Translation for "lokalisoijat" to english
Translation examples
Useimmat lokalisoijien ovat noin 2000-2500ft paras paikka.
Most localisers are at around 2000-2500ft as the best place to be.
Opintojakso opetusohjelmassa Osaamistavoitteet Opiskelija tuntee sosiaalisen median ja vuorovaikutteisen median tuotantotavan ja erityispiirteet kääntäjän ja lokalisoijan näkökulmasta.
The student will be familiar with the modes of production and special features of both social media and interactive media from a translator and localiser’s point of view.
Hän osaa analysoida sosiaalisen median ja vuorovaikutteisen median ideologisia taustoja ja valtasuhteita ja näiden asettamia haasteita kääntäjälle ja lokalisoijalle. Sisältö
The student will be able to analyse the ideological backgrounds and power relations of social media and interactive media and the challenges these produce for translators and localisers.
Olemme aina iloisia voidessamme toivottaa uudet lokalisoijat, eli kääntäjät ryhmäämme.
We are always happy to welcome new localizers to our group.
Kannattaa myös kysyä lokalisoijien sähköpostilistalla (OmT-l10n), onko kenelläkään aineistoa kääntämisen avuksi.
It is also worth asking on the localizers' list (OmT-l10n) whether anyone has any reference material which might facilitate your translation.
Näihin prosesseihin osallistuu muun muassa suunnittelijoita, teknisiä viestijöitä, kääntäjiä, lokalisoijia, terminologeja, kieliasiantuntijoita ja käytettävyysasiantuntijoita.
The agents associated with these processes may include designers, technical communicators, translators, localization experts, terminologists, linguists and usability experts.
Tämän vuoksi ALWIL palkkaa ensimmäiset in-house-lokalisoijat ja -tukihenkilöt – tämä ensimmäinen askel on tarpeellinen, jotta Avastista voisi tulla kansainvälinen menestys tuettujen kielien määrässä mitattuna.
Thus, ALWIL hires the first people for in-house localization and support – this is the first step toward Avast becoming an international success in terms of supported languages.
Post-gold-mallissa lokalisoija voi työskennellä valmiin pelin kanssa ja lokalisointiprosessille on yleensä enemmän aikaa, joten tällä mallilla käännösvirheitä syntyy yleensä vähemmän.
The post-gold model allows localizers to access a completed game rather than working with incomplete bits and pieces, and generally allow for more time to complete translations, so fewer translation errors occur with this method.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test