Translation for "lähdetekstejä" to english
Lähdetekstejä
Translation examples
Voit muokata ristiviittauksen lähdetekstiä.
You can edit cross-reference source text.
Kääntäessäsi pitäydy myös lähdetekstissä niin tiiviisti kuin mahdollista.
Also, stick to the source text as closely as possible when translating.
Laadukas käännös välittää lähdetekstin sävyn ja sisällön oivaltavasti.
A high-quality translation perceptively relays the tone and content of the source text.
Käytettävissä olevasta kaiuttimesta voit kuunnella lähdetekstiä tai käännettynä erinomaisesti.
An available speaker allows you to listen to the source text or the translated one in excellent phrasing.
Käännettyjen tekstien kohdalla editointiin sisältyy myös käännöksen ja lähdetekstin vastaavuuden tarkistaminen.
In the case of translated texts, editing also consists of checking that the translation matches the source text.
Teemme aina selkeän laskelman lähdetekstin perusteella, minkä ansiosta projektikustannukset pysyvät alati hallinnassa.
We always calculate transparently based on the source text, which means you always keep control of the project costs.
Tarkistus: Kohdetekstin (käännös) vertaaminen lähdetekstiin (alkutekstiin) käännöksen sisällön ja tyylin tarkistamiseksi.
Revision: Comparison of the target text (translation) and source text (original) in order to check the translation for accuracy and style.
Teksti on käännetty kutsutaan lähdetekstin, ja kieli on käännetty on nimeltään kohdekielelle.
The text that is translated is called the source text, and the language that it is translated into is called the target language.
Uusimman, erityisen käyttäjäystävällisellä graafisella käyttöliittymällä varustetun PGP 7 -version lähdetekstejä ei valitettavasti enää julkaista.
Unfortunately, the source texts for the newest version, PGP 7, which is characterised by an exceptionally user-friendly graphic interface, are no longer published.
XML-tyyppiset markup-tekstit on suosittu tapa määritellä sellaiset esittelyt, ja paikallistajat löytävät usein sellaisia upotettuna lähdeteksteihin.
XML-like text markup is a popular way of specifying such presentation, and translators will frequently find it embedded in the source texts.
Lainaus on käännösstrategia, jossa kääntäjä käyttää lähdetekstin sanaa tai ilmausta muuttamatta sitä kohdetekstissä.
Borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text unmodified.
Vieraannuttaessa lähdetekstin informaatio pyritään säilyttämään ja sen säilymiseksi kohdetekstin konventioita rikotaan tietoisesti.
Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.
Parafraasi (myös: perifraasi) on käännöstoimintaa, jossa kääntäjä korvaa lähdetekstin sanan ilmaisulla tai useammalla sanalla kohdetekstissä.
Paraphrase, sometimes called periphrasis, is a translation procedure whereby the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text.
Wordfast Classicissa käännetty dokumentti muunnetaan väliaikaisesti kaksikieliseksi dokumentiksi, joka sisältää segmentteihin jaetun lähdetekstin ja käännöksen.
A document translated in Wordfast Classic is temporarily turned into a bilingual document (contains both source text and translation, in delimited segments), turning into its final form by being cleaned up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test