Translation for "masoreettisesta" to english
Masoreettisesta
Translation examples
Yahalom (יָהֳלֹם = masoreettisessa tekstissä) / Onychion (Septuaginta-käännöksessä) - joissain muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Beryllios, missä masoreettisessa tekstissä lukee Yahalom.
Yahalom (יָהֲלֹם = in the masoretic text) / Iaspis ἴασπις (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Beryllios where the masoretic reads Yahalom.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = masoreettisessa tekstissä) / Chrysolithos (Septuaginta-käännöksessä) - joissakin muissa kohdissa Septuaginta-käännöksessä on sen sijaan Anthrax (tarkoittaen hiiltä), kun masoreettisessa tekstissä lukee Tarshish.
Taršīš (תַּרְשִׁישִׁ = in the masoretic text) / Chrysolithos (in the Septuagint) - in some other places the Septuagint instead has Anthrax (meaning Coal) where the masoretic reads Tarshish.
Esterin kirjan jae 8:9 on masoreettisen tekstin pisin jae.
Esther 8:9 is the longest verse in the Masoretic Text.
Psalmien numerointi eroaa jonkin verran heprealaisissa (masoreettisissa) ja kreikankielisissä (Septuaginta) versioissa.
Numbering of the Psalms differs—mostly by one, see table—between the Hebrew (Masoretic) and Greek (Septuagint) manuscripts.
Bareḳet (בָּרֶקֶת = masoreettisessa tekstissä) / Smaragdos (Septuaginta-käännöksessä) - Bareketh tarkoittaa etymologisesti ‘välähtelevää salamaa’, hohtavaa tai loistavaa.
Bareḳet (בָרֶקֶת = in the masoretic text) / Smaragdos (in the Septuagint) - Bareketh etymologically means ‘lightning flash’, whence shimmering or shiny.
Lešem (לֶשֶׁם = masoreettisessa tekstissä) / Ligurios (Septuaginta-käännöksessä) - nämä nimet tässä näyttävät viittaavan paikkoihin - Leshem ja Liguria.
Lešem (לֶשֶׁם = in the masoretic text) / Ligurios (in the Septuagint) - the names here seem to refer to places - Leshem and Liguria, respectively.
Yašfeh (יָשְׁפֵה = masoreettisessa tekstissä) / Iaspis (Septuaginta-käännöksessä) - viitaten Septuaginta-käännökseen ja Josephukseen, tutkijat epäilevät, että Yasepheh saattaa olla alkuperäinen lukutapa.
Yašfeh (יָשְׁפֵה = in the masoretic text) / Iaspis (in the Septuagint) - in reference to the Septuagint and Josephus, scholars suspect that Yasepheh may be the original reading.
Ševo (שְׁבוֹ = masoreettisessa tekstissä) / Achates (Septuaginta-käännöksessä) - Achates todellakin viittaa akaattiin, ja Ševo voi olla sukua assyrian termille Subu, tarkoittaen akaattia.
Ševo (שְׁבוֹ = in the masoretic text) / Achates (in the Septuagint) - Achates definitely refers to agate, and Ševo may be cognate with the Assyrian term Subu, meaning agate.
Kirjat ja kirjojen osat, joita ei esiintynyt juutalaisessa masoreettisessa tekstissä, oli erotettu Vanhasta testamentista tähän osastoon, joka sijoitettiin Vanhan ja Uuden testamentin väliin.
Books and portions of books not found in the Masoretic Text of Judaism were moved out of the body of the Old Testament to this section.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test