tunsi taas autossaan terveellistä voimaa ja energiaa.
Jenish went to the past, talked to himself in detail about the properties and advantages of this engine additive, and when he returned and got behind the wheel of his “dear thing” he again felt all its vital power and energy.
Työväenliike On myönnettävä, että englantilaiset työläiset eivät voi tuntea itseään onnellisiksi tässä tilassa, että heidän tilassaan ihminen tai kokonainen ihmisluokka ei voi ajatella, tuntea eikä elää inhimillisesti, vaikka en olisikaan osoittanut sitä niin monta kertaa seikkaperäisesti.
It must be admitted, even if I had not proved it so often in detail, that the English workers cannot feel happy in this condition; that theirs is not a state in which a man or a whole class of men can think, feel, and live as human beings.
Kuitenkin samoin on asianlaita myöskin eri kaupunkien yhdistämisen suhteen, sillä sellainenkin työkenttä kuin erillinen paikkakunta osoittautuu ja on jo osoittautunut sosialidemokraattisen liikkeemme historiassa liian ahtaaksi: sen me olemme edellä todistaneet seikkaperäisesti sekä poliittista agitaatiota että organisatorista työtä koskevilla esimerkeillä.
But the same thing applies to the co-ordination of activities of a number of towns, since even a specific locality will be and, in the history of our Social-Democratic movement, has proved to be, far too narrow a field; we have demonstrated this above in detail with regard to political agitation and organisational work.
(9)SCOELin toimintaa säännellään komission päätöksellä 2014/113/EU 45, ja se avustaa komissiota erityisesti tuoreimpien käytettävissä olevien tieteellisten tietojen kartoituksessa, arvioinnissa ja seikkaperäisessä analysoinnissa sekä ehdottaa unionin tasolla neuvoston direktiivin 98/24/EY 46 ja direktiivin 2004/37/EY muka
(12) SCOEL assists the Commission, in particular in identifying, evaluating and analysing in detail the latest available scientific data, and in proposing occupational exposure limit values for the protection of workers from chemical risks, which are to be set at Union level pursuant to Council Directive 98/24/EC (5) and Directive 2004/37/EC.
Niin kauan kuin me uppiniskaisesti kieltäydymme ymmärtämästä niiden luontoa ja luonnetta - ja tätä ymmärtämistä vastaan rimpuilee kapitalistinen tuotantotapa ja sen puoltajat - niin kauan nämä voimat vaikuttavat meitä vastaan ja meistä huolimatta, niin kauan ne hallitsevat meitä, niin kuin olemme seikkaperäisesti esittäneet.
As long as we obstinately refuse to understand the nature and the character of these social means of action — and this understanding goes against the grain of the capitalist mode of production, and its defenders — so long these forces are at work in spite of us, in opposition to us, so long they master us, as we have shown above in detail.
Mutta kun tuo kysymys asetetaan, on vastaus oleva varmasti seuraava: proletariaatin vallankumouksellinen diktatuuri on väkivaltaa porvaristoa kohtaan; tämän väkivallan tarpeellisuus johtuu varsinkin siitä, kuten Marx ja Engels ovat monesti mitä seikkaperäisimmin selittäneen (erittäinkin Kansalaissota Ranskassa ja sen esipuheessa), että on olemassa sotilas- ja virkavalta.
And, the question having been put, there can be no doubt as to the reply: the revolutionary dictatorship of the proletariat is violence against the bourgeoisie; and the necessity of such violence is particularly called for, as Marx and Engels have repeatedly explained in detail (especially in The Civil War in France and in the preface to it), by the existence of militarism and a bureaucracy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test