Translation for "opeta" to english
Opeta
Translation examples
Opeta heille, lapseni, opeta, MINUN Elisabethini.
Teach them, MY Child, teach them, MY Elisabeth.
Opeta turvallista tekstiviestittelyä
Teach Safe Texting
Joten opeta heitä!
So teach them!
Opiskele ja opeta
Study and teach
Opeta minua, Kristus!
Teach me, Christ!
Opeta heille käskyjä.
Teach them commands.
Kirjaudu Opeta pelillä.
Teach with a game.
Opeta vain minua.
You just teach me.
Pieper, Franz: Uskomme, opetamme, tunnustamme.
Mueller, Steven P.,Called to Believe, Teach, and Confess.
Arto Huovinen: Teksas opettaa uskonnollisen oikeiston opein.
Teaching Them: A Sesquicentennial Celebration of Texas Baptist Education.
Hän laati oppikirjoja sotataidosta, historiasta, islamin opeista ja turkin kieliopista.
He teaches courses on Arabic, law, history, and Islamic spirituality.
Heki Danjōn opeista syntyi yksi merkittävimmistä kyūdō-koulukunnista, hänen nimeään kantava Heki-ryū.
Heki Danjō's teaching started one of the prominent schools of kyūdō, which is named Heki-ryū after him.
Myös protestantit, erityisesti kalvinistit, pitävät häntä protestanttisuuden henkisenä isänä, sillä Martti Luther sai paljon vaikutteita hänen pelastusta ja armoa koskevista opeistaan.
Many Protestants, especially Calvinists and Lutherans, consider him to be one of the theological fathers of the Protestant Reformation due to his teachings on salvation and divine grace.
Vaikka oppilaitoksen motto on Docet Omnia (”opeta kaikkea”), on Maurice Merleau-Pontyin lause ”Non pas des vérités acquises, c’est l’idée d’une recherche libre” (’ei valmiita totuuksia, vaan vapaata tutkimusta’) kaiverrettu koulun sisäänkäyntiin kultakirjaimin.
The motto of the Collège is Docet Omnia, Latin for "It teaches everything"; its goal is to "teach science in the making" and can be best summed up by Maurice Merleau-Ponty's phrase: "Not acquired truths, but the idea of a free research" which is inscribed in golden letters above the main hall.
Benjamin Penny on kirjoittanut: ”Falun Gongin opeissa on piirteitä, jotka kiinalainen kultivoija olisi kyennyt ymmärtämään 1000 vuotta sitten, ja toisaalta siinä on piirteitä, joita ei olisi voinut tulla Kiinassa esille ennen 1980-luvun loppupuolta.”
Penny says "there are aspects of Falun Gong doctrine that could have been understood by a cultivator in China 1000 years ago," along with some of the teachings, such as those about extraterrestrials, for example, "that could not have appeared in China before the late 1980s".
Se selvittää Jumalan Pojassa olevien kahden luonnon keskinäistä suhdetta: »Pyhiä isiä seuraten me opetamme kaikki yksimielisesti: (I) on tunnustettava, että meidän Herramme Jeesus Kristus on yksi ja sama Poika, hän on samana täydellinen jumaluudessa ja samana täydellinen ihmisyydessä, tosi Jumala ja samana tosi ihminen, omistaen järjellisen sielun ja ruumiin, jumaluudeltaan yhtä olemusta Isän kanssa ja samana meidän kanssamme yhtä olemusta ihmisyydeltään, kaikessa meidän kaltaisemme, paitsi ilman syntiä, jumaluutensa puolesta hän on ennen aikoja Isästä syntynyt, mutta tämä sama on viimeisinä päivinä meidän tähtemme ja meidän pelastuksemme tähden (syntynyt) ihmisyytensä puolesta Mariasta, neitsyestä, Jumalan äidistä, yksi ja sama Kristus, Poika, Herra, ainosyntyinen, (II) joka tunnetaan kahdessa luonnossa sekoittamatta, muuttamatta, erottamatta ja jakamatta, jolloin yhdistymisen tähden luontojen erilaisuus ei ole millään tavoin kumoutunut, vaan kummankin luonnon omalaatuisuus on säilynyt ja yhdistynyt yhdeksi persoonaksi ja yhdeksi hypostaasiksi, joka ei ole jakaantunut tai erotettu kahdeksi persoonaksi, vaan joka on yksi ja sama ainosyntyinen Poika, Jumala-Logos, Herra Jeesus Kristus, kuten kauan sitten profeetat ovat hänestä opettaneet ja Jeesus Kristus itse on meitä opettanut ja isien tunnustus on meille välittänyt.»
The Confession of Chalcedon provides a clear statement on the two natures of Christ, human and divine: We, then, following the holy Fathers, all with one consent, teach people to confess one and the same Son, our Lord Jesus Christ, the same perfect in Godhead and also perfect in manhood; truly God and truly man, of a reasonable soul and body; consubstantial with the Father according to the Godhead, and consubstantial with us according to the Manhood; in all things like unto us, without sin; begotten before all ages of the Father according to the Godhead, and in these latter days, for us and for our salvation, born of the Virgin Mary, the Mother of God, according to the Manhood; one and the same Christ, Son, Lord, only begotten, to be acknowledged in two natures, inconfusedly, unchangeably, indivisibly, inseparably; (ἐν δύο φύσεσιν ἀσυγχύτως, ἀτρέπτως, ἀδιαιρέτως, ἀχωρίστως – in duabus naturis inconfuse, immutabiliter, indivise, inseparabiliter) the distinction of natures being by no means taken away by the union, but rather the property of each nature being preserved, and concurring in one Person (prosopon) and one Subsistence (hypostasis), not parted or divided into two persons, but one and the same Son, and only begotten God (μονογενῆ Θεόν), the Word, the Lord Jesus Christ; as the prophets from the beginning concerning Him, and the Lord Jesus Christ Himself has taught us, and the Creed of the holy Fathers has handed down to us.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test